Mateus 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Sabat ya mbai Yesus na moisa orowate yo bele gandum heke nolora ewate. Moni kowatene gandum ani hokayeke anayeke.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Farisi holona yo erekaimilene Yesusre wainye, “Ereimi, Yahudi naei era hena huluinye Sabat ya omokoijae eleukoke rambunbe wa moisa orate yo mokate.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Naendae wanen, aei yobe Ondofolo kaban Daud na moisa hakainyekoke orayeke yo bele monine kowatene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Allahre ei mom-mom imae eise eweufike imam yoni-yoni yae mo anenaikonde feube yaroukoke na moisa hakainyekoke ro miyae bele ikeumi anaikoke. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nebei feu ro miyae hosoro anei sului.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Nane merau Musale walora wali heere foloukoke homone moloukoke mayae okoikoi. Nebei homone molaikoke Sabat yare kalia omokoijaebe, nebeibe imam yoni-yoni Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene kalia imokowate. Nebei naeise Allah yae bekore eleikoi.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Reyae mare wamale, Reyae mai nolone hebale Kiyae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere hameungekokale.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Allahle yendo kayaalo Hosea yae nda Allah ukeunge a moloukoke, ‘Yanekoi yase bele wali mekaise Raei kena kale, Rare hili era akau erare ongkou wae felennekonde Reyae kena ban.’ Nebei a faeu naei no isaeyaeubokena, mayae Raei moisa orande yo beko omokoi holore me onoyoi sului.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Sabat ya na yunde yeubokale Reyae niyae.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Nebei anuwaufa alainyekoke ewate, aibaleke yona Allahre ei mom-mom imae mbainye Yesus eweufike.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nebeinye ro mbai na me reufi nimainyekoke nangkele eweufike. Nda yo Yesusre kemere nenainyebonderene a melaeli wanen mae nainyeboke wainye, “Sabat ya yae ro miyaere na hului onomi inyaimile?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesus yae weumi, “Mayae ro miyae nemene mai domba naendae mekai horo a bulune Sabat ya yae ruweubere bae mayae kaeuboube.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ro miyae bae Allahle ro be ro yoinye berei sele nda domba yoni-yonira. Nebeinye Reyae wamale, Ro miyaere Sabat ya na hului hakomambonde?”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Yesus euweke nda rore weunge, “Wa me neinye!” Nebei ro na me nekeunge na hibi na me reufina me wanen onomi yeuboke.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Nebei aerene Farisi holona yo Allahre ei mom-mom imaera aibaleke Yesusre honaibonde naei a meraunge kolowainyele.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Nda yo na merau kolowainyele Yesus isaeyeubokene nebei ei mom-mom imaera eukuke anuwau hire ewole. Ro miyae helen Yesus ewolene hakainyekoke ewate era yo buloo yo nanemene onomi iwoumi.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 — ausente —
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Nda Wali Ondofolo naeise Allah ukeunge are Yesaya yae moloukoke,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Neyae nibi enene a kaban mae ekaengkoi,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Hila rabo holei-holei an ro miyae wali o ha ba bele wanen nane merau ye rondon wanen.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nare mbaibe nda kani kelana Yahudi ban ro miyae wali hena bonare rabo enainyehalende.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Nebeisa ro mbai alo yae ainyebokene na ijoko kumba yeuboke nane merau a mun yeuboke Yesusle bokore yawainyehoke mekate. Yesus onomi ikeungera a elewole ijoko erewole.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nebeinya ro miyae nanemene fa yae bowate elate, “Ondofolo kaban Daudle orona mena are nulainyekoke Ro nda niyae era!”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Farisi holona borokate bae nda ro miyaere waimi, “Beelzebul, walobo yun mae elae ikeungebe, walobore hukeumi.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Farisi holona yo naei u benena a Yesus naeisaeinye weumi, “Yo yan mbai na ro miyae be hun ma hun nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde. Nane merau yo mbai na ro miyae naeise naeise kena ikele nekenatena, nebei yona ro miyae here ware wembonde.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nebei sului mbai walobo yun na walobo akobaere hukennehindena, nauware uware fela roronete. Nebei mekai yae na yo yan kerensonde.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Beelzebulle elae yae Reyae nda walobore hukeungehikale elaubena, ndele elae yae mai moisa orate yo walobore hukaimi? Nebeinye mai moisa orate yo yae mai beko mokaubere me nonayemombe.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Nebeinye nda walobo yoni-yoni Allahle Roh elae yae hukamaelena, nana hesele Allah Rare eleufeboke nda kani kelana ro miyae me mokoremile.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Elae bele ro naei imaene nekelena, naei rambun yaroikoise ro miyae na hului ban sele. Nebei imaena ro na bere ha yae ikilenainyekonde helere nebeisa naei rambun yaronaikonde.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Nde yae Raei a elalere ehakoyei kiyae, nebei kiyae Rangkele yokeijobe nekende. Nde yae Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyae inyaibondere moi eneisi, nebei kiyae ro miyaere here warebe boumi.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nebei aerene Reyae mare wamale, nde yae me hila u hilae Rare konsele, a beko faeu beko Rare wensele kiyae Allah naei beko bako faeinyennebonde. Nebeibe nde yae Allahle Roh Naei me u mokole walobolena elae walora mokale yae elengkondena, Allah nare buhae eheikoi sului.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere ro miyae mbai a beko wenselena, Allah naei beko bakore faeinyennebonde. Nebeibe nde yae Allahle Rohre a beko wennele kiyae Allah naei beko bako efaeinyeiboi mo nekenende nda kani kela huba mennemokonde yane.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Raei u mekai kombo mahu ani mokoyate wanen mae ahunerebonde. Mayae Raei u mekai ma elengko! Raei me u Allahle walora mokalene u mekai foi ma nekale, nebei banna, Raei me u walobo yun elae walora mokalene u mekai beko ma nekale. Rabuhine ban anira nebei o no roiboyainye wanen mae ro miyae naei me u mokate yae na hului ronainyebonde.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mayae rami holona wanen ro miyae yaeuboke. Mai u mekai beko nolone nekeimeyaubene, mayae a foi faeu foise eleikoi sului! Rabuhine ban mai kena beko u beko eisa are faeufe elaube.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 U mekai foi bele ro miyae foi yae maemae koikoyeunge na kena einye honainyene, foi naei rambunde mo eyelewole. Nebei sului mbai beko yae maemae koikoyeunge na kena einye honainyele kiyae beko naei rambunde mo eyelewole.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nebeinye bene nekenayembe, Allah yae ro miyae naei walire hului enengkolombe yane, mayae nanemene mai a faeu mekai ban elewaube wo engkongkombe.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Rabuhine ban menaeijae elaube a faeu huluinye Allah yae foi yo kaenenembe, beko yo naei ehee bukulu inyembe.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nebei hee yae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelewaimi holona yo bele Farisi holona yo bele Yesusre wainye, “Guru, meyae kena hele kande Weyae rambun emere-emere mokoubonde eremabondere.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Nebeibe Yesus yae weumi, “Mayae u hila wa hilaere kaube ro miyae, rambun hoime bahe Allah merau wae ei molaungele lonbe, iwau emere mokorebondere riyaufe. Mare iwau eme Reyae omokoi, Allahle yendo kayaalo Yunusle iwau mbaibe kelerembombe.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yunus reniai ya name ka kaban yarele einye nekeukoke naei wanen mbai, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae reniai ya name kani einye erenekengkonde.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Allah ro miyae naei walire hului emmikolonde yane, Niniwe yone nendahina hele nekewate ro miyae bele nda kulunne yo bele nanembaisa anainyunde. Niniwena yo nda kulunna yore me nonaimiyonde. Rabuhine ban Niniwe ro miyae na mene ban une ban Yunus Allahlena a yae huwoumine hee rorowate nulu keumiboke. Mana Reyae mekale, Yunus yae ehameikoi Kiyae wamalebe, nebeibe mayae nulu ekeiboi sele.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Allah ro miyae naei walire hului emmikolonde yane miyae Ondofolo Hilo Norona nda holona yo bele mbainye anainyunde, na beko mokowatera me nommiyonde. Rabuhine ban nda miyae Ondofolo kani kela hubara Ondofolo Salomole isaei hebaende borombonderene mewole. Mana Reyae nda nekale Salomo yae ehameikoi Kiyae, nebeibe Raei isaei hebaende oboroiboi sele kaube.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Nda kulunna ro miyae walobo nansau wae beko yae ei aungeboke wanen. Nebei walobo nansau ro miyae naei uwara etuwele hee, nore yembonde naei a kala-kala anuwaunge baeyele anne.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Nebei walobo elele, ‘Reyae nukeubokale role uwa eise berehonde erelere.’ Eke bae nebei ro naei wali erele bangka, niki ban, nambai mokoungehake.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Nebeinye nda walobo eukuke eke walobo na beko hele kayeero mehine bee yaweumiboke ayeuboke nekewate. Nda ro naei wali beko hele bena nekewolera. Nebei sului mbai nda u hila wa hilae ma kulunna ro miyae mai wali beko hele yembombe. Rabuhine ban Reyae mai nolone nekale heene, walobo yoni-yoni aibaleke. Nebeibe mayae Raei a elale hila rabo ehaleinye, Reyae erele heene walobo yoni-yoni helen bukenaibonde menate.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ro miyae helende Yesus ane weumi hee yae, nenake nauwake wa bele mekate. Yesus naei are elenaikonderene moinye hebewate.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ro miyae helen nolona ro mbai yae Yesusre eke weunge, “Ereibo ba, ana wauwake wa bele moinya mekaisebate Wangkele hubayengkombere.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Nebeibe are ukeunge rore Yesus yae weunge, “Nde menake wanen? Nde raei aka baeke wanen?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Na moisa orowate yore me yae keleumi wa elele, “Nda niyae menake naei rauwake wa naei.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Rabuhine ban nde yae Maeko surgana naei kena kole huluinye hakonde mokonde, nebei kiyae Raei aka baeke wa yae menake naei yae elerekonde.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.