Mateus 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus naei Kapernaum yore enaterene kaisa hawaiboke bukoba reufire fowate.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kapernaum yone ekate yae, ro mbai orora nimainyekoke kiyaere na ijongku honson ranne ro hiwa yo yae kaeibokate Yesusle bokore mekate. Yesus nebei yo naei hila rabo erekeumine, orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Kelu, rabo halei. Wa beko yoni-yoni ninae faeinyeubokawale.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona yo hiwa nebeinye hebewate yo Yesus eleukoke a borowate. Na u benera haeyaeinye wa elate, “Buhae hokoiboi ban eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban. Allah nenaeijaere na hului. Nda ro Allahre aukakabe kounge!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Nebei yo na u benera hayaeinye a Yesus isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Mana Reyae kelerembombere Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nane merau Allah one hengko bele kiteufeboke yae Reyae mere mokale. Reyae na hului beko bele neban bele yore faeinyeremile.” Nebeisa orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Ainyu, wa ijongku honson kaeibo na hibi aloinyoko wa imaere eye!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Nebei ro aunguke, na hibi aloungekoke imaere ewole.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ro miyae helen sele nebei iwau rileuboke eraibokene fa yae bowate. Allahre ei molowainyele, rabuhine ban nebei one hengko Yesusre kiteungeboke.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesus nebei anuwaufa oro molouboke ewole yae, ro mbai na ro Matius pajakre arilate imaene nekewolebe erekeunge. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Matius aunguke na hibi Yesusre hakoungeboke.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesus na moisa orowate yo bele Matiusle imaene ramanne anewate hee, pajakre arilate yo bele Yahudi yo yae bekore nebande mokayeke erewaimi yo bele mekate raman mbainye Yesus naei raiboke anewate.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farisi holona yo nebei mekai erekaimine, Yesus na moisa orowate yore waimi, “Rahene mai guru pajakre arileyate yo bele bekore nebande mokoyate yo bele raman mbainye raiboke anate?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesus nebei a elewate borokeumine weumi, “Onomire foise nekate yo onomire mokoumi rore ebaeyei, erane buloone kate yo yaere baeyainye.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mana embe Allahle homofae yae elele a isaeyembombe, ‘Reyae mai hili era akau erare kena okoi, nebeibe Raei kena kale mayae hiwa yore yanekoi yase yae ei hawemmile.’ Rabuhine ban wali himalainyeboke yo yae nauware elate yore Reyae kaeneremile naeise mekale ban, bekone nebanne mokate yore kaeneremile nulu kenaimibonde naeise mewale.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Yohanes bure kowoumi kiyaele moisa orowate yo Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Rahene Farisi holona yo bele maengkele yarele me heiboyande nekandebe, nebeibe Waei moisa orate yo nendon nekate?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesus isaeyeuboke na heki ban mo Nare honaibonde. Neyae kani kelane nekele naeise raman bulau wanen a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai miyae neme rowele raman bulau mokoiboyolere hokoimeyele yo nebei ro bele nanembainye nekate yae yarele me heiboyate? Nebei mekai ban. Raman bulau baensonde mo, nebei molo neme naei u nolo u kaisa ahaufe ende wa. Nebei hee na kahili wa na hului yarele me heiboyate nekate.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ((Nda ahuba beene malo male bele anggur bu anuwau male bele na u mekai Musale walora wali heere foloukoke are hakainye ro miyae wanen Yesus yae a ahuneuboke. Malo neme bele anggur bu anuwau neme bele na u mekai Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wanen a ahuneuboke.)) Nebei ahuba nda mekai huwoumi, “Hangkande malo neme yae malo male ranne oboyei. Rabuhine ban nebei malo neme kingkongebonde malo malere yobongkonde benen kaban sele kayengkonde.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nebei sului mbai anggur bu neme anuwau malene erileyei. Rabuhine ban nebei anggur bu kaban bende, mokonnebonde nebei bure rilate anuwau ferengkonde, beko yembondene bu rilengkonde baensonde. Nebeinye hole moloiboise anggur bu neme anuwau anggur bu neme rilengkombe.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Nda yore Yesus ane uwoumi hee, Allahre ei mom-mom imae mbai naei yun meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Raei maengke manemfa hele nare hereke. Nebeibe kena kokomae yae raei imaere memae, me na u ranne ranehimae neyae waleuboube.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesus aunguke na moisa orowate yo bele nanembaisa nebei rore hakainyekoke ewate.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Oro molaiboke ewate mo, miyae mbai meke ralo yakama me bee oro hine bee bele (12) ha yae rileweke. Yesusle moisa meuyaneufoke Na malo buraibe me yae rameufike.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Na kena eisa elele, “Na malore mo katarensinde, na hului onomi roufele.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesus meubeufoke nebei miyaere erewounge wa weunge, “Omi, rabo mo halei, waei hila yae rabo yae ware onomi ikete.” Yesus are ukeunge hee yae nebei miyae onomi na hibi rouke.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Allahre ei mom-mom imae naei yunbe imaene Yesus naei ayeuboke hee, erewoumi rime ei haungainyelere sulingde ranewate yo bele ro helen miyae helen bele mewarileufike aku nau fele howate.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Yesus yae weumi, “Nda anuwaufa nemene embale. Nda maengke eherei, ijongkube honole.” Yesus nda a mekai eleukokene ro helen miyae helen borowate yo na re bele harewainye aukaka yae kowainye.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nebei ro miyae nemene moise aibaleke mo, Yesus eweufike na mera ikileungeboke bele nebei maengke aufae aunguke.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Allahre ei mom-mom imae naei yun na maengke waleungeboke a eungeyoboukoke. Nebei kanine nekewate ro miyae nemene borowate.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke ewole mo, ro bee ijoko kumba na moisa hakoinyekoke kali ara nene kaenewoinye weinye, “Weyae Ondofolo kaban Daudle orona mena Kiyae, maere yanekoi yase yae ei haweumele ya!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Imaene Yesus eweufike hee, hokolo bee Yesusle bokore mekete mo hineumi, “Ma ijoko erebe naeise Reyae na hului mokorebobere mayae hila rabo haleube?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Hokolo bee na ijoko Yesus me rameumikoke mo weumi, “Mai hilare rabore haleube hului yae yembonde.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Na hibi hele hokole bee na ijoko erewote. Yesus nebei beere a hun raumihike weumi, “Ro miyae hiwa yore nda yeuboke a eisuweijae hele.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Nebeibe hokolo bee nebei imaera eibaleke Yesus onomi ikeumi abe nebei yo ran yo ranne huweyeke eungeyobouboke borowate.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Hokolo bee eibaleke hee, ro mbai alo yae aungebokene a munde yeuboke nekeweke kiyae, Yesusle bokore yawainyehoke mekate.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesus nebei alore hukeungehike eukuke bae, nebei ro a elewole. Ro miyae helen fa yae bowate elate, “Nda me ma u ma, Israel ro miyae nolone eyeiboi mo.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Nebeibe Farisi holona yo yae elate, “Walobo yun mae elae ikeunge walora, alo yoni-yonire hukeumi baleyate.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesus yo ran yo randa oroweke, Yahudi naei Allahre ei mom-mom imaene nda a foi faeu foi huweumiyeke, “Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona Allah inyemmile.” Nane merau erana buloo u ranna u buluna kayeke yore Neyae onomi yeumiyeke.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nebei ro helen miyae helen Yesus erewoumine na beko hubawaimi aerene kena beko hele hubawounge, rabuhine ban male yambi yae koloukeumi. Nebei ro miyae domba yoni-yoni yaweiboi ro ban wanenne, na uware hole moloiboise na hingkin ban sele.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Nebei yore Yesus ahuba hekena ani era wanen mae ahuneuboke Na moisa orowate yore weumi, “Ani era helen sele ninae henaiboke, nebeibe malunaibonde yo na hangka hele.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Nebei aerene Allah na heke yunde a yae riyennehi, ‘Heke kaliare enaimokonde yo weumile enate. Nebei male yambi bele yore wali nibi foi naei kelenaimile.’ ”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.