Mateus 20

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nebei yore weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holona na mekai, rowa mbai na rene kaukau imaera akouboke naei anggur hekere mokonate yone baeumiyeke wanen mae a ahunerebonde ufembere.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Weumikoke yo ya mbai na roibu hobeikoise dinar mbai yae be hinaiboke, nebeisa nda yore ukeumi naei anggur hekene ekaimokowate.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Nda heke rowa rene hukai mehine keli hului eukuke oroweke. Nai hei-sei anuwaunge ro miyae hiwa kalia ban nekatebe erewoumi.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nda yore weumi, ‘Mangkele yae raei anggur heke kalia mokombere. Eme, roibu yeyaimi hului mare isembe.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nda yo alainyekoke ewate.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Huae rai hukai maehae mbai sului benen eukuke oroweke, ro miyae hiwabe hubayaeikokere nda yore weumi, ‘Rahene mayae nda hu koko kalia ban nekeyaube?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Nda yo wainye, ‘Ro hi kaliare emamokonde naei a eweinye.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Hu helae bowole hee nda rowa na kalia yunde hebele rore weunge, ‘Kalia yo nanemene na roise waheumikondere kaeneimiko mai. Moisa mayeuboke yo naeise huba raweubonde waheumile onde na rene na mayeuboke yo na moi sungkaya.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Hukai maehae mbai sului kaliare mayeuboke yo mekate, nebei kalia yun mae ro mbai dinar mbai yeumikoke.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Nebeisa na rene hele kaliare mayeuboke yo mekate, nda yo na u benera nekaimi helen yaronaikonde era, nebeibe nda ro mbai dinar mbaibe yeumikoke.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nda yo yaraikoke heera na mulun-mulun bele heke roware wainye,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Moinya hele mayeuboke yo hukai mbai mo kalia mokaikoke bele meyae nda hu koko rolonsan ijaja beyande yo bele, rahene roi nane helen nen yeumekokae?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Nebei rowa yae na ro hire weunge, ‘Aka baeke, rahe u mekai ware keleubokawalene raei u mekai na ijen ban mae eleyae? Ya mbai dinar mbai isete naeise weyae be hineubokae.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Waei kayeero rowei, ndara eye. Reyae ware ikawale hului yae kalia moisa hele mayeuboke yore isemikondere kena kale.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Raei rambun honaisele raei kena hului yae mokorele. Reyae eiwahe meiwahe kena ma haraungebokalene, nebeinye weyae kena hensen okoijae!’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Naei mekai yaere ro ban nekate ro miyae helen Allahle bene ro bele inyaibonde. Rore raimi ro miyae helen ro ban inyaibonde.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesus naei Yerusalem yore ewate, nibi nolore mo haeikoke bae na moisa orowate yo me bee mehine bee belere mo kaeneumikoke, nenaei mo arilaisike Yesus ane weumi,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Angkaei boron! Eyae nda hee Yerusalem yore ande. Nebei anuwau emalene Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere imam yun-jun holo bele nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo holo bele me einye kinyenaisebonde. Nebei yo yae honaisebonde naei a hokonaikonde.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Nebeisa Yahudi holone eyeiboi yore kinyenaisebonde. Nebei yo yae aukaka weitasi konaisele, nane merau ohaline bonaisekonde, nebeibe ya name mo Reyae arenunde!”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nebeisa Zebedeusle miyae na fa-fa bee Yakobusle Yohanesle yaweumiboke Yesusle bokore ekate, oro selen-selen mae roroukoke, rambun mbaise riyennehindere.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesus yae weunge, “Rahe rambunbe weyae kena koyae?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Nebeibe Yesus yae weunge, “Rare riyarae a mekai wenaeijae isaeyeiboi.” Yesus euweke hokolo bere weumi, “Reyae andehinde bu kolaei mayae na hului aneisibe, ((Rare beko enaisehubande na hului mayae ennehubabe))?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Nda beere Yesus weumi, “Nana hesele Reyae andehinde bu kolaeisa mayae aneisibe. Nebeibe Raei meline meubene ennekebe naeise Raei me einye ban. Nebei anuwau Maeko yae eleukoke ro miyaere yemmile naeise mokoungehake.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Yesus na moisa orowate me bee hiwa yo nebei wanen a borokatene, hokolo beere ikele hele kowaimi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nebeinye Yesus nda yo nanemene kaeneumikoke mekate mo weumi, “Mayae maisaei, nda kani kelana yun-jun Allahre isian nekeyate holona naei kena hului yae naei me kelee u keleene nekate yore mokoyaimi. Nane merau ondofolo kose na keleena yore herawaimi weijei kaeiboi ban nekeyate.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Mai holona nekaube nolone nebei mekai ban. Nde yae kena kole mai nolone kabande yembonderena, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Nane merau nde yae mai nolone be neiboi rore yembondere kena kondena, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Rare erensebo, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Rare mokonaiselere mekale ban. Reyae ro miyaere mokoremilere mekale, nane merau ro miyae helen naei beko bako aherekonde baensonde naeise Raei uwa yae kinyeremibonde honaisebonde.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesus na moisa orowate yo bele Yerikho yora aibaleke hee ro miyae helen bolen Yesusre hakainyekoke ewate.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Yesus ewole nibi enene ro bee ijoko kumba roiboke nekewote. Yesus ele borowotene hokolo bee kali yae kaenewote, “Tuhan, aei Yahudi Ondofolo Daudle orona mena, Wa yanekoi yase yae maere ei meimaibo!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Nane ro miyae helen bolen ate yo yae hokolo beere waimi, “Hileibo!” Nebeibe nda bee benen kali elae hele yae kaenete, “Tuhan, Ondofolo Daudle orona mena, maere yanekoi yase yae ei haweimeko!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Nebeinye Yesus hebeunguke, hokolo beere kaeneumikoke mo, Yesus yae hineumi, “Rahebe mayae kena koube Reyae mokorebobere?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Hokolo bee yae weinye, “Tuhan, maei kena ijoko eralere konde.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesus kena beko hele hubawoungene, na mere mo nekeunge na ijokora me rameumihike. Nebei hee yae na ijoko keleikoke na hului erewote. Nebeisa Yesusre hakoinyeboke ewate.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.