Mateus 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Weyae hiwa yo naei bekore hului okoloijae, waei bekore hului ranayeisite bele.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Rabuhine ban, hiwa yo naei bekore hului kolamae, nebei wanen mbai waei bekore hului ranayeisite. Hiwa yo naei rambunde hului kolamae wanen nebei sului mbai ware mokonayete.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Rahe londe waka baekele wali na beko reufire mo a eleyae nebeibe waei wali naeise weyae ereiboi! Nda hului mbai waka baeke na ijokona kerende mo ereyae, waei ijoko einya o male aheukokere weyae isian nekeyae!
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Naendae wanen lon mae waka baekere wanae, ‘Mei, wa ijokona keren don reyae roufe,’ nebeibe waei ijokona o male bae na hibi mo honoimeyele?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Weyae u bee-beere koyae kiyae! Na bemere waei ijokore aheukokete o malebe weinye. Wa ijoko yoloneukonde mo, nebeisa waka baekele ijokona keren weyae rowele.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Allah Naei ako faeuko rambun foi sele moi sele nau buna mutiara wanen mae yeuboke. Nebei ako faeuko obo yoku u mekai wanen ro miyaere ehuweijae. Obo mutiara ranne nendon oro aleikoyate wanen mae nebei yo yae Allah naei ako faeukore a beko elenate. Yoku benaibonde ware akenayeikote waei uwa fo bee-bee raungayeikote wanen mae neyae ware a yae horonayete.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Mai kenare kaube rambun inyengkomberena, na hibi mo riyennele. Mayae ereibo rambunde hubayengkomberena, na hibi mo baembe. Me kaba-kaba bonnelena, romau mare raungembombe.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Rabuhine ban nde yae riyende kiyaere yennele. Nde yae baende kiyae, hubainyekonde. Nde yae me kaba-kaba bonde kiyae, romau raungembonde.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Ako nde mai nolona nekele na kelu feufe riyewoungebe ruka yae ikeunge,
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 nane merau kare riyewoungebe rami yae ikeunge?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Mayae beko bele neban bele yo maisaei nekaube ma kelu omi riyayembere foi bele moi bele rambun yeyaumi. Na kaban sele mai Arai surgane nekele Kiyae foi bele moi bele rambun Nare riyeyainye yore yeyeumi.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Me naei u naeise mai kenare kaube huluinye ro miyae mokonayemberena, nebei sului mbai hiwa yore mokommile. Musale walora wali heere foloukoke homo bele, Allahle yenjo kayaayo naei homo bele, nebei a na no niyae.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Raei a elalere hakoyate romau melaera enayembonde nibi kikira orate wanen. Wali nibi hi kiyae kaeu mau molaimiboke na romau kaban. Romau kikira eweufinde. Rabuhine ban, romau kaban bele nibi kaeu mau bele bekore eke nibi, ro miyae helen sele nebei nibira hakaikoke ate.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Nebeibe romau melae bele nibi kiki bele nebei wali henare ate nibi niyae. Ro miyae na hangka hele nebei nibi aisubayekoke.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Ame-amere yanate yenjo kayaayore kayaa hebembe. Mai bokore domba wanen kena nime haba menatebe, serigala wanen hangkei sele.
15 — Cuidado com os falsos
16 Na u mekai wa mekai kelenatera mayae nebei yore rommibombe. Ro yae miyae yae isa bele nora anggur ani ohokoiboi. Nane wanen fonom bele kaiwa bele nora ara ani ohokoiboi sului.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 O rimi-rimina ani foi mokonde. O beko na ani beko mokonde.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Na hului ban sele o rimi-rimi kiyae ani bekore omokoi sului, nane merau o beko kiyae ani foise omokoi sului.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 O ha ani foise omokoi yo, kahenate i tanne hainyate.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nebei sului mbai ame-ame yae yanate yenjo kayaayo na u mekai wa mekai kelaetera mo mayae rommibombe.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Ro miyae nde yae Tuhan mae kaenensele aerene mo raei me kelee u keleene nekate yo holone eyeisi. Naeinya hesele nde yae Maeko surgane nekele Kiyae kenare kole huluinye mokonde kiyae na hului enensinde.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Huba mokoikoi ya mendene, ro miyae helen sele Rare ungaisele, ‘Tuhan, meyae ro miyaere Waei ro yae kelewammile, buloo walobore Waei ro yae hukewammile, nane merau rambun emere-emere Waei ro yae mokowandebe ya!’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nebei hee Reyae na yaka yae ufemile, ‘Reyae mare onaemale. Mayae bekore nebande mokoyaube yo, Raei bokora felande yae eme!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Nebei aerene ro miyae nde yae Raeinya a faeu elalere borole na hibi me yae u yae mokoimeyele kiyae, nebei kiyae isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae na imae ruka ranne heuboke wanen mae ahunebokale.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ya woke molowole, bumae meke nane merau alu boye elaekei sele raweuboke. Nebei imae nekeunge nebeibe ebuleisai, rabuhine ban nebei imae ruka ranne heubokene.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ro miyae nde yae raei a elalere borolere me ban u banna, nebei kiyae onei handai ro na imae ifau ranne heuboke wanen mae ahunebokale.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ya woke molowole, bumae meke, alu boye elaekei sele rawewole, nebei imae nekeunge buleufake, na beko hele yeuboke.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 “Yesus nebei a usaei yoni-yoni weumikoke baeufoke heera, nebei ro helen miyae helen borowate yo Na isaei hebaen ma kelewoumilere fa yae bowate.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Rabuhine ban Na mekai kelewoumilere hului kolowainye Allah one hengko bele kiteungeboke wanen keleumi, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeikoke yo yae kelaeimi wanen ban.”
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.