Mateus 14

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nebei hee Ondofolo Herodes Galilea kani mere ikileuboke kiyae, Yesusle a yobowounge boroukoke.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Nare hakowainye yore weumi, “Na hele nda Yohanes bure kowoumi kiyae nulu yo mahe yora aunguke. Nebei mekainye neyae elae rouke rambun emere-emere mokole.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herodes Yohanesre hombondere kena kowolebe, nebeibe ro miyae helen Yohanesre yenjo kayaayo holona hi yae erewainyene fe yae faewole.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ondofolo Herodes na ralo yakama barauboke ya, raman bulau mokouboke. Nebei kanina rore raimi yo kaenewoumi hokoumeke. Nebei hee Herodias na maengke nebeinya ro miyae bene baene kowolera Herodes rei mai aungeboke kowole.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Nebeinye Ondofolo Herodes a holo yae heteungekoke nda maengke yae riyensinde rambun yennele hele.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Nenake yae a moi-moi mokoungekokene nda maengke eke Ondofolo Herodesre riyewounge weunge, “Rare nda hee yae mo Yohanes bure kowoumi kiyaele yun hote einye ambombe yensele.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Nda a mekai riyeungehikene Ondofolo Herodes na kenara beko hele hubawounge, nebeibe ro bele yo hokoumeke bene a eleukokene ukeumile nebei maengke yae riyeumihike a huluinye hakouboke.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Yohanesle yun neisaise kawa eise ukeumi ekate.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Yohanes na yun naisake hote einye aiboke roukate mekate, nebei maengkere ikeungele, rouke eke nenakere ikeunge.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nebeisa Yohanes bure kowoumi kiyae na moisa orowate yo mekate na nore mo roukate a bulune aimoloufake. Nda yo yae ekate Yohanesle a Yesusre isaeyaeinyeboke.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yohanes bure kowoumi kiyae haiboke a Yesus boroukokera bae nebei anuwaufa keungehike kaisa hawaiboke aku ban nau ban anuwaufe enatere. Nebeibe ro miyae nebei a borokatene na yora yanda balaimeke Yesus kaisa fowolere yau nibira alainyekoke fowate.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesus naei fowate kai ohone fainyoke bele, ro miyae helen bolen hokoumeke erewoumine na beko hubawaime aerene kena beko hele hubawounge. Nebei yo hokoumeke nolona erare buloore kowate ro miyaere onomi iwoumi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Huae rai yae Yesus na moisa orowate yo yae mekate mo Yesusre wainye, “Nda anuwau mon sele nane merau huae raibe yeuboke. Naei foi sele ndi yo-yo honatenare nda ro miyae weimi ai na hului raman enaiyarongkonde.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Nebeibe Yesus yae weumi, “Nda yo rahe londe wemmile enatere? Mayae raman yemmile anenaikonde.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Na moisa orowate yo yae wainye, “Feu maehae mbai ka bee nebei mo maeinye honaime.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesus yae weumi, “Raei bokore yarongko men.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Nebeisa nda ro miyae helen ukeumi angken mae mo ke ranne raiboke. Nebei feu maehae mbai ka bee belere mo yaroukoke, be bumare weuweke, Allahre helen foise mo ukeunge, nebei feu kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi, nebei ro miyae helende wahewaimi.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Hokoumeke yo nanemene anaikoke uwa raeiboke. Nebeisa Yesus na moisa orowate yo raman kalun arilaisike kakali me bee oro nen bee bele maemae kaikoke.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nebei ramande anaikoke yo, ro mo 5.000 hului, miyae maengke bele nane merau fa-fa bele me ebaeikoi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore ukeumi kaisa hawaiboke bere holo yae bukoba reufire fonaimaembondere. Yesus nembai nekewole nda ro miyae helen bolen uwoumile ewate.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ro miyae eufokoubokera mo, Yesus nembai ebeli boisise moko mbaise ewole. Be baheuboke Yesus namman nebeinye nembai nekewole.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Na moisa orowate yo hawaiboke fowate kai ahau fele bumoko nolone, alu yekele elae hele raweubokene nauwala ruwae yae eiwo meiwo kowoumi.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Yare me fo hukai name hului Yesus na moisa orowate yo bokore bu randa aloungekoke mewole.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Na moisa orowate yo erainye Yesus bu randa mewolene kulu-kulu hele yaeiboke, fe waku roukeumi kate na kali bele kaenewate, “Enaelo ya!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Nebeibe Yesus yae weumi, “Hilembo. Reyae yae fe waku okoijae.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Petrus yae weunge, “Weyae na hele Yesusna, rare weise bu randa waei bokore ere.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesus yae weunge, “Meinye.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Nebeibe nauwala ruwae erewolene buhae hokoungeboke bae nauwa ruwambonde wanen hubawoungene kaenele, “Tuhan, rare hakoisobo!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Na hibi hele Yesus na me nekeunge, ikileungeboke wa weunge, “Petrus, rahene kena wauwau koyae. Wa hila rabo kalo molotene?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Hokolo bee kai einye yeisaweiboke bele alu bele na hibi kalaungeboke.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Kai einya yo Yesusre ei molowainye wa elate, “Nana hesele Weyae Allahle Kelu.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Bukoba reufire fokate Genesaret yo ohone na kai fainyoke.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Nebei anuwaunge ro miyae Yesusre rainyebokene, Yesus meke a yo yoni-yoni nebei kanina honatere eungeyoboukoke. Ro miyae erana buloona nanemene Yesusle bokore yauwaimi mewate.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Nda yo Yesusre riwainye ehee kommikonde na malo buraisa mo katanainyele. Ro miyae nanemene na malo buraisa katawate yo onomi yarowate.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.