Mateus 20

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nebei yore weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holona na mekai, rowa mbai na rene kaukau imaera akouboke naei anggur hekere mokonate yone baeumiyeke wanen mae a ahunerebonde ufembere.
1 Jesus disse:
2 Weumikoke yo ya mbai na roibu hobeikoise dinar mbai yae be hinaiboke, nebeisa nda yore ukeumi naei anggur hekene ekaimokowate.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Nda heke rowa rene hukai mehine keli hului eukuke oroweke. Nai hei-sei anuwaunge ro miyae hiwa kalia ban nekatebe erewoumi.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Nda yore weumi, ‘Mangkele yae raei anggur heke kalia mokombere. Eme, roibu yeyaimi hului mare isembe.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Nda yo alainyekoke ewate.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Huae rai hukai maehae mbai sului benen eukuke oroweke, ro miyae hiwabe hubayaeikokere nda yore weumi, ‘Rahene mayae nda hu koko kalia ban nekeyaube?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Nda yo wainye, ‘Ro hi kaliare emamokonde naei a eweinye.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Hu helae bowole hee nda rowa na kalia yunde hebele rore weunge, ‘Kalia yo nanemene na roise waheumikondere kaeneimiko mai. Moisa mayeuboke yo naeise huba raweubonde waheumile onde na rene na mayeuboke yo na moi sungkaya.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Hukai maehae mbai sului kaliare mayeuboke yo mekate, nebei kalia yun mae ro mbai dinar mbai yeumikoke.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Nebeisa na rene hele kaliare mayeuboke yo mekate, nda yo na u benera nekaimi helen yaronaikonde era, nebeibe nda ro mbai dinar mbaibe yeumikoke.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nda yo yaraikoke heera na mulun-mulun bele heke roware wainye,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Moinya hele mayeuboke yo hukai mbai mo kalia mokaikoke bele meyae nda hu koko rolonsan ijaja beyande yo bele, rahene roi nane helen nen yeumekokae?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Nebei rowa yae na ro hire weunge, ‘Aka baeke, rahe u mekai ware keleubokawalene raei u mekai na ijen ban mae eleyae? Ya mbai dinar mbai isete naeise weyae be hineubokae.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Waei kayeero rowei, ndara eye. Reyae ware ikawale hului yae kalia moisa hele mayeuboke yore isemikondere kena kale.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Raei rambun honaisele raei kena hului yae mokorele. Reyae eiwahe meiwahe kena ma haraungebokalene, nebeinye weyae kena hensen okoijae!’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Naei mekai yaere ro ban nekate ro miyae helen Allahle bene ro bele inyaibonde. Rore raimi ro miyae helen ro ban inyaibonde.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesus naei Yerusalem yore ewate, nibi nolore mo haeikoke bae na moisa orowate yo me bee mehine bee belere mo kaeneumikoke, nenaei mo arilaisike Yesus ane weumi,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Angkaei boron! Eyae nda hee Yerusalem yore ande. Nebei anuwau emalene Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere imam yun-jun holo bele nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo holo bele me einye kinyenaisebonde. Nebei yo yae honaisebonde naei a hokonaikonde.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Nebeisa Yahudi holone eyeiboi yore kinyenaisebonde. Nebei yo yae aukaka weitasi konaisele, nane merau ohaline bonaisekonde, nebeibe ya name mo Reyae arenunde!”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nebeisa Zebedeusle miyae na fa-fa bee Yakobusle Yohanesle yaweumiboke Yesusle bokore ekate, oro selen-selen mae roroukoke, rambun mbaise riyennehindere.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesus yae weunge, “Rahe rambunbe weyae kena koyae?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Nebeibe Yesus yae weunge, “Rare riyarae a mekai wenaeijae isaeyeiboi.” Yesus euweke hokolo bere weumi, “Reyae andehinde bu kolaei mayae na hului aneisibe, ((Rare beko enaisehubande na hului mayae ennehubabe))?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Nda beere Yesus weumi, “Nana hesele Reyae andehinde bu kolaeisa mayae aneisibe. Nebeibe Raei meline meubene ennekebe naeise Raei me einye ban. Nebei anuwau Maeko yae eleukoke ro miyaere yemmile naeise mokoungehake.”
23 Então Jesus disse:
24 Yesus na moisa orowate me bee hiwa yo nebei wanen a borokatene, hokolo beere ikele hele kowaimi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nebeinye Yesus nda yo nanemene kaeneumikoke mekate mo weumi, “Mayae maisaei, nda kani kelana yun-jun Allahre isian nekeyate holona naei kena hului yae naei me kelee u keleene nekate yore mokoyaimi. Nane merau ondofolo kose na keleena yore herawaimi weijei kaeiboi ban nekeyate.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Mai holona nekaube nolone nebei mekai ban. Nde yae kena kole mai nolone kabande yembonderena, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Nane merau nde yae mai nolone be neiboi rore yembondere kena kondena, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Rare erensebo, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Rare mokonaiselere mekale ban. Reyae ro miyaere mokoremilere mekale, nane merau ro miyae helen naei beko bako aherekonde baensonde naeise Raei uwa yae kinyeremibonde honaisebonde.”
28 Porque até o
29 Yesus na moisa orowate yo bele Yerikho yora aibaleke hee ro miyae helen bolen Yesusre hakainyekoke ewate.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Yesus ewole nibi enene ro bee ijoko kumba roiboke nekewote. Yesus ele borowotene hokolo bee kali yae kaenewote, “Tuhan, aei Yahudi Ondofolo Daudle orona mena, Wa yanekoi yase yae maere ei meimaibo!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nane ro miyae helen bolen ate yo yae hokolo beere waimi, “Hileibo!” Nebeibe nda bee benen kali elae hele yae kaenete, “Tuhan, Ondofolo Daudle orona mena, maere yanekoi yase yae ei haweimeko!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Nebeinye Yesus hebeunguke, hokolo beere kaeneumikoke mo, Yesus yae hineumi, “Rahebe mayae kena koube Reyae mokorebobere?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Hokolo bee yae weinye, “Tuhan, maei kena ijoko eralere konde.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesus kena beko hele hubawoungene, na mere mo nekeunge na ijokora me rameumihike. Nebei hee yae na ijoko keleikoke na hului erewote. Nebeisa Yesusre hakoinyeboke ewate.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.