Mateus 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Weyae hiwa yo naei bekore hului okoloijae, waei bekore hului ranayeisite bele.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Rabuhine ban, hiwa yo naei bekore hului kolamae, nebei wanen mbai waei bekore hului ranayeisite. Hiwa yo naei rambunde hului kolamae wanen nebei sului mbai ware mokonayete.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Rahe londe waka baekele wali na beko reufire mo a eleyae nebeibe waei wali naeise weyae ereiboi! Nda hului mbai waka baeke na ijokona kerende mo ereyae, waei ijoko einya o male aheukokere weyae isian nekeyae!
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Naendae wanen lon mae waka baekere wanae, ‘Mei, wa ijokona keren don reyae roufe,’ nebeibe waei ijokona o male bae na hibi mo honoimeyele?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Weyae u bee-beere koyae kiyae! Na bemere waei ijokore aheukokete o malebe weinye. Wa ijoko yoloneukonde mo, nebeisa waka baekele ijokona keren weyae rowele.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Allah Naei ako faeuko rambun foi sele moi sele nau buna mutiara wanen mae yeuboke. Nebei ako faeuko obo yoku u mekai wanen ro miyaere ehuweijae. Obo mutiara ranne nendon oro aleikoyate wanen mae nebei yo yae Allah naei ako faeukore a beko elenate. Yoku benaibonde ware akenayeikote waei uwa fo bee-bee raungayeikote wanen mae neyae ware a yae horonayete.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Mai kenare kaube rambun inyengkomberena, na hibi mo riyennele. Mayae ereibo rambunde hubayengkomberena, na hibi mo baembe. Me kaba-kaba bonnelena, romau mare raungembombe.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Rabuhine ban nde yae riyende kiyaere yennele. Nde yae baende kiyae, hubainyekonde. Nde yae me kaba-kaba bonde kiyae, romau raungembonde.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ako nde mai nolona nekele na kelu feufe riyewoungebe ruka yae ikeunge,
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 nane merau kare riyewoungebe rami yae ikeunge?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mayae beko bele neban bele yo maisaei nekaube ma kelu omi riyayembere foi bele moi bele rambun yeyaumi. Na kaban sele mai Arai surgane nekele Kiyae foi bele moi bele rambun Nare riyeyainye yore yeyeumi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Me naei u naeise mai kenare kaube huluinye ro miyae mokonayemberena, nebei sului mbai hiwa yore mokommile. Musale walora wali heere foloukoke homo bele, Allahle yenjo kayaayo naei homo bele, nebei a na no niyae.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Raei a elalere hakoyate romau melaera enayembonde nibi kikira orate wanen. Wali nibi hi kiyae kaeu mau molaimiboke na romau kaban. Romau kikira eweufinde. Rabuhine ban, romau kaban bele nibi kaeu mau bele bekore eke nibi, ro miyae helen sele nebei nibira hakaikoke ate.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nebeibe romau melae bele nibi kiki bele nebei wali henare ate nibi niyae. Ro miyae na hangka hele nebei nibi aisubayekoke.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Ame-amere yanate yenjo kayaayore kayaa hebembe. Mai bokore domba wanen kena nime haba menatebe, serigala wanen hangkei sele.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Na u mekai wa mekai kelenatera mayae nebei yore rommibombe. Ro yae miyae yae isa bele nora anggur ani ohokoiboi. Nane wanen fonom bele kaiwa bele nora ara ani ohokoiboi sului.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 O rimi-rimina ani foi mokonde. O beko na ani beko mokonde.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Na hului ban sele o rimi-rimi kiyae ani bekore omokoi sului, nane merau o beko kiyae ani foise omokoi sului.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 O ha ani foise omokoi yo, kahenate i tanne hainyate.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nebei sului mbai ame-ame yae yanate yenjo kayaayo na u mekai wa mekai kelaetera mo mayae rommibombe.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ro miyae nde yae Tuhan mae kaenensele aerene mo raei me kelee u keleene nekate yo holone eyeisi. Naeinya hesele nde yae Maeko surgane nekele Kiyae kenare kole huluinye mokonde kiyae na hului enensinde.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Huba mokoikoi ya mendene, ro miyae helen sele Rare ungaisele, ‘Tuhan, meyae ro miyaere Waei ro yae kelewammile, buloo walobore Waei ro yae hukewammile, nane merau rambun emere-emere Waei ro yae mokowandebe ya!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Nebei hee Reyae na yaka yae ufemile, ‘Reyae mare onaemale. Mayae bekore nebande mokoyaube yo, Raei bokora felande yae eme!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Nebei aerene ro miyae nde yae Raeinya a faeu elalere borole na hibi me yae u yae mokoimeyele kiyae, nebei kiyae isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae na imae ruka ranne heuboke wanen mae ahunebokale.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ya woke molowole, bumae meke nane merau alu boye elaekei sele raweuboke. Nebei imae nekeunge nebeibe ebuleisai, rabuhine ban nebei imae ruka ranne heubokene.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ro miyae nde yae raei a elalere borolere me ban u banna, nebei kiyae onei handai ro na imae ifau ranne heuboke wanen mae ahunebokale.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ya woke molowole, bumae meke, alu boye elaekei sele rawewole, nebei imae nekeunge buleufake, na beko hele yeuboke.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 “Yesus nebei a usaei yoni-yoni weumikoke baeufoke heera, nebei ro helen miyae helen borowate yo Na isaei hebaen ma kelewoumilere fa yae bowate.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Rabuhine ban Na mekai kelewoumilere hului kolowainye Allah one hengko bele kiteungeboke wanen keleumi, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeikoke yo yae kelaeimi wanen ban.”
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.