Mateus 23
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Nebei ro miyae helen bele, na moisa orowate yo belere Yesus yae weumi,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele Farisi holona bele Musale a faeu kayaare hebate.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nebeinye naeinya a usaei wasaei kelenayembe hakombe, nebeibe naei u mekai wa mekai mokatere mayae ehakoijae hele. Rabuhine ban neyae kelaeimi huluinye na u mekai wa mekai eharaiboi omokoi sele.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Neyae wali hee emere ro miyaere waimi hakonatere, rambun ehekaei wanen mae. Nebeibe nda wali heere emere mokaiboke kelaeime yo nebei a huluinye neyae ehakoiboi.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Naei meli mekai nanemene ro miyae yae erenaimile naei mobe haraiboyainye imokowate. U mehauwae na baka ranne Allahle homofaena a mbemba moloikoyate hokou kaei-kaei einye haweikoyate, nane merau na malo ene burai koko mokoikoyate.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Kena hele eikowate raman bulaunge ro bele anuwaunge roiboyate nane merau Allahre ei mom-mom imaene bene hele roiboyate.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Nda yo nai hei-sei anuwaunge be hinenaimilere nane merau ro bele erenaimilere ‘Agama naei Guru’ yae kaenenaimilere kena hele ikowate.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Nebeibe mare agama naei Guru yae kaenenayembe naeise kena okoyeijae hele. Rabuhine ban mai Tuhan mbai mo Allah Niyae nane merau mayae nanemene aka mbai baeke mbai wanen yaeuboke.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Nane merau nda kanine waei ako hele ban hire ako yae ekaneyeijae, rabuhine ban mai Ako mbai sele surgana nekele.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 A usaeise kelaeimi ro yae ro ronayete naeise kena okoyeijae, rabuhine ban mare a usaeise kelembe ro mbai sele, Reyae Wali Ondofolo Niyae.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Mai nolone nde ro ronainyebondena, neyae yebaei bubaeise yembonde hele.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nde yae nauware bumane engkaendena, Allah yae nebei kiyaere ane enneransinde. Nane merau nde yae nauwa ane enneransindena, Allah yae nebei kiyaere bumane ennekaembonde.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Raei me kelee u keleene nekate yo holo naei eise eke romau mayae ahaeube. Mayae eyeiboise kena okoinye, enayembondere relaeinye yore ahaeumi. Mayae na beko hele hubannembe!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Miyae nannalere ame-ame yae wabaumi naei imae obe yaraube maise baete. Mai beko mokaubere ro miyae isaeinyaibonde belene, Allahre ebeli akoisi yae akoisiyaunge ibowaunge. Nebei aerene Allah yae ehee bukulu ehekaei sele mai uwane enensayembe. Mayae na beko hele hubannembe!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Ro miyae mbaise mokonnebombe Musale walora wali heere foloukoke hakonnele naeise mayae naubu walaubu ahau fele eyewaube, kani yoni-yoni eyerekoyaube. Nebei wali nibi hakonnelena, narakare embe. Mayae na hele narakare aube, nebei sului mbai nda ro narakare ende hele. Mayae na beko hele hubannembe!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele yo, mayae ijoko erei be yun be yebaere hebaube. Mayae nda mekai yae waumi, ‘Nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele hebele randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebeibe Allahle imaena emas randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nebei emas Allah naei. Mayae kobu yae felembokembe nane merau ijoko ereiboi kaube ro miyae. Nebei emas bele imae bele Allah Naei me einye honete. Nebei bee naei elae mbai, Allahle rambunbe yaeibokene.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Naei mekai mbai waumi, ‘Nde yae Allahle imaena hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebei itukai ranna rambun nebei randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mayae na hele ro miyae ijoko ereiboi sele kaube. Nebei itukai bele nebei itukai randa rambun bele Allahle me einye honete, naei elae mbai roukete.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nebei mekainye, nde yae hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei sului mbai nebei itukai ranne kolaikoke rambun randa a holo konde.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nane merau nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae randa a holo kondena, nebei sului mbai Allah neinye nekele kiyaele randa a holo konde.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Nde yae surga randa a holo kondena, nane merau Allahle kendan wameranda a holo konde, na mekai nebei kiyae Allahle randa a holo konde. Mayae na beko hele hubannembe!
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona yo bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Mai hekena ani hili era akau era fololo bele selasih, adas yu bele, jintan bele me bee kayeero Allahre mbai yeyaunge. Nebeibe wali heere folaikoke nda niyae: wali ame-ame ban, yanekoi yase, mai a eleukoke huluinye mokole, na bereinya kiyae mayae omokoyei. Na foi sele nebei u mekai nemene mokombe.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mayae be yun be yebae ijoko erei wanen nekaube. Rabuhine ban mayae wali heere foloukoke na berei ban kiyae kelaeumi, nebei na bereinya Kiyae ehakoiboi. Nebei wanen mbai anensimbe bu einya baendo kaei-kaeise mayae moise yaraube hayaube, nebeibe unta kaban anensimbe bu einyare mayae moise ehayei. Mayae na beko hele hubannembe!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube. Mai wali kolaei bele hote bele a yae ahunerebondere. Nebei kolaei bele hote belere moise reufi hiyei sele ramboyaube eyerewate, nebeibe eise reufi niki hele. Rabuhine ban mai wali u mekai nda ma niki bele: rambun hiwa yo naei hangko ma haweyaube nane merau mai bekore kena haehae koyaubere hakoyaube mokoyaube.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Mayae Farisi holona ijoko erei wanen. Eise reufi bere kuyengko yolo-yolo yaeibo, nebei mekai yaere moise reufi yolo-yolo inyaibonde. Mayae na beko hele hubannembe!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Mai u mekai bulei auma mokoiboyate anuwau au keleumon mae oleikoyainye hiyei ramboyate wanen. Nebei anuwau moisa ijokore maeikoi ma, nebeibe neinye bae ro miyae herewate bo yae maemae koukoke kelen baeii aufike.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Mayae naei mekai sele. Ro miyae moisa erayembe bae wali himalaungeboke, nebeibe mayae wali faeu kai bee bele u hila wa hila bele mokaube. Mayae na beko hele hubannembe!
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Allahle yenjo kayaayo wali himalainyeboke yo naei bulei foi ainyainyu koyaumi nane merau hiyei raneyaumi.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Mayae elaube, ‘Maei yobe naei kamahe naei bere nekewate maengkele nebei hee nekande yae Allah Naei yenjo kayaayo howatere meyae nebei yo naei moisa ehakoikoi sele.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Nebei yo mai yobe naei kamahe naei yae elaubene, mai euwara menai wo kaube mayae Allah Naei yenjo kayaayore howate yo naei orona mena yaeuboke. Mayae na beko hele hubannembe!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ninae lonbe, abu naei yae arai naei yae huba rawaiboke u mekai beko mokowate mayae mokonemembe mende Allah a elengkonde, ‘Hennu!’ Mai naeise na beko hele yembombe naeibe mokaube.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Mayae beko bako bele holona. Rami ehekaei ro miyaere beko mokoyaimi wanen mae mayae ro miyaere beko mokaumi. Mayae narakana ehee bukulu mokoungehakera mauwa holere omoloiboi sului.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Foi yae boron, Reyae yenjo kayaayo bele isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke yo bele Allahle a faeufe kelaeimi yo bele ufemile mai bokore menate. Nane helen nen mayae hongkombe, hiwa ohaline bongkombe, na hiwa mai ei mom-mom imaene rahuae bombe, hiwa mayae hawensambe yo ran yo randa habelenayende.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Na bena hele, mai yobe naei kamahe naeite wali himaloungeboke ro mbai na ro Habel haiboke. Nebei heera neyae roko helen wali himalainyeboke yo hiwa maisokoke. Meke Berekiale fa Zakharialene mayae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele anuwaunge bele hili era akau era ongkou felate itukai bele kaikainye hauboke. Mai yobe naei kamahe naeite wanen mbai mayae wali himalainyeboke ro miyaere hoimeyaube. Nebei aerene hoi-soi howate yo naei ehee bukulu mare enenjembe.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nana heselebe wamale, nda u mekai mokaibokere nanemene nda kulunna yo yae ehee bukulu engkaembombe.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Mai Yerusalem yona ro miyae, wa yore yande Allah yae ukeumi mewate yenjo kayaayo hiwa houmekaube, hiwa ruka yae hayeumimekaube heraimeke. Ojo nafe na kelu ware na noro keleene arileumi wanen mae Raei kena roweisiyeufe ndane nekate ro miyae arilewamalebe, nebeibe mayae ahi hele elewaube.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Erembe! Mai nekaube yo na imae obe ennukembombe aku ban nau ban enaisononde.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Reyae mare wamale, Nda heera mayae benen Rare ereiboi nekemembe, ende nda a wanen Raei naeise emelengkombe, ‘Tuhan, Allahle ro yae mele Kiyaere, na rei mai yae ei hawenne.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.