Mateus 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele a weumikoke baeufokera, nebei anuwaufa aloungekoke Galilea kanina yo yoni-yoni honatere kelemmiyenderene ewole.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yesus Wali Ondofolo na kalia ma mokowolebe a eungeyoboukoke Yohanes bure kowoumi kiyae kawa eisa boroke. Nebeinye Yohanes na moisa orowate yore ukeumi
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Yesusre are enainyehinensindere, “Mendere nulainyekoke Wali Ondofolo Weyae niyae, benen meyae ro hire rakemandere?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Are ukeumi yore Yesus weumi, “Embe mo, mayae ijokore eraukoke, angkaeise boraukoke hului yae Yohanesre huwennekombe.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ro miyae ijoko kumba nekayeke mana ijoko erate, oro rebeisi-rebeisi rebaeyeke yo mana ele mele kate, u bauwaufe kayeke yo onomi yarowate, ro miyae angkaei kokun nekayeke yo mana angkaei borate, herewate yo walaeiboke, a foi faeu foi hun ban wai ban yore ekehuweumi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ro miyae Rare hakoyaise aerene ehekaei hubayainyebe Rare moi ebulei yo onomi foka hubanainyende.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yohanes yae ukeumi mekate yo ewate mo, Yesus huba raweuboke ro miyae helen hebatere Yohanesle ane weumi, “Rahere erembomberene mayae a kala-kalare eyewaube, nebeinya kena u wauwaufe koyate holona ro mbai naei u mekai o mbai alu yae ndire ndare kuseunge wanende erembombere?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Rahere erembombere eyewaube, ro mbai malo maye-maye hireukokere erennebombere? Niyae ban! Ro miyae malo maye-mayere hirate yo bae naei anuwau ondofolo yoni-yoni naei imaena.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Nebeise banna, rahere mayae eyewaube? Yenjo kayaayo mbaise erennebombere? Na hele. Reyae mare wamale, neyae Allahle yenjo kayaayo holore moi wokeumi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Nane merau naei naeise Allahle homofaene homo molaikoke. Neyae Raei burelen boi-boi rore yeuboke naeise Allah yae Rare ukeufe are Maleakhi moloukoke,
10 Este é de quem está escrito:
11 Reyae nda a na helebe mare wamale, Miyae naei kou ei yahi eisa honowate yoni-yoni nolora Yohanes bure kowoumi kiyae na bumane hele. Nebeibe ro ban sele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holo yo Yohanesre moi wokainye.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yohanes bure koumi kiyae yeuyakauboke a kelewoumi heera meke nda heene Yahudi yun-jun kena okoi hororebe Allahle holona ro miyae Raei me kele u keleene menayorulembonde are huweimeyate, nane merau nebei yun-jun huwaimi a asasi konate hororebe ro miyae nenaeijae uwa mayoruleuboke.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Rabuhine ban Allahle yenjo kayaayo nemene naei a bele Musa yae wali heere foloukokene a bele Wali Ondofolole naeise nulewainye meke Yohanes meuyakauboke heene.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nebei aerene, naei a borom, ‘Allahle yendo kayaalo Elia benen mende.’ Nebei a huluinye Eliale u mekai wanen ma Yohanes meke.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Raei a elalere u bene nekenayembe!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Rahe rambun mae nda holona ro miyaere ahundebonde elerekonde? Nebei yo fa-fa rambun nai hei-sei anuwaunge roiboyate naei hokolo uneyaufe kaenaimi wanen waimi,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Mai naeise meyae suling ranandebokebe,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Rabuhine ban Yohanes bure koumi kiyae meke bae raman bele bu bele nendon ban aneinye, nebeinye ro miyae yae elate, ‘Nda ro alo yae aungeboke.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nebeisa Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae raman bele bu bele nendon mae analene, ro miyae elate, ‘Ndi ro erenne, raman mali bu mali ro, pajakre u bulu-bulu buleyate yo bele ro miyae beko nebande mokoyate holona yo bele kahili awaikoke.’
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Na bere Yesus rambun emere-emere helende mokowole yo yoni-yonina nekate ro miyae nulu ekeiboi mo katene, Yesus huba raweuboke a elae hele naei naeise uwoumi,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Mayae Khorazim yona ro miyae bele Betsaida yona ro miyae bele beko bele hubanembe. Rabuhine ban rambun emere-emere mai yo yan nolone mokowale bewate ma na bere hele Tirus yone bele Sidon yone belene mokole yae, nendahina nda yo rime a kaikoube nane merau nulu kaimiboube.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nebeinye Reyae mare wamale, Allah ro miyaere me nommiyonde yane Tirus bele Sidon bele naei ehee bukulu fomammibonde, mayae ehee bukulu kaban sele kaembombe.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Nane merau mayae Kapernaum yo ei bele molonayembe buma bele kolonayembere kaube! Nebei mekai ebei sele! Mayae nulu yo mahe yore omembombe. Rabuhine ban mai nolone rambun emere-emere mokowale ma na bere hele Sodom yone yaeikoube yae, nebei yo yoni-yoni nda ya bele na hebaen foi nekaimeube.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Nebeibe Reyae mare wamale, Allah ro miyaere me nommiyonde yane Sodom yo naei ehee bukulu fomannebonde mare ehee bukulu kaban sele inyembe.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 A weumikoke baeufoke heera Yesus nda mekai yae Naekore weunge, “Arai, bumana anare ikileubokae Ako, Ware mbaibe buma kaewale. Helen foi wawale, rabuhine ban Waei ako faeuko no nanemene isaei bele hebaen bele ro miyae naeisa nunne raufikae, nebeibe fa-fa wanen ro miyae isaei ban hebaen ban yore keleumibokae.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ako nebei mekai Wa kenare foi yae hubanae.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesus a weumi, “Raei Ako Allah nemene fomene Raei me einye kinyewoufe. Ro miyae hi yae ha yae Rare oroiboi Ako Allah nembai mo roufeboke. Nane merau hi yae ha yae Raei Ako Allahre oroiboi. Reyae na kelu nane merau Reyae elerebonde Akore yakaremibonde ro miyae bele mo Ako Allah royanne.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke huluinye hakombombere relaunge aerene uwa yambi koloukembe ro miyae nanemene Raei bokore men. Reyae mare wali no yeiboi wali nibi isembe.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Reyae wamale a hakombo, nane merau Raeisa meme isaeyengko. Rabuhine ban Reyae nime haba nane merau kena u ane nekeyale. Mai beko bakore faeinyerembombera kena foi u foi isembe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Raei a wamale hakombombere nime haba, mai baka ranna ransikamale na foma-foma hele.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.