Mateus 23

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebei ro miyae helen bele, na moisa orowate yo belere Yesus yae weumi,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona yo bele Farisi holona bele Musale a faeu kayaare hebate.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nebeinye naeinya a usaei wasaei kelenayembe hakombe, nebeibe naei u mekai wa mekai mokatere mayae ehakoijae hele. Rabuhine ban neyae kelaeimi huluinye na u mekai wa mekai eharaiboi omokoi sele.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Neyae wali hee emere ro miyaere waimi hakonatere, rambun ehekaei wanen mae. Nebeibe nda wali heere emere mokaiboke kelaeime yo nebei a huluinye neyae ehakoiboi.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Naei meli mekai nanemene ro miyae yae erenaimile naei mobe haraiboyainye imokowate. U mehauwae na baka ranne Allahle homofaena a mbemba moloikoyate hokou kaei-kaei einye haweikoyate, nane merau na malo ene burai koko mokoikoyate.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Kena hele eikowate raman bulaunge ro bele anuwaunge roiboyate nane merau Allahre ei mom-mom imaene bene hele roiboyate.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Nda yo nai hei-sei anuwaunge be hinenaimilere nane merau ro bele erenaimilere ‘Agama naei Guru’ yae kaenenaimilere kena hele ikowate.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Nebeibe mare agama naei Guru yae kaenenayembe naeise kena okoyeijae hele. Rabuhine ban mai Tuhan mbai mo Allah Niyae nane merau mayae nanemene aka mbai baeke mbai wanen yaeuboke.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Nane merau nda kanine waei ako hele ban hire ako yae ekaneyeijae, rabuhine ban mai Ako mbai sele surgana nekele.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 A usaeise kelaeimi ro yae ro ronayete naeise kena okoyeijae, rabuhine ban mare a usaeise kelembe ro mbai sele, Reyae Wali Ondofolo Niyae.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mai nolone nde ro ronainyebondena, neyae yebaei bubaeise yembonde hele.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Nde yae nauware bumane engkaendena, Allah yae nebei kiyaere ane enneransinde. Nane merau nde yae nauwa ane enneransindena, Allah yae nebei kiyaere bumane ennekaembonde.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Raei me kelee u keleene nekate yo holo naei eise eke romau mayae ahaeube. Mayae eyeiboise kena okoinye, enayembondere relaeinye yore ahaeumi. Mayae na beko hele hubannembe!
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Miyae nannalere ame-ame yae wabaumi naei imae obe yaraube maise baete. Mai beko mokaubere ro miyae isaeinyaibonde belene, Allahre ebeli akoisi yae akoisiyaunge ibowaunge. Nebei aerene Allah yae ehee bukulu ehekaei sele mai uwane enensayembe. Mayae na beko hele hubannembe!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Ro miyae mbaise mokonnebombe Musale walora wali heere foloukoke hakonnele naeise mayae naubu walaubu ahau fele eyewaube, kani yoni-yoni eyerekoyaube. Nebei wali nibi hakonnelena, narakare embe. Mayae na hele narakare aube, nebei sului mbai nda ro narakare ende hele. Mayae na beko hele hubannembe!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona bele yo, mayae ijoko erei be yun be yebaere hebaube. Mayae nda mekai yae waumi, ‘Nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele hebele randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebeibe Allahle imaena emas randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Nebei emas Allah naei. Mayae kobu yae felembokembe nane merau ijoko ereiboi kaube ro miyae. Nebei emas bele imae bele Allah Naei me einye honete. Nebei bee naei elae mbai, Allahle rambunbe yaeibokene.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Naei mekai mbai waumi, ‘Nde yae Allahle imaena hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei a elae ban. Nebei itukai ranna rambun nebei randa a holo kondena, nebei a elaekei yembonde.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Mayae na hele ro miyae ijoko ereiboi sele kaube. Nebei itukai bele nebei itukai randa rambun bele Allahle me einye honete, naei elae mbai roukete.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nebei mekainye, nde yae hili era akau era ongkou felate itukai randa a holo kondena, nebei sului mbai nebei itukai ranne kolaikoke rambun randa a holo konde.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nane merau nde yae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae randa a holo kondena, nebei sului mbai Allah neinye nekele kiyaele randa a holo konde.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nde yae surga randa a holo kondena, nane merau Allahle kendan wameranda a holo konde, na mekai nebei kiyae Allahle randa a holo konde. Mayae na beko hele hubannembe!
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeukoke kelaeumi holona bele Farisi holona yo bele, mayae faeu kai bee holona nekaube yo. Mai hekena ani hili era akau era fololo bele selasih, adas yu bele, jintan bele me bee kayeero Allahre mbai yeyaunge. Nebeibe wali heere folaikoke nda niyae: wali ame-ame ban, yanekoi yase, mai a eleukoke huluinye mokole, na bereinya kiyae mayae omokoyei. Na foi sele nebei u mekai nemene mokombe.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Mayae be yun be yebae ijoko erei wanen nekaube. Rabuhine ban mayae wali heere foloukoke na berei ban kiyae kelaeumi, nebei na bereinya Kiyae ehakoiboi. Nebei wanen mbai anensimbe bu einya baendo kaei-kaeise mayae moise yaraube hayaube, nebeibe unta kaban anensimbe bu einyare mayae moise ehayei. Mayae na beko hele hubannembe!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube. Mai wali kolaei bele hote bele a yae ahunerebondere. Nebei kolaei bele hote belere moise reufi hiyei sele ramboyaube eyerewate, nebeibe eise reufi niki hele. Rabuhine ban mai wali u mekai nda ma niki bele: rambun hiwa yo naei hangko ma haweyaube nane merau mai bekore kena haehae koyaubere hakoyaube mokoyaube.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Mayae Farisi holona ijoko erei wanen. Eise reufi bere kuyengko yolo-yolo yaeibo, nebei mekai yaere moise reufi yolo-yolo inyaibonde. Mayae na beko hele hubannembe!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Mai u mekai bulei auma mokoiboyate anuwau au keleumon mae oleikoyainye hiyei ramboyate wanen. Nebei anuwau moisa ijokore maeikoi ma, nebeibe neinye bae ro miyae herewate bo yae maemae koukoke kelen baeii aufike.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Mayae naei mekai sele. Ro miyae moisa erayembe bae wali himalaungeboke, nebeibe mayae wali faeu kai bee bele u hila wa hila bele mokaube. Mayae na beko hele hubannembe!
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi holona bele Farisi holona bele, ma faeu kai bee holona nekaube yo. Allahle yenjo kayaayo wali himalainyeboke yo naei bulei foi ainyainyu koyaumi nane merau hiyei raneyaumi.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Mayae elaube, ‘Maei yobe naei kamahe naei bere nekewate maengkele nebei hee nekande yae Allah Naei yenjo kayaayo howatere meyae nebei yo naei moisa ehakoikoi sele.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Nebei yo mai yobe naei kamahe naei yae elaubene, mai euwara menai wo kaube mayae Allah Naei yenjo kayaayore howate yo naei orona mena yaeuboke. Mayae na beko hele hubannembe!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ninae lonbe, abu naei yae arai naei yae huba rawaiboke u mekai beko mokowate mayae mokonemembe mende Allah a elengkonde, ‘Hennu!’ Mai naeise na beko hele yembombe naeibe mokaube.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Mayae beko bako bele holona. Rami ehekaei ro miyaere beko mokoyaimi wanen mae mayae ro miyaere beko mokaumi. Mayae narakana ehee bukulu mokoungehakera mauwa holere omoloiboi sului.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Foi yae boron, Reyae yenjo kayaayo bele isaei hebaen bele ma yae uwa harainyeboke yo bele Allahle a faeufe kelaeimi yo bele ufemile mai bokore menate. Nane helen nen mayae hongkombe, hiwa ohaline bongkombe, na hiwa mai ei mom-mom imaene rahuae bombe, hiwa mayae hawensambe yo ran yo randa habelenayende.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Na bena hele, mai yobe naei kamahe naeite wali himaloungeboke ro mbai na ro Habel haiboke. Nebei heera neyae roko helen wali himalainyeboke yo hiwa maisokoke. Meke Berekiale fa Zakharialene mayae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele anuwaunge bele hili era akau era ongkou felate itukai bele kaikainye hauboke. Mai yobe naei kamahe naeite wanen mbai mayae wali himalainyeboke ro miyaere hoimeyaube. Nebei aerene hoi-soi howate yo naei ehee bukulu mare enenjembe.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nana heselebe wamale, nda u mekai mokaibokere nanemene nda kulunna yo yae ehee bukulu engkaembombe.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Mai Yerusalem yona ro miyae, wa yore yande Allah yae ukeumi mewate yenjo kayaayo hiwa houmekaube, hiwa ruka yae hayeumimekaube heraimeke. Ojo nafe na kelu ware na noro keleene arileumi wanen mae Raei kena roweisiyeufe ndane nekate ro miyae arilewamalebe, nebeibe mayae ahi hele elewaube.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Erembe! Mai nekaube yo na imae obe ennukembombe aku ban nau ban enaisononde.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Reyae mare wamale, Nda heera mayae benen Rare ereiboi nekemembe, ende nda a wanen Raei naeise emelengkombe, ‘Tuhan, Allahle ro yae mele Kiyaere, na rei mai yae ei hawenne.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.