Mateus 9
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Yesus naei Kapernaum yore enaterene kaisa hawaiboke bukoba reufire fowate.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Kapernaum yone ekate yae, ro mbai orora nimainyekoke kiyaere na ijongku honson ranne ro hiwa yo yae kaeibokate Yesusle bokore mekate. Yesus nebei yo naei hila rabo erekeumine, orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Kelu, rabo halei. Wa beko yoni-yoni ninae faeinyeubokawale.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona yo hiwa nebeinye hebewate yo Yesus eleukoke a borowate. Na u benera haeyaeinye wa elate, “Buhae hokoiboi ban eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban. Allah nenaeijaere na hului. Nda ro Allahre aukakabe kounge!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Nebei yo na u benera hayaeinye a Yesus isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Mana Reyae kelerembombere Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nane merau Allah one hengko bele kiteufeboke yae Reyae mere mokale. Reyae na hului beko bele neban bele yore faeinyeremile.” Nebeisa orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Ainyu, wa ijongku honson kaeibo na hibi aloinyoko wa imaere eye!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Nebei ro aunguke, na hibi aloungekoke imaere ewole.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ro miyae helen sele nebei iwau rileuboke eraibokene fa yae bowate. Allahre ei molowainyele, rabuhine ban nebei one hengko Yesusre kiteungeboke.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesus nebei anuwaufa oro molouboke ewole yae, ro mbai na ro Matius pajakre arilate imaene nekewolebe erekeunge. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Matius aunguke na hibi Yesusre hakoungeboke.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yesus na moisa orowate yo bele Matiusle imaene ramanne anewate hee, pajakre arilate yo bele Yahudi yo yae bekore nebande mokayeke erewaimi yo bele mekate raman mbainye Yesus naei raiboke anewate.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisi holona yo nebei mekai erekaimine, Yesus na moisa orowate yore waimi, “Rahene mai guru pajakre arileyate yo bele bekore nebande mokoyate yo bele raman mbainye raiboke anate?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesus nebei a elewate borokeumine weumi, “Onomire foise nekate yo onomire mokoumi rore ebaeyei, erane buloone kate yo yaere baeyainye.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Mana embe Allahle homofae yae elele a isaeyembombe, ‘Reyae mai hili era akau erare kena okoi, nebeibe Raei kena kale mayae hiwa yore yanekoi yase yae ei hawemmile.’ Rabuhine ban wali himalainyeboke yo yae nauware elate yore Reyae kaeneremile naeise mekale ban, bekone nebanne mokate yore kaeneremile nulu kenaimibonde naeise mewale.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Yohanes bure kowoumi kiyaele moisa orowate yo Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Rahene Farisi holona yo bele maengkele yarele me heiboyande nekandebe, nebeibe Waei moisa orate yo nendon nekate?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesus isaeyeuboke na heki ban mo Nare honaibonde. Neyae kani kelane nekele naeise raman bulau wanen a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai miyae neme rowele raman bulau mokoiboyolere hokoimeyele yo nebei ro bele nanembainye nekate yae yarele me heiboyate? Nebei mekai ban. Raman bulau baensonde mo, nebei molo neme naei u nolo u kaisa ahaufe ende wa. Nebei hee na kahili wa na hului yarele me heiboyate nekate.”
15 Jesus respondeu:
16 ((Nda ahuba beene malo male bele anggur bu anuwau male bele na u mekai Musale walora wali heere foloukoke are hakainye ro miyae wanen Yesus yae a ahuneuboke. Malo neme bele anggur bu anuwau neme bele na u mekai Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wanen a ahuneuboke.)) Nebei ahuba nda mekai huwoumi, “Hangkande malo neme yae malo male ranne oboyei. Rabuhine ban nebei malo neme kingkongebonde malo malere yobongkonde benen kaban sele kayengkonde.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Nebei sului mbai anggur bu neme anuwau malene erileyei. Rabuhine ban nebei anggur bu kaban bende, mokonnebonde nebei bure rilate anuwau ferengkonde, beko yembondene bu rilengkonde baensonde. Nebeinye hole moloiboise anggur bu neme anuwau anggur bu neme rilengkombe.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Nda yore Yesus ane uwoumi hee, Allahre ei mom-mom imae mbai naei yun meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Raei maengke manemfa hele nare hereke. Nebeibe kena kokomae yae raei imaere memae, me na u ranne ranehimae neyae waleuboube.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesus aunguke na moisa orowate yo bele nanembaisa nebei rore hakainyekoke ewate.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Oro molaiboke ewate mo, miyae mbai meke ralo yakama me bee oro hine bee bele (12) ha yae rileweke. Yesusle moisa meuyaneufoke Na malo buraibe me yae rameufike.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Na kena eisa elele, “Na malore mo katarensinde, na hului onomi roufele.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus meubeufoke nebei miyaere erewounge wa weunge, “Omi, rabo mo halei, waei hila yae rabo yae ware onomi ikete.” Yesus are ukeunge hee yae nebei miyae onomi na hibi rouke.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Allahre ei mom-mom imae naei yunbe imaene Yesus naei ayeuboke hee, erewoumi rime ei haungainyelere sulingde ranewate yo bele ro helen miyae helen bele mewarileufike aku nau fele howate.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Yesus yae weumi, “Nda anuwaufa nemene embale. Nda maengke eherei, ijongkube honole.” Yesus nda a mekai eleukokene ro helen miyae helen borowate yo na re bele harewainye aukaka yae kowainye.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Nebei ro miyae nemene moise aibaleke mo, Yesus eweufike na mera ikileungeboke bele nebei maengke aufae aunguke.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Allahre ei mom-mom imae naei yun na maengke waleungeboke a eungeyoboukoke. Nebei kanine nekewate ro miyae nemene borowate.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke ewole mo, ro bee ijoko kumba na moisa hakoinyekoke kali ara nene kaenewoinye weinye, “Weyae Ondofolo kaban Daudle orona mena Kiyae, maere yanekoi yase yae ei haweumele ya!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Imaene Yesus eweufike hee, hokolo bee Yesusle bokore mekete mo hineumi, “Ma ijoko erebe naeise Reyae na hului mokorebobere mayae hila rabo haleube?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Hokolo bee na ijoko Yesus me rameumikoke mo weumi, “Mai hilare rabore haleube hului yae yembonde.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Na hibi hele hokole bee na ijoko erewote. Yesus nebei beere a hun raumihike weumi, “Ro miyae hiwa yore nda yeuboke a eisuweijae hele.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Nebeibe hokolo bee nebei imaera eibaleke Yesus onomi ikeumi abe nebei yo ran yo ranne huweyeke eungeyobouboke borowate.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Hokolo bee eibaleke hee, ro mbai alo yae aungebokene a munde yeuboke nekeweke kiyae, Yesusle bokore yawainyehoke mekate.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesus nebei alore hukeungehike eukuke bae, nebei ro a elewole. Ro miyae helen fa yae bowate elate, “Nda me ma u ma, Israel ro miyae nolone eyeiboi mo.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Nebeibe Farisi holona yo yae elate, “Walobo yun mae elae ikeunge walora, alo yoni-yonire hukeumi baleyate.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesus yo ran yo randa oroweke, Yahudi naei Allahre ei mom-mom imaene nda a foi faeu foi huweumiyeke, “Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona Allah inyemmile.” Nane merau erana buloo u ranna u buluna kayeke yore Neyae onomi yeumiyeke.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Nebei ro helen miyae helen Yesus erewoumine na beko hubawaimi aerene kena beko hele hubawounge, rabuhine ban male yambi yae koloukeumi. Nebei ro miyae domba yoni-yoni yaweiboi ro ban wanenne, na uware hole moloiboise na hingkin ban sele.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Nebei yore Yesus ahuba hekena ani era wanen mae ahuneuboke Na moisa orowate yore weumi, “Ani era helen sele ninae henaiboke, nebeibe malunaibonde yo na hangka hele.
37 Então disse aos discípulos:
38 Nebei aerene Allah na heke yunde a yae riyennehi, ‘Heke kaliare enaimokonde yo weumile enate. Nebei male yambi bele yore wali nibi foi naei kelenaimile.’ ”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.