Mateus 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat ya mbai Yesus na moisa orowate yo bele gandum heke nolora ewate. Moni kowatene gandum ani hokayeke anayeke.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Farisi holona yo erekaimilene Yesusre wainye, “Ereimi, Yahudi naei era hena huluinye Sabat ya omokoijae eleukoke rambunbe wa moisa orate yo mokate.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Naendae wanen, aei yobe Ondofolo kaban Daud na moisa hakainyekoke orayeke yo bele monine kowatene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Allahre ei mom-mom imae eise eweufike imam yoni-yoni yae mo anenaikonde feube yaroukoke na moisa hakainyekoke ro miyae bele ikeumi anaikoke. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nebei feu ro miyae hosoro anei sului.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nane merau Musale walora wali heere foloukoke homone moloukoke mayae okoikoi. Nebei homone molaikoke Sabat yare kalia omokoijaebe, nebeibe imam yoni-yoni Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene kalia imokowate. Nebei naeise Allah yae bekore eleikoi.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Reyae mare wamale, Reyae mai nolone hebale Kiyae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere hameungekokale.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Allahle yendo kayaalo Hosea yae nda Allah ukeunge a moloukoke, ‘Yanekoi yase bele wali mekaise Raei kena kale, Rare hili era akau erare ongkou wae felennekonde Reyae kena ban.’ Nebei a faeu naei no isaeyaeubokena, mayae Raei moisa orande yo beko omokoi holore me onoyoi sului.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Sabat ya na yunde yeubokale Reyae niyae.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Nebei anuwaufa alainyekoke ewate, aibaleke yona Allahre ei mom-mom imae mbainye Yesus eweufike.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nebeinye ro mbai na me reufi nimainyekoke nangkele eweufike. Nda yo Yesusre kemere nenainyebonderene a melaeli wanen mae nainyeboke wainye, “Sabat ya yae ro miyaere na hului onomi inyaimile?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yesus yae weumi, “Mayae ro miyae nemene mai domba naendae mekai horo a bulune Sabat ya yae ruweubere bae mayae kaeuboube.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ro miyae bae Allahle ro be ro yoinye berei sele nda domba yoni-yonira. Nebeinye Reyae wamale, Ro miyaere Sabat ya na hului hakomambonde?”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Yesus euweke nda rore weunge, “Wa me neinye!” Nebei ro na me nekeunge na hibi na me reufina me wanen onomi yeuboke.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Nebei aerene Farisi holona yo Allahre ei mom-mom imaera aibaleke Yesusre honaibonde naei a meraunge kolowainyele.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Nda yo na merau kolowainyele Yesus isaeyeubokene nebei ei mom-mom imaera eukuke anuwau hire ewole. Ro miyae helen Yesus ewolene hakainyekoke ewate era yo buloo yo nanemene onomi iwoumi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 — ausente —
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 — ausente —
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Nda Wali Ondofolo naeise Allah ukeunge are Yesaya yae moloukoke,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Neyae nibi enene a kaban mae ekaengkoi,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Hila rabo holei-holei an ro miyae wali o ha ba bele wanen nane merau ye rondon wanen.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Nare mbaibe nda kani kelana Yahudi ban ro miyae wali hena bonare rabo enainyehalende.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Nebeisa ro mbai alo yae ainyebokene na ijoko kumba yeuboke nane merau a mun yeuboke Yesusle bokore yawainyehoke mekate. Yesus onomi ikeungera a elewole ijoko erewole.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Nebeinya ro miyae nanemene fa yae bowate elate, “Ondofolo kaban Daudle orona mena are nulainyekoke Ro nda niyae era!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Farisi holona borokate bae nda ro miyaere waimi, “Beelzebul, walobo yun mae elae ikeungebe, walobore hukeumi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Farisi holona yo naei u benena a Yesus naeisaeinye weumi, “Yo yan mbai na ro miyae be hun ma hun nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde. Nane merau yo mbai na ro miyae naeise naeise kena ikele nekenatena, nebei yona ro miyae here ware wembonde.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nebei sului mbai walobo yun na walobo akobaere hukennehindena, nauware uware fela roronete. Nebei mekai yae na yo yan kerensonde.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Beelzebulle elae yae Reyae nda walobore hukeungehikale elaubena, ndele elae yae mai moisa orate yo walobore hukaimi? Nebeinye mai moisa orate yo yae mai beko mokaubere me nonayemombe.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nebeinye nda walobo yoni-yoni Allahle Roh elae yae hukamaelena, nana hesele Allah Rare eleufeboke nda kani kelana ro miyae me mokoremile.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Elae bele ro naei imaene nekelena, naei rambun yaroikoise ro miyae na hului ban sele. Nebei imaena ro na bere ha yae ikilenainyekonde helere nebeisa naei rambun yaronaikonde.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Nde yae Raei a elalere ehakoyei kiyae, nebei kiyae Rangkele yokeijobe nekende. Nde yae Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyae inyaibondere moi eneisi, nebei kiyae ro miyaere here warebe boumi.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nebei aerene Reyae mare wamale, nde yae me hila u hilae Rare konsele, a beko faeu beko Rare wensele kiyae Allah naei beko bako faeinyennebonde. Nebeibe nde yae Allahle Roh Naei me u mokole walobolena elae walora mokale yae elengkondena, Allah nare buhae eheikoi sului.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere ro miyae mbai a beko wenselena, Allah naei beko bakore faeinyennebonde. Nebeibe nde yae Allahle Rohre a beko wennele kiyae Allah naei beko bako efaeinyeiboi mo nekenende nda kani kela huba mennemokonde yane.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Raei u mekai kombo mahu ani mokoyate wanen mae ahunerebonde. Mayae Raei u mekai ma elengko! Raei me u Allahle walora mokalene u mekai foi ma nekale, nebei banna, Raei me u walobo yun elae walora mokalene u mekai beko ma nekale. Rabuhine ban anira nebei o no roiboyainye wanen mae ro miyae naei me u mokate yae na hului ronainyebonde.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mayae rami holona wanen ro miyae yaeuboke. Mai u mekai beko nolone nekeimeyaubene, mayae a foi faeu foise eleikoi sului! Rabuhine ban mai kena beko u beko eisa are faeufe elaube.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 U mekai foi bele ro miyae foi yae maemae koikoyeunge na kena einye honainyene, foi naei rambunde mo eyelewole. Nebei sului mbai beko yae maemae koikoyeunge na kena einye honainyele kiyae beko naei rambunde mo eyelewole.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nebeinye bene nekenayembe, Allah yae ro miyae naei walire hului enengkolombe yane, mayae nanemene mai a faeu mekai ban elewaube wo engkongkombe.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Rabuhine ban menaeijae elaube a faeu huluinye Allah yae foi yo kaenenembe, beko yo naei ehee bukulu inyembe.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Nebei hee yae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelewaimi holona yo bele Farisi holona yo bele Yesusre wainye, “Guru, meyae kena hele kande Weyae rambun emere-emere mokoubonde eremabondere.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Nebeibe Yesus yae weumi, “Mayae u hila wa hilaere kaube ro miyae, rambun hoime bahe Allah merau wae ei molaungele lonbe, iwau emere mokorebondere riyaufe. Mare iwau eme Reyae omokoi, Allahle yendo kayaalo Yunusle iwau mbaibe kelerembombe.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yunus reniai ya name ka kaban yarele einye nekeukoke naei wanen mbai, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae reniai ya name kani einye erenekengkonde.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Allah ro miyae naei walire hului emmikolonde yane, Niniwe yone nendahina hele nekewate ro miyae bele nda kulunne yo bele nanembaisa anainyunde. Niniwena yo nda kulunna yore me nonaimiyonde. Rabuhine ban Niniwe ro miyae na mene ban une ban Yunus Allahlena a yae huwoumine hee rorowate nulu keumiboke. Mana Reyae mekale, Yunus yae ehameikoi Kiyae wamalebe, nebeibe mayae nulu ekeiboi sele.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Allah ro miyae naei walire hului emmikolonde yane miyae Ondofolo Hilo Norona nda holona yo bele mbainye anainyunde, na beko mokowatera me nommiyonde. Rabuhine ban nda miyae Ondofolo kani kela hubara Ondofolo Salomole isaei hebaende borombonderene mewole. Mana Reyae nda nekale Salomo yae ehameikoi Kiyae, nebeibe Raei isaei hebaende oboroiboi sele kaube.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Nda kulunna ro miyae walobo nansau wae beko yae ei aungeboke wanen. Nebei walobo nansau ro miyae naei uwara etuwele hee, nore yembonde naei a kala-kala anuwaunge baeyele anne.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Nebei walobo elele, ‘Reyae nukeubokale role uwa eise berehonde erelere.’ Eke bae nebei ro naei wali erele bangka, niki ban, nambai mokoungehake.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Nebeinye nda walobo eukuke eke walobo na beko hele kayeero mehine bee yaweumiboke ayeuboke nekewate. Nda ro naei wali beko hele bena nekewolera. Nebei sului mbai nda u hila wa hilae ma kulunna ro miyae mai wali beko hele yembombe. Rabuhine ban Reyae mai nolone nekale heene, walobo yoni-yoni aibaleke. Nebeibe mayae Raei a elale hila rabo ehaleinye, Reyae erele heene walobo yoni-yoni helen bukenaibonde menate.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ro miyae helende Yesus ane weumi hee yae, nenake nauwake wa bele mekate. Yesus naei are elenaikonderene moinye hebewate.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ro miyae helen nolona ro mbai yae Yesusre eke weunge, “Ereibo ba, ana wauwake wa bele moinya mekaisebate Wangkele hubayengkombere.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Nebeibe are ukeunge rore Yesus yae weunge, “Nde menake wanen? Nde raei aka baeke wanen?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Na moisa orowate yore me yae keleumi wa elele, “Nda niyae menake naei rauwake wa naei.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Rabuhine ban nde yae Maeko surgana naei kena kole huluinye hakonde mokonde, nebei kiyae Raei aka baeke wa yae menake naei yae elerekonde.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.