Mateus 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Sabat ya mbai Yesus na moisa orowate yo bele gandum heke nolora ewate. Moni kowatene gandum ani hokayeke anayeke.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Farisi holona yo erekaimilene Yesusre wainye, “Ereimi, Yahudi naei era hena huluinye Sabat ya omokoijae eleukoke rambunbe wa moisa orate yo mokate.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Naendae wanen, aei yobe Ondofolo kaban Daud na moisa hakainyekoke orayeke yo bele monine kowatene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi?
3 Então Jesus respondeu:
4 Allahre ei mom-mom imae eise eweufike imam yoni-yoni yae mo anenaikonde feube yaroukoke na moisa hakainyekoke ro miyae bele ikeumi anaikoke. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nebei feu ro miyae hosoro anei sului.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Nane merau Musale walora wali heere foloukoke homone moloukoke mayae okoikoi. Nebei homone molaikoke Sabat yare kalia omokoijaebe, nebeibe imam yoni-yoni Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene kalia imokowate. Nebei naeise Allah yae bekore eleikoi.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Reyae mare wamale, Reyae mai nolone hebale Kiyae Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere hameungekokale.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Allahle yendo kayaalo Hosea yae nda Allah ukeunge a moloukoke, ‘Yanekoi yase bele wali mekaise Raei kena kale, Rare hili era akau erare ongkou wae felennekonde Reyae kena ban.’ Nebei a faeu naei no isaeyaeubokena, mayae Raei moisa orande yo beko omokoi holore me onoyoi sului.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Rabuhine ban Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae Sabat ya na yunde yeubokale Reyae niyae.”
8 Pois o
9 Nebei anuwaufa alainyekoke ewate, aibaleke yona Allahre ei mom-mom imae mbainye Yesus eweufike.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Nebeinye ro mbai na me reufi nimainyekoke nangkele eweufike. Nda yo Yesusre kemere nenainyebonderene a melaeli wanen mae nainyeboke wainye, “Sabat ya yae ro miyaere na hului onomi inyaimile?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesus yae weumi, “Mayae ro miyae nemene mai domba naendae mekai horo a bulune Sabat ya yae ruweubere bae mayae kaeuboube.
11 Jesus respondeu:
12 Ro miyae bae Allahle ro be ro yoinye berei sele nda domba yoni-yonira. Nebeinye Reyae wamale, Ro miyaere Sabat ya na hului hakomambonde?”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Yesus euweke nda rore weunge, “Wa me neinye!” Nebei ro na me nekeunge na hibi na me reufina me wanen onomi yeuboke.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Nebei aerene Farisi holona yo Allahre ei mom-mom imaera aibaleke Yesusre honaibonde naei a meraunge kolowainyele.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nda yo na merau kolowainyele Yesus isaeyeubokene nebei ei mom-mom imaera eukuke anuwau hire ewole. Ro miyae helen Yesus ewolene hakainyekoke ewate era yo buloo yo nanemene onomi iwoumi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 — ausente —
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Nda Wali Ondofolo naeise Allah ukeunge are Yesaya yae moloukoke,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Neyae nibi enene a kaban mae ekaengkoi,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Hila rabo holei-holei an ro miyae wali o ha ba bele wanen nane merau ye rondon wanen.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Nare mbaibe nda kani kelana Yahudi ban ro miyae wali hena bonare rabo enainyehalende.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Nebeisa ro mbai alo yae ainyebokene na ijoko kumba yeuboke nane merau a mun yeuboke Yesusle bokore yawainyehoke mekate. Yesus onomi ikeungera a elewole ijoko erewole.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nebeinya ro miyae nanemene fa yae bowate elate, “Ondofolo kaban Daudle orona mena are nulainyekoke Ro nda niyae era!”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Farisi holona borokate bae nda ro miyaere waimi, “Beelzebul, walobo yun mae elae ikeungebe, walobore hukeumi.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Farisi holona yo naei u benena a Yesus naeisaeinye weumi, “Yo yan mbai na ro miyae be hun ma hun nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde. Nane merau yo mbai na ro miyae naeise naeise kena ikele nekenatena, nebei yona ro miyae here ware wembonde.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Nebei sului mbai walobo yun na walobo akobaere hukennehindena, nauware uware fela roronete. Nebei mekai yae na yo yan kerensonde.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Beelzebulle elae yae Reyae nda walobore hukeungehikale elaubena, ndele elae yae mai moisa orate yo walobore hukaimi? Nebeinye mai moisa orate yo yae mai beko mokaubere me nonayemombe.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Nebeinye nda walobo yoni-yoni Allahle Roh elae yae hukamaelena, nana hesele Allah Rare eleufeboke nda kani kelana ro miyae me mokoremile.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Elae bele ro naei imaene nekelena, naei rambun yaroikoise ro miyae na hului ban sele. Nebei imaena ro na bere ha yae ikilenainyekonde helere nebeisa naei rambun yaronaikonde.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Nde yae Raei a elalere ehakoyei kiyae, nebei kiyae Rangkele yokeijobe nekende. Nde yae Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyae inyaibondere moi eneisi, nebei kiyae ro miyaere here warebe boumi.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Nebei aerene Reyae mare wamale, nde yae me hila u hilae Rare konsele, a beko faeu beko Rare wensele kiyae Allah naei beko bako faeinyennebonde. Nebeibe nde yae Allahle Roh Naei me u mokole walobolena elae walora mokale yae elengkondena, Allah nare buhae eheikoi sului.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere ro miyae mbai a beko wenselena, Allah naei beko bakore faeinyennebonde. Nebeibe nde yae Allahle Rohre a beko wennele kiyae Allah naei beko bako efaeinyeiboi mo nekenende nda kani kela huba mennemokonde yane.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Raei u mekai kombo mahu ani mokoyate wanen mae ahunerebonde. Mayae Raei u mekai ma elengko! Raei me u Allahle walora mokalene u mekai foi ma nekale, nebei banna, Raei me u walobo yun elae walora mokalene u mekai beko ma nekale. Rabuhine ban anira nebei o no roiboyainye wanen mae ro miyae naei me u mokate yae na hului ronainyebonde.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mayae rami holona wanen ro miyae yaeuboke. Mai u mekai beko nolone nekeimeyaubene, mayae a foi faeu foise eleikoi sului! Rabuhine ban mai kena beko u beko eisa are faeufe elaube.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 U mekai foi bele ro miyae foi yae maemae koikoyeunge na kena einye honainyene, foi naei rambunde mo eyelewole. Nebei sului mbai beko yae maemae koikoyeunge na kena einye honainyele kiyae beko naei rambunde mo eyelewole.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Nebeinye bene nekenayembe, Allah yae ro miyae naei walire hului enengkolombe yane, mayae nanemene mai a faeu mekai ban elewaube wo engkongkombe.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Rabuhine ban menaeijae elaube a faeu huluinye Allah yae foi yo kaenenembe, beko yo naei ehee bukulu inyembe.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Nebei hee yae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelewaimi holona yo bele Farisi holona yo bele Yesusre wainye, “Guru, meyae kena hele kande Weyae rambun emere-emere mokoubonde eremabondere.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Nebeibe Yesus yae weumi, “Mayae u hila wa hilaere kaube ro miyae, rambun hoime bahe Allah merau wae ei molaungele lonbe, iwau emere mokorebondere riyaufe. Mare iwau eme Reyae omokoi, Allahle yendo kayaalo Yunusle iwau mbaibe kelerembombe.
39 Jesus respondeu:
40 Yunus reniai ya name ka kaban yarele einye nekeukoke naei wanen mbai, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae reniai ya name kani einye erenekengkonde.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Allah ro miyae naei walire hului emmikolonde yane, Niniwe yone nendahina hele nekewate ro miyae bele nda kulunne yo bele nanembaisa anainyunde. Niniwena yo nda kulunna yore me nonaimiyonde. Rabuhine ban Niniwe ro miyae na mene ban une ban Yunus Allahlena a yae huwoumine hee rorowate nulu keumiboke. Mana Reyae mekale, Yunus yae ehameikoi Kiyae wamalebe, nebeibe mayae nulu ekeiboi sele.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Allah ro miyae naei walire hului emmikolonde yane miyae Ondofolo Hilo Norona nda holona yo bele mbainye anainyunde, na beko mokowatera me nommiyonde. Rabuhine ban nda miyae Ondofolo kani kela hubara Ondofolo Salomole isaei hebaende borombonderene mewole. Mana Reyae nda nekale Salomo yae ehameikoi Kiyae, nebeibe Raei isaei hebaende oboroiboi sele kaube.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Nda kulunna ro miyae walobo nansau wae beko yae ei aungeboke wanen. Nebei walobo nansau ro miyae naei uwara etuwele hee, nore yembonde naei a kala-kala anuwaunge baeyele anne.
43 Jesus continuou:
44 Nebei walobo elele, ‘Reyae nukeubokale role uwa eise berehonde erelere.’ Eke bae nebei ro naei wali erele bangka, niki ban, nambai mokoungehake.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Nebeinye nda walobo eukuke eke walobo na beko hele kayeero mehine bee yaweumiboke ayeuboke nekewate. Nda ro naei wali beko hele bena nekewolera. Nebei sului mbai nda u hila wa hilae ma kulunna ro miyae mai wali beko hele yembombe. Rabuhine ban Reyae mai nolone nekale heene, walobo yoni-yoni aibaleke. Nebeibe mayae Raei a elale hila rabo ehaleinye, Reyae erele heene walobo yoni-yoni helen bukenaibonde menate.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ro miyae helende Yesus ane weumi hee yae, nenake nauwake wa bele mekate. Yesus naei are elenaikonderene moinye hebewate.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ro miyae helen nolona ro mbai yae Yesusre eke weunge, “Ereibo ba, ana wauwake wa bele moinya mekaisebate Wangkele hubayengkombere.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Nebeibe are ukeunge rore Yesus yae weunge, “Nde menake wanen? Nde raei aka baeke wanen?”
48 Jesus perguntou:
49 Na moisa orowate yore me yae keleumi wa elele, “Nda niyae menake naei rauwake wa naei.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Rabuhine ban nde yae Maeko surgana naei kena kole huluinye hakonde mokonde, nebei kiyae Raei aka baeke wa yae menake naei yae elerekonde.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.