Mateus 22

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nda ro miyae helende Yesus benen Yahudi ro miyae Nare me u mokonainyelere a yae ahuneuboke huwoumi,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Raei me kelee u keleene nekate yo na mekai ondofolo mbai na kelu miyae rokeungere raman bulau mokouboke wanen.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ro miyae helen homo haiwoumi menatere. Raman bulau mokoungehake hee, na yebaei bubaeise ukeumi homore hayeukoke yore kaenaimiyeke, nebeibe hi yae ha yae emei mo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Benen na yebaei bubaei hiwa yore ukeumi nda a yae nebei homo hayeukoke yore wemmiyendere, ‘Nana hesele, raman ninae mokainyehake, sapi uwa foi moi roukate folaikoke. Nanemene hele mokainyehakene, men, nda raman bulau anuwaufe yae, ema!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Nebeibe homore haiwaimi ro miyae oboroi angkaei nekewate, hiwa na buro kelare ewate, hiwa na kalia anuwaufe ewate.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Nane merau hiwa yo nda ondofolo na yebaei bubaeise ikilaikoke erahuae yae bowate nane merau haikoke.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Nebei ondofolo na yebaei bubaei haikoke a borokene ikele hele haneungeboke. Na felayore ukeumile enate rore haikoke yo honaikonde, na yo yan i yae relenainyekonde bende.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Nebeisa nda ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Rore miyaere yeiboke raman bulau mokoungehakale, nebeibe homore hayeumikokale ro miyae na u mekai beko aerene ndare menate naeise na hului ban selene.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Nda hee embe nibi kaban enene, nibi kainye hubayembe ro miyae nanemene yawemmile raman bulau mokoungehakale anuwaufe hokommende.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Nebei yebaei bubaei ekate nibine hubaiwate ro miyae na u mekai beko, foi, nanemene yauwaimile raman bulau wakundanne hokoumeke yo yae maemae meukoukoke.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ro miyae hokoumeke ijoko ereiboise nebei ondofolo eweufike bae, ro mbai raman bulau malo ehireikoi mekebe erekeunge.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nebei ondofolo yae nda rore weunge, ‘Aka baeke, weyae naendae mekainye raman bulau naei malo ehireikoi yae nda anuwaufe meweufikae?’ Nebei ro a ban faeu ban yeuboke.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Nebei ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Nebei ro noro me ha yae rinenneko, ouben kika anuwaunge kannehimbe ennekende, ndine rime a heraa kili-kili engkonde.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Nebei a ahuneuboke huwamaele naei no nda niyae: Allah ro miyae helen bolen Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembondere kaenemmile, nebeibe Raei a elalere hakainye ro miyae mo enaijembonde. Nebei u mekai ma ndana ro miyae keli name hele.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Nebeisa Farisi holona yo ekate meraunge ekaikolowainyele, rahe a yae hinenainyehindene na hului Yesusre oro halun ungainyonde.
15 — ausente —
16 ((Naeisaei nekate Farisi holona pajak mokonatere ahi hele elate nane merau Ondofolo Herodesre hakainye holona yo kelaeimi pajak mokonate helene)), nebei holo bee na yo hiwa ukaimile Yesusre a hineisise ekate wainye, “Guru, meyae maeisaei Weyae ro mbai wali ijen sele nekeyeyae. Ro miyae be ijokore ereyei, nebeibe be rabuleiboyoyae Allah Naei wali nibire na ijen mae kelaemae.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nebeinye Waei eranae ma maere weime, Romawi kani naei Ondofolo kaban Kaisarre roi mokomandere, omokoijae?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Na merau beko rainyehike Yesus isaeyeubokene, nebei yore weumi, “Faeu kai bee ro miyae, mayae kena kaube Rare oro halunbe hayaeufe.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mayae pajakre mokaube roi Rare kelensebo!” Nda yo Romawi kanina roi dinar roukate Yesusre ikainyele.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yesus nda yore weumi, “Nda ndele be yoi mokouboke, na me nou bele molaikoke?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nda yo yae wainye, “Kaisarle be yoi bele me nou bele.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Nebei a mekai borowatene nebei yo fa yae bowate, Yesusre nanene nukainyeboke ewate.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nebei ya mbai Saduki holona riya mbai Yesusle bokore mekate. Naei u benera nekewaimi herewate yo benen ainyui sului, nebeinye Yesusre hinainye,
23 — ausente —
24 “Guru, Musa keleumikoke ro mbai miyae rowende nekeneikonde fa ban mae herende, nukeungeboke miyaenale naka baeke yae rowende, naekale oro mere holensindere.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Maei nolona ako nake mbainya kelu mehine bee hele. Bena kiyae miyae rouke, fa ban mae hereke. Nebei miyaenale nauwake bee nendo yae rouke.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Naei mekai mbai bee nendo fa ban mae hereke. Name nendo nebei sului mbai eke ro mehine bee yae rouke na fa ban mo nekeikoke hereke.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Na moi sungkaya nebei miyae hereke.
27 And last of all the woman also died.
28 Nda ro mehine bee heraikoke nebei miyae bele nekaikokene, ro miyae herewate amminunde heene, ndele miyaere yembonde?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesus yae weumi, “Mai u bene na ijen ban selebe nekayembe, rabuhine ban Allahle homofaena a ma haraungeboke bele Allah Naei elae wake bele mayae isaeyeiboinye.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ro miyae herewate yo anainyunde hee menjembondene ro miyae eyaroi, nane merau miyae maengke rone enekei. Nda yo malaikat surgana wanen na wali enaijembonde.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ro miyae heraibokera anainyunde naei, naendae wanen Allahle homofaene roko mbai Neyae mare ukembe a mayae homone okoikoi? Allahle homone nda mekai yae moloukoke,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Abraham mae, Isak yae, Yakob yae, Rare ei molaisele.’ Ro miyae herate yo Rare ei omoloikoi sului. Waline nekate ro miyae yae mo Rare ei moloyaisele. Nebei a keleumekoke herate yo benen walenaibonde.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ro miyae helen Yesus yae elewole are borowate yo na mekai ma uwoumire ei sele molowainyele.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Farisi holona yo hebate borokate Yesus yae elele a yae mokoumikoke Saduki holona yo a mun faeu mun bewate. Nebei aerene Farisi holona yo riyane mewarileufike Yesusre umalire hubanainyehinderene a meraunge kolowainye.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Musale walora wali heere folaikokere isaeyeuboke ro mbai yae hineunge,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Guru, maere weimena Musale walora wali heere foloukoke einya honate a makei na berei selena kiyae?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesus yae weunge, “Waei kena buhae u buhae Allahre no ban hee ban mae heungele, wa meli mekai yae nane merau wa u bene wa bene yae.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nebei niyae wali heere foloukoke a na bereinya kiyae.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Wali heere foloukoke bee nendo nebei sului mbai: Waei uware buhae haenae wanen mae ya-ya wali nibi mbainye oraube ro miyaere buhae heumiyende.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni nane merau yenjo kayaayo yae kelewaimi a nanemene nda bee yae nore yeiboke.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisi holona yo arilaisike namman hebate hee, Yesus yae hineumi,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Mai u benera Wali Ondofolore naendae yae u bene nekayembe? Neyae ndele orona mena yae elaube?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesus nda yore weumi, “Nebei mekai lonbe, naendae mekainye Daud yae Allahle Roh walora kelewoumi hee Wali Ondofolore naei Tuhan mae ro roungeboke. Daud nda a wanen mae eleukoke,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Allah yae raei Tuhande weunge,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Daud yae Nare naei Tuhan mae rowounge lonbe, na hului ban sele nare benen naei orona mena yae wennelere!”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hi yae ha yae benen are wennelere na hului ban hubawainye. Nane merau nebei yara are hinenainyehindere fe yae faewate. Nebei yo oro halunde owoyoi sului.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.