Mateus 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele a weumikoke baeufokera, nebei anuwaufa aloungekoke Galilea kanina yo yoni-yoni honatere kelemmiyenderene ewole.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yesus Wali Ondofolo na kalia ma mokowolebe a eungeyoboukoke Yohanes bure kowoumi kiyae kawa eisa boroke. Nebeinye Yohanes na moisa orowate yore ukeumi
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Yesusre are enainyehinensindere, “Mendere nulainyekoke Wali Ondofolo Weyae niyae, benen meyae ro hire rakemandere?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Are ukeumi yore Yesus weumi, “Embe mo, mayae ijokore eraukoke, angkaeise boraukoke hului yae Yohanesre huwennekombe.
4 Jesus respondeu:
5 Ro miyae ijoko kumba nekayeke mana ijoko erate, oro rebeisi-rebeisi rebaeyeke yo mana ele mele kate, u bauwaufe kayeke yo onomi yarowate, ro miyae angkaei kokun nekayeke yo mana angkaei borate, herewate yo walaeiboke, a foi faeu foi hun ban wai ban yore ekehuweumi.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ro miyae Rare hakoyaise aerene ehekaei hubayainyebe Rare moi ebulei yo onomi foka hubanainyende.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yohanes yae ukeumi mekate yo ewate mo, Yesus huba raweuboke ro miyae helen hebatere Yohanesle ane weumi, “Rahere erembomberene mayae a kala-kalare eyewaube, nebeinya kena u wauwaufe koyate holona ro mbai naei u mekai o mbai alu yae ndire ndare kuseunge wanende erembombere?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Rahere erembombere eyewaube, ro mbai malo maye-maye hireukokere erennebombere? Niyae ban! Ro miyae malo maye-mayere hirate yo bae naei anuwau ondofolo yoni-yoni naei imaena.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Nebeise banna, rahere mayae eyewaube? Yenjo kayaayo mbaise erennebombere? Na hele. Reyae mare wamale, neyae Allahle yenjo kayaayo holore moi wokeumi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Nane merau naei naeise Allahle homofaene homo molaikoke. Neyae Raei burelen boi-boi rore yeuboke naeise Allah yae Rare ukeufe are Maleakhi moloukoke,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Reyae nda a na helebe mare wamale, Miyae naei kou ei yahi eisa honowate yoni-yoni nolora Yohanes bure kowoumi kiyae na bumane hele. Nebeibe ro ban sele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holo yo Yohanesre moi wokainye.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Yohanes bure koumi kiyae yeuyakauboke a kelewoumi heera meke nda heene Yahudi yun-jun kena okoi hororebe Allahle holona ro miyae Raei me kele u keleene menayorulembonde are huweimeyate, nane merau nebei yun-jun huwaimi a asasi konate hororebe ro miyae nenaeijae uwa mayoruleuboke.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Rabuhine ban Allahle yenjo kayaayo nemene naei a bele Musa yae wali heere foloukokene a bele Wali Ondofolole naeise nulewainye meke Yohanes meuyakauboke heene.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Nebei aerene, naei a borom, ‘Allahle yendo kayaalo Elia benen mende.’ Nebei a huluinye Eliale u mekai wanen ma Yohanes meke.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Raei a elalere u bene nekenayembe!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Rahe rambun mae nda holona ro miyaere ahundebonde elerekonde? Nebei yo fa-fa rambun nai hei-sei anuwaunge roiboyate naei hokolo uneyaufe kaenaimi wanen waimi,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Mai naeise meyae suling ranandebokebe,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Rabuhine ban Yohanes bure koumi kiyae meke bae raman bele bu bele nendon ban aneinye, nebeinye ro miyae yae elate, ‘Nda ro alo yae aungeboke.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Nebeisa Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae raman bele bu bele nendon mae analene, ro miyae elate, ‘Ndi ro erenne, raman mali bu mali ro, pajakre u bulu-bulu buleyate yo bele ro miyae beko nebande mokoyate holona yo bele kahili awaikoke.’
19 O
20 Na bere Yesus rambun emere-emere helende mokowole yo yoni-yonina nekate ro miyae nulu ekeiboi mo katene, Yesus huba raweuboke a elae hele naei naeise uwoumi,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Mayae Khorazim yona ro miyae bele Betsaida yona ro miyae bele beko bele hubanembe. Rabuhine ban rambun emere-emere mai yo yan nolone mokowale bewate ma na bere hele Tirus yone bele Sidon yone belene mokole yae, nendahina nda yo rime a kaikoube nane merau nulu kaimiboube.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Nebeinye Reyae mare wamale, Allah ro miyaere me nommiyonde yane Tirus bele Sidon bele naei ehee bukulu fomammibonde, mayae ehee bukulu kaban sele kaembombe.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Nane merau mayae Kapernaum yo ei bele molonayembe buma bele kolonayembere kaube! Nebei mekai ebei sele! Mayae nulu yo mahe yore omembombe. Rabuhine ban mai nolone rambun emere-emere mokowale ma na bere hele Sodom yone yaeikoube yae, nebei yo yoni-yoni nda ya bele na hebaen foi nekaimeube.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Nebeibe Reyae mare wamale, Allah ro miyaere me nommiyonde yane Sodom yo naei ehee bukulu fomannebonde mare ehee bukulu kaban sele inyembe.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 A weumikoke baeufoke heera Yesus nda mekai yae Naekore weunge, “Arai, bumana anare ikileubokae Ako, Ware mbaibe buma kaewale. Helen foi wawale, rabuhine ban Waei ako faeuko no nanemene isaei bele hebaen bele ro miyae naeisa nunne raufikae, nebeibe fa-fa wanen ro miyae isaei ban hebaen ban yore keleumibokae.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ako nebei mekai Wa kenare foi yae hubanae.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Yesus a weumi, “Raei Ako Allah nemene fomene Raei me einye kinyewoufe. Ro miyae hi yae ha yae Rare oroiboi Ako Allah nembai mo roufeboke. Nane merau hi yae ha yae Raei Ako Allahre oroiboi. Reyae na kelu nane merau Reyae elerebonde Akore yakaremibonde ro miyae bele mo Ako Allah royanne.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke huluinye hakombombere relaunge aerene uwa yambi koloukembe ro miyae nanemene Raei bokore men. Reyae mare wali no yeiboi wali nibi isembe.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Reyae wamale a hakombo, nane merau Raeisa meme isaeyengko. Rabuhine ban Reyae nime haba nane merau kena u ane nekeyale. Mai beko bakore faeinyerembombera kena foi u foi isembe.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Raei a wamale hakombombere nime haba, mai baka ranna ransikamale na foma-foma hele.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.