Romanos 15

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mayae Musale walora wali heere foloukoke a keleene nda heene enekei naeise, hila rabo elae halaeube yo hila rabo yambi yo naei are na hebaen-sebaen boromamile. Aei kena foise mokomambonde naei koli hara ebeijae.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eyae mbemba mbemba aengkele ya-ya wali nibi mbainye orande yo na kena foise mokomamile. Naei hila rabore amminunde naeise nebei ro miyae naei foise mokomamile.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo Naei uwa foi naeibe Neyae bene enekei. Bukainyehike Allahle homofaene Wali Ondofolo yae Allahre nda a ukeunge: “Ware yae haranayeibote ungayete a beko yoni-yoni, Rare lon mae haraiseboke waise wanen hubawanale.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Kena yae heraumayende yae Wali Ondofolore hila rabo haleyanne walora nane merau Allahle homofae isaei-isaei isaeyaende walora eyae rabo elae halemande Allah nuleungekoke a huluinye mokonde. Nebei wali mare kelewaime naeise, Allahle homofaene a faeu yoni-yoni na bere yae molaikoke.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 — ausente —
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Allahre bumane enainyekaende naeise, Yesus Wali Ondofolo yae mare ei ambokembe wanen maise naeise hi yae hire ei hawemembe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 U bene nekenayembe, Allah Naei a elele huluinye mokolere kelemmile naeise, Wali Ondofolo Yahudi yebaei bubaei yae meke. Neyae mokoungeboke Yahudi yobe naei kamehe naeise Allah yae nuleumiboke are na hele yeuboke.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Nane merau Yahudi ban ro miyae Allah yanekoi yase yae ei hawewaimi aerene Allahre hili hebenainyele naeise, Wali Ondofolo meke. Nebei naeise Allahle homofaene Yahudi Ondofolo kaban Daud nda a Allahre ukeunge,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nane merau Allahle homofaene nda wanen molaikoke,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Nane merau,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Nane merau Allahle yendo kayaalo Yesaya yae elele,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Allah yae mokonembe rabo elae halembe Naei elele a hului mokonde. Allahlena Roh elae walora mayae rabo elae halembe Allah nuleuboke are na hele inyaibonde naeise, reyae Allahre riyanale Naei a elelere hila rabo halaeunge yae Neyae mai kena rowenensimbe nane merau rei mai bele yae haungemembe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Aka naei baeke naei, mai naeise reyae kena wauwau okoi, rabuhine ban u foi yoni-yoni helen mainya honayembe, isaei hebaen yoni-yoni are isaeyaeukoke, nane merau na hului hi yae hire kelennele.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Bena kelewamale are benen u bene nekenayembe naeise be rabuleubokale nda homone moloukokale, rabuhine ban Allah kena buhae aere ban mae heufekoke nane merau
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ukeufe Yesus Wali Ondofolole kaliare Yahudi ban yo u nolo ukainye mokorele. Allahle Roh yae Allahre kena foise mokonainyele u mekaise Yahudi ban ro miyaere mokommibonde nane merau nebei yo hili era akau era wanen mae Allahre kena foise mokonainyele naeise, Allah ukeufe imam wanen mae Naei Wali Ondofololena a foi faeu foi Yahudi ban ro miyaere eremihuwende.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekendene, Allah ukeufe mokoimeyale kaliare embei aiko yae roweufehike kale.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Reyae kena koimeyale Wali Ondofolore onewainye ro miyaere mo a foi faeu foi hufelere. Nebei wanen mae hiwa yo yae ainyunuke jemaat mbainye reyae jemaat hibe arenunde belene.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Bukainyehike, Allahle homofaene Wali Ondofolole naeise nda wanen molaikoke,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nebei kaliare mokowalene roko helen mai bokore erele naeise meungekabeukokale.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ralo yae yakama yae mai bokore erelere raei kena kalebe mon ban selene. Nebeibe nda hee nekale kanina kalia mokoukokale baeufokene raei uwa mokoungehakale mai bokore erelere.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Reyae merau raungehikale Spanyol kanire erelere. Reyae rabo halaele nebei kulunne erewende mangkele hubaimakonde rei mai mbainye emakonde. Nebeisa Spanyolre erele naei era inyale reyae rabo halaele mayae na hului hakonsebombe.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nebeibe Spanyol kanire ei mo, reyae nda hee Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo naei rambun arilaikoke bele Yerusalem yore roufendere.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yerusalem yona Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae hiwa wali rambun kalo hele wokene, jemaat-jemaat Makedonia kanina bele Akhaya kanina bele kena kaban kowate hakonaimibondere. Nebei yore inyaimile naeise rambun yoni-yoni arilaikoke.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nda ro miyae kena rei mai sele yae hakonaimibondere, nana hesele naei baka ranne honole, rabuhine ban bena Allah yae Yahudi ro miyaere naeisa foi yae mokomeyeumi. Nebeisa Allah nibi mbai mokoungeboke Yahudi ban ro miyae na hului Yahudi ro miyae wanen mbai Naei foi kayee yaronate. Nebeinye Yahudi ban ro miyae na baka ranne huluinye Yahudi ro miyaere na wali rambun yoni-yoni yae hakonaimile.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Rambun nda yo yae arilaisikere Yerusalem yona yore isemile kalia mokorekonde riyau ufebondera, reyae kulun ufele Spanyol kanire erele. Nebei hee mangkele hubaimakonde naeise, mayae nekaube kanire erele.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Reyae raeisaei mai bokore erele hee, mai kalo moloungkokembe hului Wali Ondofolo raei walora na hului mokonembombe.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo mangkele nekaube aerene, nane merau Allahle Roh elae yeume aeise naeise kena buhae hemamile aerene, Reyae riyamale mangkele rangkele raei naeise Allahre ebeli bomanele:
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 — ausente —
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 — ausente —
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Reyae ebeli banale Allah rei mai onomi foka no Kiyae mare nanemene ei haungemembe. Amin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.