Mateus 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele a weumikoke baeufokera, nebei anuwaufa aloungekoke Galilea kanina yo yoni-yoni honatere kelemmiyenderene ewole.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yesus Wali Ondofolo na kalia ma mokowolebe a eungeyoboukoke Yohanes bure kowoumi kiyae kawa eisa boroke. Nebeinye Yohanes na moisa orowate yore ukeumi
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Yesusre are enainyehinensindere, “Mendere nulainyekoke Wali Ondofolo Weyae niyae, benen meyae ro hire rakemandere?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Are ukeumi yore Yesus weumi, “Embe mo, mayae ijokore eraukoke, angkaeise boraukoke hului yae Yohanesre huwennekombe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ro miyae ijoko kumba nekayeke mana ijoko erate, oro rebeisi-rebeisi rebaeyeke yo mana ele mele kate, u bauwaufe kayeke yo onomi yarowate, ro miyae angkaei kokun nekayeke yo mana angkaei borate, herewate yo walaeiboke, a foi faeu foi hun ban wai ban yore ekehuweumi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ro miyae Rare hakoyaise aerene ehekaei hubayainyebe Rare moi ebulei yo onomi foka hubanainyende.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yohanes yae ukeumi mekate yo ewate mo, Yesus huba raweuboke ro miyae helen hebatere Yohanesle ane weumi, “Rahere erembomberene mayae a kala-kalare eyewaube, nebeinya kena u wauwaufe koyate holona ro mbai naei u mekai o mbai alu yae ndire ndare kuseunge wanende erembombere?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Rahere erembombere eyewaube, ro mbai malo maye-maye hireukokere erennebombere? Niyae ban! Ro miyae malo maye-mayere hirate yo bae naei anuwau ondofolo yoni-yoni naei imaena.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nebeise banna, rahere mayae eyewaube? Yenjo kayaayo mbaise erennebombere? Na hele. Reyae mare wamale, neyae Allahle yenjo kayaayo holore moi wokeumi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Nane merau naei naeise Allahle homofaene homo molaikoke. Neyae Raei burelen boi-boi rore yeuboke naeise Allah yae Rare ukeufe are Maleakhi moloukoke,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Reyae nda a na helebe mare wamale, Miyae naei kou ei yahi eisa honowate yoni-yoni nolora Yohanes bure kowoumi kiyae na bumane hele. Nebeibe ro ban sele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holo yo Yohanesre moi wokainye.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yohanes bure koumi kiyae yeuyakauboke a kelewoumi heera meke nda heene Yahudi yun-jun kena okoi hororebe Allahle holona ro miyae Raei me kele u keleene menayorulembonde are huweimeyate, nane merau nebei yun-jun huwaimi a asasi konate hororebe ro miyae nenaeijae uwa mayoruleuboke.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Rabuhine ban Allahle yenjo kayaayo nemene naei a bele Musa yae wali heere foloukokene a bele Wali Ondofolole naeise nulewainye meke Yohanes meuyakauboke heene.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nebei aerene, naei a borom, ‘Allahle yendo kayaalo Elia benen mende.’ Nebei a huluinye Eliale u mekai wanen ma Yohanes meke.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Raei a elalere u bene nekenayembe!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Rahe rambun mae nda holona ro miyaere ahundebonde elerekonde? Nebei yo fa-fa rambun nai hei-sei anuwaunge roiboyate naei hokolo uneyaufe kaenaimi wanen waimi,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Mai naeise meyae suling ranandebokebe,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Rabuhine ban Yohanes bure koumi kiyae meke bae raman bele bu bele nendon ban aneinye, nebeinye ro miyae yae elate, ‘Nda ro alo yae aungeboke.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nebeisa Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae raman bele bu bele nendon mae analene, ro miyae elate, ‘Ndi ro erenne, raman mali bu mali ro, pajakre u bulu-bulu buleyate yo bele ro miyae beko nebande mokoyate holona yo bele kahili awaikoke.’
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Na bere Yesus rambun emere-emere helende mokowole yo yoni-yonina nekate ro miyae nulu ekeiboi mo katene, Yesus huba raweuboke a elae hele naei naeise uwoumi,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Mayae Khorazim yona ro miyae bele Betsaida yona ro miyae bele beko bele hubanembe. Rabuhine ban rambun emere-emere mai yo yan nolone mokowale bewate ma na bere hele Tirus yone bele Sidon yone belene mokole yae, nendahina nda yo rime a kaikoube nane merau nulu kaimiboube.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nebeinye Reyae mare wamale, Allah ro miyaere me nommiyonde yane Tirus bele Sidon bele naei ehee bukulu fomammibonde, mayae ehee bukulu kaban sele kaembombe.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Nane merau mayae Kapernaum yo ei bele molonayembe buma bele kolonayembere kaube! Nebei mekai ebei sele! Mayae nulu yo mahe yore omembombe. Rabuhine ban mai nolone rambun emere-emere mokowale ma na bere hele Sodom yone yaeikoube yae, nebei yo yoni-yoni nda ya bele na hebaen foi nekaimeube.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nebeibe Reyae mare wamale, Allah ro miyaere me nommiyonde yane Sodom yo naei ehee bukulu fomannebonde mare ehee bukulu kaban sele inyembe.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 A weumikoke baeufoke heera Yesus nda mekai yae Naekore weunge, “Arai, bumana anare ikileubokae Ako, Ware mbaibe buma kaewale. Helen foi wawale, rabuhine ban Waei ako faeuko no nanemene isaei bele hebaen bele ro miyae naeisa nunne raufikae, nebeibe fa-fa wanen ro miyae isaei ban hebaen ban yore keleumibokae.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ako nebei mekai Wa kenare foi yae hubanae.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesus a weumi, “Raei Ako Allah nemene fomene Raei me einye kinyewoufe. Ro miyae hi yae ha yae Rare oroiboi Ako Allah nembai mo roufeboke. Nane merau hi yae ha yae Raei Ako Allahre oroiboi. Reyae na kelu nane merau Reyae elerebonde Akore yakaremibonde ro miyae bele mo Ako Allah royanne.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke huluinye hakombombere relaunge aerene uwa yambi koloukembe ro miyae nanemene Raei bokore men. Reyae mare wali no yeiboi wali nibi isembe.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Reyae wamale a hakombo, nane merau Raeisa meme isaeyengko. Rabuhine ban Reyae nime haba nane merau kena u ane nekeyale. Mai beko bakore faeinyerembombera kena foi u foi isembe.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Raei a wamale hakombombere nime haba, mai baka ranna ransikamale na foma-foma hele.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.