Mateus 22
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nda ro miyae helende Yesus benen Yahudi ro miyae Nare me u mokonainyelere a yae ahuneuboke huwoumi,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Raei me kelee u keleene nekate yo na mekai ondofolo mbai na kelu miyae rokeungere raman bulau mokouboke wanen.
2 — O
3 Ro miyae helen homo haiwoumi menatere. Raman bulau mokoungehake hee, na yebaei bubaeise ukeumi homore hayeukoke yore kaenaimiyeke, nebeibe hi yae ha yae emei mo.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Benen na yebaei bubaei hiwa yore ukeumi nda a yae nebei homo hayeukoke yore wemmiyendere, ‘Nana hesele, raman ninae mokainyehake, sapi uwa foi moi roukate folaikoke. Nanemene hele mokainyehakene, men, nda raman bulau anuwaufe yae, ema!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Nebeibe homore haiwaimi ro miyae oboroi angkaei nekewate, hiwa na buro kelare ewate, hiwa na kalia anuwaufe ewate.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Nane merau hiwa yo nda ondofolo na yebaei bubaeise ikilaikoke erahuae yae bowate nane merau haikoke.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nebei ondofolo na yebaei bubaei haikoke a borokene ikele hele haneungeboke. Na felayore ukeumile enate rore haikoke yo honaikonde, na yo yan i yae relenainyekonde bende.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Nebeisa nda ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Rore miyaere yeiboke raman bulau mokoungehakale, nebeibe homore hayeumikokale ro miyae na u mekai beko aerene ndare menate naeise na hului ban selene.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Nda hee embe nibi kaban enene, nibi kainye hubayembe ro miyae nanemene yawemmile raman bulau mokoungehakale anuwaufe hokommende.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Nebei yebaei bubaei ekate nibine hubaiwate ro miyae na u mekai beko, foi, nanemene yauwaimile raman bulau wakundanne hokoumeke yo yae maemae meukoukoke.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Ro miyae hokoumeke ijoko ereiboise nebei ondofolo eweufike bae, ro mbai raman bulau malo ehireikoi mekebe erekeunge.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Nebei ondofolo yae nda rore weunge, ‘Aka baeke, weyae naendae mekainye raman bulau naei malo ehireikoi yae nda anuwaufe meweufikae?’ Nebei ro a ban faeu ban yeuboke.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Nebei ondofolo na yebaei bubaeise weumi, ‘Nebei ro noro me ha yae rinenneko, ouben kika anuwaunge kannehimbe ennekende, ndine rime a heraa kili-kili engkonde.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Nebei a ahuneuboke huwamaele naei no nda niyae: Allah ro miyae helen bolen Raei me kelee u keleene nekate yo holone enayembondere kaenemmile, nebeibe Raei a elalere hakainye ro miyae mo enaijembonde. Nebei u mekai ma ndana ro miyae keli name hele.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nebeisa Farisi holona yo ekate meraunge ekaikolowainyele, rahe a yae hinenainyehindene na hului Yesusre oro halun ungainyonde.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ((Naeisaei nekate Farisi holona pajak mokonatere ahi hele elate nane merau Ondofolo Herodesre hakainye holona yo kelaeimi pajak mokonate helene)), nebei holo bee na yo hiwa ukaimile Yesusre a hineisise ekate wainye, “Guru, meyae maeisaei Weyae ro mbai wali ijen sele nekeyeyae. Ro miyae be ijokore ereyei, nebeibe be rabuleiboyoyae Allah Naei wali nibire na ijen mae kelaemae.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nebeinye Waei eranae ma maere weime, Romawi kani naei Ondofolo kaban Kaisarre roi mokomandere, omokoijae?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Na merau beko rainyehike Yesus isaeyeubokene, nebei yore weumi, “Faeu kai bee ro miyae, mayae kena kaube Rare oro halunbe hayaeufe.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mayae pajakre mokaube roi Rare kelensebo!” Nda yo Romawi kanina roi dinar roukate Yesusre ikainyele.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Yesus nda yore weumi, “Nda ndele be yoi mokouboke, na me nou bele molaikoke?”
20 e ele perguntou:
21 Nda yo yae wainye, “Kaisarle be yoi bele me nou bele.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nebei a mekai borowatene nebei yo fa yae bowate, Yesusre nanene nukainyeboke ewate.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nebei ya mbai Saduki holona riya mbai Yesusle bokore mekate. Naei u benera nekewaimi herewate yo benen ainyui sului, nebeinye Yesusre hinainye,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Guru, Musa keleumikoke ro mbai miyae rowende nekeneikonde fa ban mae herende, nukeungeboke miyaenale naka baeke yae rowende, naekale oro mere holensindere.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Maei nolona ako nake mbainya kelu mehine bee hele. Bena kiyae miyae rouke, fa ban mae hereke. Nebei miyaenale nauwake bee nendo yae rouke.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Naei mekai mbai bee nendo fa ban mae hereke. Name nendo nebei sului mbai eke ro mehine bee yae rouke na fa ban mo nekeikoke hereke.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Na moi sungkaya nebei miyae hereke.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nda ro mehine bee heraikoke nebei miyae bele nekaikokene, ro miyae herewate amminunde heene, ndele miyaere yembonde?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesus yae weumi, “Mai u bene na ijen ban selebe nekayembe, rabuhine ban Allahle homofaena a ma haraungeboke bele Allah Naei elae wake bele mayae isaeyeiboinye.
29 Jesus respondeu:
30 Ro miyae herewate yo anainyunde hee menjembondene ro miyae eyaroi, nane merau miyae maengke rone enekei. Nda yo malaikat surgana wanen na wali enaijembonde.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ro miyae heraibokera anainyunde naei, naendae wanen Allahle homofaene roko mbai Neyae mare ukembe a mayae homone okoikoi? Allahle homone nda mekai yae moloukoke,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Abraham mae, Isak yae, Yakob yae, Rare ei molaisele.’ Ro miyae herate yo Rare ei omoloikoi sului. Waline nekate ro miyae yae mo Rare ei moloyaisele. Nebei a keleumekoke herate yo benen walenaibonde.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ro miyae helen Yesus yae elewole are borowate yo na mekai ma uwoumire ei sele molowainyele.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Farisi holona yo hebate borokate Yesus yae elele a yae mokoumikoke Saduki holona yo a mun faeu mun bewate. Nebei aerene Farisi holona yo riyane mewarileufike Yesusre umalire hubanainyehinderene a meraunge kolowainye.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Musale walora wali heere folaikokere isaeyeuboke ro mbai yae hineunge,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Guru, maere weimena Musale walora wali heere foloukoke einya honate a makei na berei selena kiyae?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesus yae weunge, “Waei kena buhae u buhae Allahre no ban hee ban mae heungele, wa meli mekai yae nane merau wa u bene wa bene yae.
37 Jesus respondeu:
38 Nebei niyae wali heere foloukoke a na bereinya kiyae.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Wali heere foloukoke bee nendo nebei sului mbai: Waei uware buhae haenae wanen mae ya-ya wali nibi mbainye oraube ro miyaere buhae heumiyende.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Musale walora wali heere foloukoke a yoni-yoni nane merau yenjo kayaayo yae kelewaimi a nanemene nda bee yae nore yeiboke.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisi holona yo arilaisike namman hebate hee, Yesus yae hineumi,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Mai u benera Wali Ondofolore naendae yae u bene nekayembe? Neyae ndele orona mena yae elaube?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesus nda yore weumi, “Nebei mekai lonbe, naendae mekainye Daud yae Allahle Roh walora kelewoumi hee Wali Ondofolore naei Tuhan mae ro roungeboke. Daud nda a wanen mae eleukoke,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Allah yae raei Tuhande weunge,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Daud yae Nare naei Tuhan mae rowounge lonbe, na hului ban sele nare benen naei orona mena yae wennelere!”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Hi yae ha yae benen are wennelere na hului ban hubawainye. Nane merau nebei yara are hinenainyehindere fe yae faewate. Nebei yo oro halunde owoyoi sului.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.