Mateus 22
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Nda ro miyae helende Yesus benen Yahudi ro miyae Nare me u mokonainyelere a yae ahuneuboke huwoumi,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Raei me kelee u keleene nekate yo na mekai ondofolo mbai na kelu miyae rokeungere raman bulau mokouboke wanen.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ro miyae helen homo haiwoumi menatere. Raman bulau mokoungehake hee, na yebaei bubaeise ukeumi homore hayeukoke yore kaenaimiyeke, nebeibe hi yae ha yae emei mo.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Benen na yebaei bubaei hiwa yore ukeumi nda a yae nebei homo hayeukoke yore wemmiyendere, ‘Nana hesele, raman ninae mokainyehake, sapi uwa foi moi roukate folaikoke. Nanemene hele mokainyehakene, men, nda raman bulau anuwaufe yae, ema!’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Nebeibe homore haiwaimi ro miyae oboroi angkaei nekewate, hiwa na buro kelare ewate, hiwa na kalia anuwaufe ewate.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Nane merau hiwa yo nda ondofolo na yebaei bubaeise ikilaikoke erahuae yae bowate nane merau haikoke.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Nebei ondofolo na yebaei bubaei haikoke a borokene ikele hele haneungeboke. Na felayore ukeumile enate rore haikoke yo honaikonde, na yo yan i yae relenainyekonde bende.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Nebeisa nda ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Rore miyaere yeiboke raman bulau mokoungehakale, nebeibe homore hayeumikokale ro miyae na u mekai beko aerene ndare menate naeise na hului ban selene.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Nda hee embe nibi kaban enene, nibi kainye hubayembe ro miyae nanemene yawemmile raman bulau mokoungehakale anuwaufe hokommende.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Nebei yebaei bubaei ekate nibine hubaiwate ro miyae na u mekai beko, foi, nanemene yauwaimile raman bulau wakundanne hokoumeke yo yae maemae meukoukoke.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ro miyae hokoumeke ijoko ereiboise nebei ondofolo eweufike bae, ro mbai raman bulau malo ehireikoi mekebe erekeunge.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nebei ondofolo yae nda rore weunge, ‘Aka baeke, weyae naendae mekainye raman bulau naei malo ehireikoi yae nda anuwaufe meweufikae?’ Nebei ro a ban faeu ban yeuboke.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Nebei ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Nebei ro noro me ha yae rinenneko, ouben kika anuwaunge kannehimbe ennekende, ndine rime a heraa kili-kili engkonde.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Nebei a ahuneuboke huwamaele naei no nda niyae: Allah ro miyae helen bolen Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembondere kaenemmile, nebeibe Raei a elalere hakainye ro miyae mo enaijembonde. Nebei u mekai ma ndana ro miyae keli name hele.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nebeisa Farisi holona yo ekate meraunge ekaikolowainyele, rahe a yae hinenainyehindene na hului Yesusre oro halun ungainyonde.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 ((Naeisaei nekate Farisi holona pajak mokonatere ahi hele elate nane merau Ondofolo Herodesre hakainye holona yo kelaeimi pajak mokonate helene)), nebei holo bee na yo hiwa ukaimile Yesusre a hineisise ekate wainye, “Guru, meyae maeisaei Weyae ro mbai wali ijen sele nekeyeyae. Ro miyae be ijokore ereyei, nebeibe be rabuleiboyoyae Allah Naei wali nibire na ijen mae kelaemae.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nebeinye Waei eranae ma maere weime, Romawi kani naei Ondofolo kaban Kaisarre roi mokomandere, omokoijae?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Na merau beko rainyehike Yesus isaeyeubokene, nebei yore weumi, “Faeu kai bee ro miyae, mayae kena kaube Rare oro halunbe hayaeufe.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mayae pajakre mokaube roi Rare kelensebo!” Nda yo Romawi kanina roi dinar roukate Yesusre ikainyele.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yesus nda yore weumi, “Nda ndele be yoi mokouboke, na me nou bele molaikoke?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Nda yo yae wainye, “Kaisarle be yoi bele me nou bele.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nebei a mekai borowatene nebei yo fa yae bowate, Yesusre nanene nukainyeboke ewate.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Nebei ya mbai Saduki holona riya mbai Yesusle bokore mekate. Naei u benera nekewaimi herewate yo benen ainyui sului, nebeinye Yesusre hinainye,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Guru, Musa keleumikoke ro mbai miyae rowende nekeneikonde fa ban mae herende, nukeungeboke miyaenale naka baeke yae rowende, naekale oro mere holensindere.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Maei nolona ako nake mbainya kelu mehine bee hele. Bena kiyae miyae rouke, fa ban mae hereke. Nebei miyaenale nauwake bee nendo yae rouke.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Naei mekai mbai bee nendo fa ban mae hereke. Name nendo nebei sului mbai eke ro mehine bee yae rouke na fa ban mo nekeikoke hereke.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Na moi sungkaya nebei miyae hereke.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nda ro mehine bee heraikoke nebei miyae bele nekaikokene, ro miyae herewate amminunde heene, ndele miyaere yembonde?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesus yae weumi, “Mai u bene na ijen ban selebe nekayembe, rabuhine ban Allahle homofaena a ma haraungeboke bele Allah Naei elae wake bele mayae isaeyeiboinye.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ro miyae herewate yo anainyunde hee menjembondene ro miyae eyaroi, nane merau miyae maengke rone enekei. Nda yo malaikat surgana wanen na wali enaijembonde.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ro miyae heraibokera anainyunde naei, naendae wanen Allahle homofaene roko mbai Neyae mare ukembe a mayae homone okoikoi? Allahle homone nda mekai yae moloukoke,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Abraham mae, Isak yae, Yakob yae, Rare ei molaisele.’ Ro miyae herate yo Rare ei omoloikoi sului. Waline nekate ro miyae yae mo Rare ei moloyaisele. Nebei a keleumekoke herate yo benen walenaibonde.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ro miyae helen Yesus yae elewole are borowate yo na mekai ma uwoumire ei sele molowainyele.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Farisi holona yo hebate borokate Yesus yae elele a yae mokoumikoke Saduki holona yo a mun faeu mun bewate. Nebei aerene Farisi holona yo riyane mewarileufike Yesusre umalire hubanainyehinderene a meraunge kolowainye.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Musale walora wali heere folaikokere isaeyeuboke ro mbai yae hineunge,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Guru, maere weimena Musale walora wali heere foloukoke einya honate a makei na berei selena kiyae?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus yae weunge, “Waei kena buhae u buhae Allahre no ban hee ban mae heungele, wa meli mekai yae nane merau wa u bene wa bene yae.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Nebei niyae wali heere foloukoke a na bereinya kiyae.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wali heere foloukoke bee nendo nebei sului mbai: Waei uware buhae haenae wanen mae ya-ya wali nibi mbainye oraube ro miyaere buhae heumiyende.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni nane merau yenjo kayaayo yae kelewaimi a nanemene nda bee yae nore yeiboke.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisi holona yo arilaisike namman hebate hee, Yesus yae hineumi,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Mai u benera Wali Ondofolore naendae yae u bene nekayembe? Neyae ndele orona mena yae elaube?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesus nda yore weumi, “Nebei mekai lonbe, naendae mekainye Daud yae Allahle Roh walora kelewoumi hee Wali Ondofolore naei Tuhan mae ro roungeboke. Daud nda a wanen mae eleukoke,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Allah yae raei Tuhande weunge,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Daud yae Nare naei Tuhan mae rowounge lonbe, na hului ban sele nare benen naei orona mena yae wennelere!”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hi yae ha yae benen are wennelere na hului ban hubawainye. Nane merau nebei yara are hinenainyehindere fe yae faewate. Nebei yo oro halunde owoyoi sului.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.