Mateus 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus naei Kapernaum yore enaterene kaisa hawaiboke bukoba reufire fowate.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kapernaum yone ekate yae, ro mbai orora nimainyekoke kiyaere na ijongku honson ranne ro hiwa yo yae kaeibokate Yesusle bokore mekate. Yesus nebei yo naei hila rabo erekeumine, orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Kelu, rabo halei. Wa beko yoni-yoni ninae faeinyeubokawale.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona yo hiwa nebeinye hebewate yo Yesus eleukoke a borowate. Na u benera haeyaeinye wa elate, “Buhae hokoiboi ban eleukoke. Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban. Allah nenaeijaere na hului. Nda ro Allahre aukakabe kounge!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Nebei yo na u benera hayaeinye a Yesus isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Meyae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mana Reyae kelerembombere Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nane merau Allah one hengko bele kiteufeboke yae Reyae mere mokale. Reyae na hului beko bele neban bele yore faeinyeremile.” Nebeisa orora nimainyekoke kiyaere weunge, “Ainyu, wa ijongku honson kaeibo na hibi aloinyoko wa imaere eye!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Nebei ro aunguke, na hibi aloungekoke imaere ewole.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ro miyae helen sele nebei iwau rileuboke eraibokene fa yae bowate. Allahre ei molowainyele, rabuhine ban nebei one hengko Yesusre kiteungeboke.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesus nebei anuwaufa oro molouboke ewole yae, ro mbai na ro Matius pajakre arilate imaene nekewolebe erekeunge. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!” Matius aunguke na hibi Yesusre hakoungeboke.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yesus na moisa orowate yo bele Matiusle imaene ramanne anewate hee, pajakre arilate yo bele Yahudi yo yae bekore nebande mokayeke erewaimi yo bele mekate raman mbainye Yesus naei raiboke anewate.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Farisi holona yo nebei mekai erekaimine, Yesus na moisa orowate yore waimi, “Rahene mai guru pajakre arileyate yo bele bekore nebande mokoyate yo bele raman mbainye raiboke anate?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesus nebei a elewate borokeumine weumi, “Onomire foise nekate yo onomire mokoumi rore ebaeyei, erane buloone kate yo yaere baeyainye.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mana embe Allahle homofae yae elele a isaeyembombe, ‘Reyae mai hili era akau erare kena okoi, nebeibe Raei kena kale mayae hiwa yore yanekoi yase yae ei hawemmile.’ Rabuhine ban wali himalainyeboke yo yae nauware elate yore Reyae kaeneremile naeise mekale ban, bekone nebanne mokate yore kaeneremile nulu kenaimibonde naeise mewale.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Yohanes bure kowoumi kiyaele moisa orowate yo Yesusle bokore mekate mo hinainye, “Rahene Farisi holona yo bele maengkele yarele me heiboyande nekandebe, nebeibe Waei moisa orate yo nendon nekate?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesus isaeyeuboke na heki ban mo Nare honaibonde. Neyae kani kelane nekele naeise raman bulau wanen a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai miyae neme rowele raman bulau mokoiboyolere hokoimeyele yo nebei ro bele nanembainye nekate yae yarele me heiboyate? Nebei mekai ban. Raman bulau baensonde mo, nebei molo neme naei u nolo u kaisa ahaufe ende wa. Nebei hee na kahili wa na hului yarele me heiboyate nekate.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ((Nda ahuba beene malo male bele anggur bu anuwau male bele na u mekai Musale walora wali heere foloukoke are hakainye ro miyae wanen Yesus yae a ahuneuboke. Malo neme bele anggur bu anuwau neme bele na u mekai Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wanen a ahuneuboke.)) Nebei ahuba nda mekai huwoumi, “Hangkande malo neme yae malo male ranne oboyei. Rabuhine ban nebei malo neme kingkongebonde malo malere yobongkonde benen kaban sele kayengkonde.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nebei sului mbai anggur bu neme anuwau malene erileyei. Rabuhine ban nebei anggur bu kaban bende, mokonnebonde nebei bure rilate anuwau ferengkonde, beko yembondene bu rilengkonde baensonde. Nebeinye hole moloiboise anggur bu neme anuwau anggur bu neme rilengkombe.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Nda yore Yesus ane uwoumi hee, Allahre ei mom-mom imae mbai naei yun meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke mo weunge, “Raei maengke manemfa hele nare hereke. Nebeibe kena kokomae yae raei imaere memae, me na u ranne ranehimae neyae waleuboube.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yesus aunguke na moisa orowate yo bele nanembaisa nebei rore hakainyekoke ewate.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Oro molaiboke ewate mo, miyae mbai meke ralo yakama me bee oro hine bee bele (12) ha yae rileweke. Yesusle moisa meuyaneufoke Na malo buraibe me yae rameufike.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Na kena eisa elele, “Na malore mo katarensinde, na hului onomi roufele.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesus meubeufoke nebei miyaere erewounge wa weunge, “Omi, rabo mo halei, waei hila yae rabo yae ware onomi ikete.” Yesus are ukeunge hee yae nebei miyae onomi na hibi rouke.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Allahre ei mom-mom imae naei yunbe imaene Yesus naei ayeuboke hee, erewoumi rime ei haungainyelere sulingde ranewate yo bele ro helen miyae helen bele mewarileufike aku nau fele howate.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Yesus yae weumi, “Nda anuwaufa nemene embale. Nda maengke eherei, ijongkube honole.” Yesus nda a mekai eleukokene ro helen miyae helen borowate yo na re bele harewainye aukaka yae kowainye.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Nebei ro miyae nemene moise aibaleke mo, Yesus eweufike na mera ikileungeboke bele nebei maengke aufae aunguke.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Allahre ei mom-mom imae naei yun na maengke waleungeboke a eungeyoboukoke. Nebei kanine nekewate ro miyae nemene borowate.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Nebei anuwaufa Yesus aloungekoke ewole mo, ro bee ijoko kumba na moisa hakoinyekoke kali ara nene kaenewoinye weinye, “Weyae Ondofolo kaban Daudle orona mena Kiyae, maere yanekoi yase yae ei haweumele ya!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Imaene Yesus eweufike hee, hokolo bee Yesusle bokore mekete mo hineumi, “Ma ijoko erebe naeise Reyae na hului mokorebobere mayae hila rabo haleube?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Hokolo bee na ijoko Yesus me rameumikoke mo weumi, “Mai hilare rabore haleube hului yae yembonde.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Na hibi hele hokole bee na ijoko erewote. Yesus nebei beere a hun raumihike weumi, “Ro miyae hiwa yore nda yeuboke a eisuweijae hele.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Nebeibe hokolo bee nebei imaera eibaleke Yesus onomi ikeumi abe nebei yo ran yo ranne huweyeke eungeyobouboke borowate.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Hokolo bee eibaleke hee, ro mbai alo yae aungebokene a munde yeuboke nekeweke kiyae, Yesusle bokore yawainyehoke mekate.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesus nebei alore hukeungehike eukuke bae, nebei ro a elewole. Ro miyae helen fa yae bowate elate, “Nda me ma u ma, Israel ro miyae nolone eyeiboi mo.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Nebeibe Farisi holona yo yae elate, “Walobo yun mae elae ikeunge walora, alo yoni-yonire hukeumi baleyate.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesus yo ran yo randa oroweke, Yahudi naei Allahre ei mom-mom imaene nda a foi faeu foi huweumiyeke, “Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona Allah inyemmile.” Nane merau erana buloo u ranna u buluna kayeke yore Neyae onomi yeumiyeke.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Nebei ro helen miyae helen Yesus erewoumine na beko hubawaimi aerene kena beko hele hubawounge, rabuhine ban male yambi yae koloukeumi. Nebei ro miyae domba yoni-yoni yaweiboi ro ban wanenne, na uware hole moloiboise na hingkin ban sele.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nebei yore Yesus ahuba hekena ani era wanen mae ahuneuboke Na moisa orowate yore weumi, “Ani era helen sele ninae henaiboke, nebeibe malunaibonde yo na hangka hele.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nebei aerene Allah na heke yunde a yae riyennehi, ‘Heke kaliare enaimokonde yo weumile enate. Nebei male yambi bele yore wali nibi foi naei kelenaimile.’ ”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.