Mateus 20
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Yesus nebei yore weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holona na mekai, rowa mbai na rene kaukau imaera akouboke naei anggur hekere mokonate yone baeumiyeke wanen mae a ahunerebonde ufembere.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Weumikoke yo ya mbai na roibu hobeikoise dinar mbai yae be hinaiboke, nebeisa nda yore ukeumi naei anggur hekene ekaimokowate.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Nda heke rowa rene hukai mehine keli hului eukuke oroweke. Nai hei-sei anuwaunge ro miyae hiwa kalia ban nekatebe erewoumi.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Nda yore weumi, ‘Mangkele yae raei anggur heke kalia mokombere. Eme, roibu yeyaimi hului mare isembe.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Nda yo alainyekoke ewate.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Huae rai hukai maehae mbai sului benen eukuke oroweke, ro miyae hiwabe hubayaeikokere nda yore weumi, ‘Rahene mayae nda hu koko kalia ban nekeyaube?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Nda yo wainye, ‘Ro hi kaliare emamokonde naei a eweinye.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Hu helae bowole hee nda rowa na kalia yunde hebele rore weunge, ‘Kalia yo nanemene na roise waheumikondere kaeneimiko mai. Moisa mayeuboke yo naeise huba raweubonde waheumile onde na rene na mayeuboke yo na moi sungkaya.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Hukai maehae mbai sului kaliare mayeuboke yo mekate, nebei kalia yun mae ro mbai dinar mbai yeumikoke.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nebeisa na rene hele kaliare mayeuboke yo mekate, nda yo na u benera nekaimi helen yaronaikonde era, nebeibe nda ro mbai dinar mbaibe yeumikoke.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Nda yo yaraikoke heera na mulun-mulun bele heke roware wainye,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Moinya hele mayeuboke yo hukai mbai mo kalia mokaikoke bele meyae nda hu koko rolonsan ijaja beyande yo bele, rahene roi nane helen nen yeumekokae?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Nebei rowa yae na ro hire weunge, ‘Aka baeke, rahe u mekai ware keleubokawalene raei u mekai na ijen ban mae eleyae? Ya mbai dinar mbai isete naeise weyae be hineubokae.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Waei kayeero rowei, ndara eye. Reyae ware ikawale hului yae kalia moisa hele mayeuboke yore isemikondere kena kale.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Raei rambun honaisele raei kena hului yae mokorele. Reyae eiwahe meiwahe kena ma haraungebokalene, nebeinye weyae kena hensen okoijae!’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Naei mekai yaere ro ban nekate ro miyae helen Allahle bene ro bele inyaibonde. Rore raimi ro miyae helen ro ban inyaibonde.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesus naei Yerusalem yore ewate, nibi nolore mo haeikoke bae na moisa orowate yo me bee mehine bee belere mo kaeneumikoke, nenaei mo arilaisike Yesus ane weumi,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Angkaei boron! Eyae nda hee Yerusalem yore ande. Nebei anuwau emalene Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere imam yun-jun holo bele nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo holo bele me einye kinyenaisebonde. Nebei yo yae honaisebonde naei a hokonaikonde.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nebeisa Yahudi holone eyeiboi yore kinyenaisebonde. Nebei yo yae aukaka weitasi konaisele, nane merau ohaline bonaisekonde, nebeibe ya name mo Reyae arenunde!”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nebeisa Zebedeusle miyae na fa-fa bee Yakobusle Yohanesle yaweumiboke Yesusle bokore ekate, oro selen-selen mae roroukoke, rambun mbaise riyennehindere.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesus yae weunge, “Rahe rambunbe weyae kena koyae?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Nebeibe Yesus yae weunge, “Rare riyarae a mekai wenaeijae isaeyeiboi.” Yesus euweke hokolo bere weumi, “Reyae andehinde bu kolaei mayae na hului aneisibe, ((Rare beko enaisehubande na hului mayae ennehubabe))?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Nda beere Yesus weumi, “Nana hesele Reyae andehinde bu kolaeisa mayae aneisibe. Nebeibe Raei meline meubene ennekebe naeise Raei me einye ban. Nebei anuwau Maeko yae eleukoke ro miyaere yemmile naeise mokoungehake.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Yesus na moisa orowate me bee hiwa yo nebei wanen a borokatene, hokolo beere ikele hele kowaimi.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Nebeinye Yesus nda yo nanemene kaeneumikoke mekate mo weumi, “Mayae maisaei, nda kani kelana yun-jun Allahre isian nekeyate holona naei kena hului yae naei me kelee u keleene nekate yore mokoyaimi. Nane merau ondofolo kose na keleena yore herawaimi weijei kaeiboi ban nekeyate.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mai holona nekaube nolone nebei mekai ban. Nde yae kena kole mai nolone kabande yembonderena, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Nane merau nde yae mai nolone be neiboi rore yembondere kena kondena, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Rare erensebo, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Rare mokonaiselere mekale ban. Reyae ro miyaere mokoremilere mekale, nane merau ro miyae helen naei beko bako aherekonde baensonde naeise Raei uwa yae kinyeremibonde honaisebonde.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesus na moisa orowate yo bele Yerikho yora aibaleke hee ro miyae helen bolen Yesusre hakainyekoke ewate.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Yesus ewole nibi enene ro bee ijoko kumba roiboke nekewote. Yesus ele borowotene hokolo bee kali yae kaenewote, “Tuhan, aei Yahudi Ondofolo Daudle orona mena, Wa yanekoi yase yae maere ei meimaibo!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nane ro miyae helen bolen ate yo yae hokolo beere waimi, “Hileibo!” Nebeibe nda bee benen kali elae hele yae kaenete, “Tuhan, Ondofolo Daudle orona mena, maere yanekoi yase yae ei haweimeko!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Nebeinye Yesus hebeunguke, hokolo beere kaeneumikoke mo, Yesus yae hineumi, “Rahebe mayae kena koube Reyae mokorebobere?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Hokolo bee yae weinye, “Tuhan, maei kena ijoko eralere konde.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesus kena beko hele hubawoungene, na mere mo nekeunge na ijokora me rameumihike. Nebei hee yae na ijoko keleikoke na hului erewote. Nebeisa Yesusre hakoinyeboke ewate.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.