Romanos 15
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Mayae Musale walora wali heere foloukoke a keleene nda heene enekei naeise, hila rabo elae halaeube yo hila rabo yambi yo naei are na hebaen-sebaen boromamile. Aei kena foise mokomambonde naei koli hara ebeijae.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eyae mbemba mbemba aengkele ya-ya wali nibi mbainye orande yo na kena foise mokomamile. Naei hila rabore amminunde naeise nebei ro miyae naei foise mokomamile.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo Naei uwa foi naeibe Neyae bene enekei. Bukainyehike Allahle homofaene Wali Ondofolo yae Allahre nda a ukeunge: “Ware yae haranayeibote ungayete a beko yoni-yoni, Rare lon mae haraiseboke waise wanen hubawanale.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kena yae heraumayende yae Wali Ondofolore hila rabo haleyanne walora nane merau Allahle homofae isaei-isaei isaeyaende walora eyae rabo elae halemande Allah nuleungekoke a huluinye mokonde. Nebei wali mare kelewaime naeise, Allahle homofaene a faeu yoni-yoni na bere yae molaikoke.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Allahre bumane enainyekaende naeise, Yesus Wali Ondofolo yae mare ei ambokembe wanen maise naeise hi yae hire ei hawemembe.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 U bene nekenayembe, Allah Naei a elele huluinye mokolere kelemmile naeise, Wali Ondofolo Yahudi yebaei bubaei yae meke. Neyae mokoungeboke Yahudi yobe naei kamehe naeise Allah yae nuleumiboke are na hele yeuboke.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Nane merau Yahudi ban ro miyae Allah yanekoi yase yae ei hawewaimi aerene Allahre hili hebenainyele naeise, Wali Ondofolo meke. Nebei naeise Allahle homofaene Yahudi Ondofolo kaban Daud nda a Allahre ukeunge,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Nane merau Allahle homofaene nda wanen molaikoke,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Nane merau,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Nane merau Allahle yendo kayaalo Yesaya yae elele,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Allah yae mokonembe rabo elae halembe Naei elele a hului mokonde. Allahlena Roh elae walora mayae rabo elae halembe Allah nuleuboke are na hele inyaibonde naeise, reyae Allahre riyanale Naei a elelere hila rabo halaeunge yae Neyae mai kena rowenensimbe nane merau rei mai bele yae haungemembe.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Aka naei baeke naei, mai naeise reyae kena wauwau okoi, rabuhine ban u foi yoni-yoni helen mainya honayembe, isaei hebaen yoni-yoni are isaeyaeukoke, nane merau na hului hi yae hire kelennele.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Bena kelewamale are benen u bene nekenayembe naeise be rabuleubokale nda homone moloukokale, rabuhine ban Allah kena buhae aere ban mae heufekoke nane merau
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ukeufe Yesus Wali Ondofolole kaliare Yahudi ban yo u nolo ukainye mokorele. Allahle Roh yae Allahre kena foise mokonainyele u mekaise Yahudi ban ro miyaere mokommibonde nane merau nebei yo hili era akau era wanen mae Allahre kena foise mokonainyele naeise, Allah ukeufe imam wanen mae Naei Wali Ondofololena a foi faeu foi Yahudi ban ro miyaere eremihuwende.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesus Wali Ondofolo bele mbainye nekendene, Allah ukeufe mokoimeyale kaliare embei aiko yae roweufehike kale.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Reyae kena koimeyale Wali Ondofolore onewainye ro miyaere mo a foi faeu foi hufelere. Nebei wanen mae hiwa yo yae ainyunuke jemaat mbainye reyae jemaat hibe arenunde belene.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Bukainyehike, Allahle homofaene Wali Ondofolole naeise nda wanen molaikoke,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Nebei kaliare mokowalene roko helen mai bokore erele naeise meungekabeukokale.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ralo yae yakama yae mai bokore erelere raei kena kalebe mon ban selene. Nebeibe nda hee nekale kanina kalia mokoukokale baeufokene raei uwa mokoungehakale mai bokore erelere.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Reyae merau raungehikale Spanyol kanire erelere. Reyae rabo halaele nebei kulunne erewende mangkele hubaimakonde rei mai mbainye emakonde. Nebeisa Spanyolre erele naei era inyale reyae rabo halaele mayae na hului hakonsebombe.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nebeibe Spanyol kanire ei mo, reyae nda hee Yesus Naei eleuboke wekeumi holona yo naei rambun arilaikoke bele Yerusalem yore roufendere.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yerusalem yona Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyae hiwa wali rambun kalo hele wokene, jemaat-jemaat Makedonia kanina bele Akhaya kanina bele kena kaban kowate hakonaimibondere. Nebei yore inyaimile naeise rambun yoni-yoni arilaikoke.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nda ro miyae kena rei mai sele yae hakonaimibondere, nana hesele naei baka ranne honole, rabuhine ban bena Allah yae Yahudi ro miyaere naeisa foi yae mokomeyeumi. Nebeisa Allah nibi mbai mokoungeboke Yahudi ban ro miyae na hului Yahudi ro miyae wanen mbai Naei foi kayee yaronate. Nebeinye Yahudi ban ro miyae na baka ranne huluinye Yahudi ro miyaere na wali rambun yoni-yoni yae hakonaimile.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Rambun nda yo yae arilaisikere Yerusalem yona yore isemile kalia mokorekonde riyau ufebondera, reyae kulun ufele Spanyol kanire erele. Nebei hee mangkele hubaimakonde naeise, mayae nekaube kanire erele.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Reyae raeisaei mai bokore erele hee, mai kalo moloungkokembe hului Wali Ondofolo raei walora na hului mokonembombe.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo mangkele nekaube aerene, nane merau Allahle Roh elae yeume aeise naeise kena buhae hemamile aerene, Reyae riyamale mangkele rangkele raei naeise Allahre ebeli bomanele:
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 — ausente —
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 — ausente —
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Reyae ebeli banale Allah rei mai onomi foka no Kiyae mare nanemene ei haungemembe. Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.