Mateus 23
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Nebei ro miyae helen bele, na moisa orowate yo belere Yesus yae weumi,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele Farisi holona bele Musale a faeu kayaare hebate.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Nebeinye naeinya a usaei wasaei kelenayembe hakombe, nebeibe naei u mekai wa mekai mokatere mayae ehakoijae hele. Rabuhine ban neyae kelaeimi huluinye na u mekai wa mekai eharaiboi omokoi sele.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Neyae wali hee emere ro miyaere waimi hakonatere, rambun ehekaei wanen mae. Nebeibe nda wali heere emere mokaiboke kelaeime yo nebei a huluinye neyae ehakoiboi.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Naei meli mekai nanemene ro miyae yae erenaimile naei mobe haraiboyainye imokowate. U mehauwae na baka ranne Allahle homofaena a mbemba moloikoyate hokou kaei-kaei einye haweikoyate, nane merau na malo ene burai koko mokoikoyate.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Kena hele eikowate raman bulaunge ro bele anuwaunge roiboyate nane merau Allahre ei mom-mom imaene bene hele roiboyate.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Nda yo nai hei-sei anuwaunge be hinenaimilere nane merau ro bele erenaimilere ‘Agama naei Guru’ yae kaenenaimilere kena hele ikowate.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Nebeibe mare agama naei Guru yae kaenenayembe naeise kena okoyeijae hele. Rabuhine ban mai Tuhan mbai mo Allah Niyae nane merau mayae nanemene aka mbai baeke mbai wanen yaeuboke.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Nane merau nda kanine waei ako hele ban hire ako yae ekaneyeijae, rabuhine ban mai Ako mbai sele surgana nekele.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 A usaeise kelaeimi ro yae ro ronayete naeise kena okoyeijae, rabuhine ban mare a usaeise kelembe ro mbai sele, Reyae Wali Ondofolo Niyae.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Mai nolone nde ro ronainyebondena, neyae yebaei bubaeise yembonde hele.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nde yae nauware bumane engkaendena, Allah yae nebei kiyaere ane enneransinde. Nane merau nde yae nauwa ane enneransindena, Allah yae nebei kiyaere bumane ennekaembonde.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Raei me kelee u keleene nekate yo holo naei eise eke romau mayae ahaeube. Mayae eyeiboise kena okoinye, enayembondere relaeinye yore ahaeumi. Mayae na beko hele hubannembe!
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Miyae nannalere ame-ame yae wabaumi naei imae obe yaraube maise baete. Mai beko mokaubere ro miyae isaeinyaibonde belene, Allahre ebeli akoisi yae akoisiyaunge ibowaunge. Nebei aerene Allah yae ehee bukulu ehekaei sele mai uwane enensayembe. Mayae na beko hele hubannembe!
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Ro miyae mbaise mokonnebombe Musale walora wali heere foloukoke hakonnele naeise mayae naubu walaubu ahau fele eyewaube, kani yoni-yoni eyerekoyaube. Nebei wali nibi hakonnelena, narakare embe. Mayae na hele narakare aube, nebei sului mbai nda ro narakare ende hele. Mayae na beko hele hubannembe!
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele yo, mayae ijoko erei be yun be yebaere hebaube. Mayae nda mekai yae waumi, ‘Nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele hebele randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebeibe Allahle imaena emas randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Nebei emas Allah naei. Mayae kobu yae felembokembe nane merau ijoko ereiboi kaube ro miyae. Nebei emas bele imae bele Allah Naei me einye honete. Nebei bee naei elae mbai, Allahle rambunbe yaeibokene.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Naei mekai mbai waumi, ‘Nde yae Allahle imaena hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebei itukai ranna rambun nebei randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mayae na hele ro miyae ijoko ereiboi sele kaube. Nebei itukai bele nebei itukai randa rambun bele Allahle me einye honete, naei elae mbai roukete.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nebei mekainye, nde yae hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei sului mbai nebei itukai ranne kolaikoke rambun randa a holo konde.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Nane merau nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae randa a holo kondena, nebei sului mbai Allah neinye nekele kiyaele randa a holo konde.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Nde yae surga randa a holo kondena, nane merau Allahle kendan wameranda a holo konde, na mekai nebei kiyae Allahle randa a holo konde. Mayae na beko hele hubannembe!
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona yo bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Mai hekena ani hili era akau era fololo bele selasih, adas yu bele, jintan bele me bee kayeero Allahre mbai yeyaunge. Nebeibe wali heere folaikoke nda niyae: wali ame-ame ban, yanekoi yase, mai a eleukoke huluinye mokole, na bereinya kiyae mayae omokoyei. Na foi sele nebei u mekai nemene mokombe.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mayae be yun be yebae ijoko erei wanen nekaube. Rabuhine ban mayae wali heere foloukoke na berei ban kiyae kelaeumi, nebei na bereinya Kiyae ehakoiboi. Nebei wanen mbai anensimbe bu einya baendo kaei-kaeise mayae moise yaraube hayaube, nebeibe unta kaban anensimbe bu einyare mayae moise ehayei. Mayae na beko hele hubannembe!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube. Mai wali kolaei bele hote bele a yae ahunerebondere. Nebei kolaei bele hote belere moise reufi hiyei sele ramboyaube eyerewate, nebeibe eise reufi niki hele. Rabuhine ban mai wali u mekai nda ma niki bele: rambun hiwa yo naei hangko ma haweyaube nane merau mai bekore kena haehae koyaubere hakoyaube mokoyaube.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mayae Farisi holona ijoko erei wanen. Eise reufi bere kuyengko yolo-yolo yaeibo, nebei mekai yaere moise reufi yolo-yolo inyaibonde. Mayae na beko hele hubannembe!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Mai u mekai bulei auma mokoiboyate anuwau au keleumon mae oleikoyainye hiyei ramboyate wanen. Nebei anuwau moisa ijokore maeikoi ma, nebeibe neinye bae ro miyae herewate bo yae maemae koukoke kelen baeii aufike.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Mayae naei mekai sele. Ro miyae moisa erayembe bae wali himalaungeboke, nebeibe mayae wali faeu kai bee bele u hila wa hila bele mokaube. Mayae na beko hele hubannembe!
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Allahle yenjo kayaayo wali himalainyeboke yo naei bulei foi ainyainyu koyaumi nane merau hiyei raneyaumi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Mayae elaube, ‘Maei yobe naei kamahe naei bere nekewate maengkele nebei hee nekande yae Allah Naei yenjo kayaayo howatere meyae nebei yo naei moisa ehakoikoi sele.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nebei yo mai yobe naei kamahe naei yae elaubene, mai euwara menai wo kaube mayae Allah Naei yenjo kayaayore howate yo naei orona mena yaeuboke. Mayae na beko hele hubannembe!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ninae lonbe, abu naei yae arai naei yae huba rawaiboke u mekai beko mokowate mayae mokonemembe mende Allah a elengkonde, ‘Hennu!’ Mai naeise na beko hele yembombe naeibe mokaube.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Mayae beko bako bele holona. Rami ehekaei ro miyaere beko mokoyaimi wanen mae mayae ro miyaere beko mokaumi. Mayae narakana ehee bukulu mokoungehakera mauwa holere omoloiboi sului.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Foi yae boron, Reyae yenjo kayaayo bele isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke yo bele Allahle a faeufe kelaeimi yo bele ufemile mai bokore menate. Nane helen nen mayae hongkombe, hiwa ohaline bongkombe, na hiwa mai ei mom-mom imaene rahuae bombe, hiwa mayae hawensambe yo ran yo randa habelenayende.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Na bena hele, mai yobe naei kamahe naeite wali himaloungeboke ro mbai na ro Habel haiboke. Nebei heera neyae roko helen wali himalainyeboke yo hiwa maisokoke. Meke Berekiale fa Zakharialene mayae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele anuwaunge bele hili era akau era ongkou felate itukai bele kaikainye hauboke. Mai yobe naei kamahe naeite wanen mbai mayae wali himalainyeboke ro miyaere hoimeyaube. Nebei aerene hoi-soi howate yo naei ehee bukulu mare enenjembe.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nana heselebe wamale, nda u mekai mokaibokere nanemene nda kulunna yo yae ehee bukulu engkaembombe.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Mai Yerusalem yona ro miyae, wa yore yande Allah yae ukeumi mewate yenjo kayaayo hiwa houmekaube, hiwa ruka yae hayeumimekaube heraimeke. Ojo nafe na kelu ware na noro keleene arileumi wanen mae Raei kena roweisiyeufe ndane nekate ro miyae arilewamalebe, nebeibe mayae ahi hele elewaube.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Erembe! Mai nekaube yo na imae obe ennukembombe aku ban nau ban enaisononde.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Reyae mare wamale, Nda heera mayae benen Rare ereiboi nekemembe, ende nda a wanen Raei naeise emelengkombe, ‘Tuhan, Allahle ro yae mele Kiyaere, na rei mai yae ei hawenne.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.