Mateus 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee belere riyane arileumihike mo, walobore hukenaimile naei elae nane merau era buloo na mane-mane onomi inyaimile naei elae nda yore kiteumiboke.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Nda ro me bee oro nen bee bele yo na ro niyae: Simon na ro hi Petrus yae eiwewainye, naka baeke Andreas, Zebedeusle kelu wa bee Yakobusle naka baeke Yohanesle,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius pajak arileweke kiyae, Yakobus Alfeusle fa, Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon zelot holona ro, Yudas Iskariot Yesusre haiboke kelaise neke kiyae.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Na moisa orowate yo ro me bee oro nen bee belere Yesus ukeumi enaterene a weumi, “Yahudi ro miyae ban naei yo yan bele Samaria kanina yo yan honate bele nibire yae eweyeijae.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Nebeibe Israel ro miyae yoni-yoni nekate domba wanen here ware waeiboke nundeyate howaleyate holonare yae embe.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Nda abe huwemmile: Allah yae merau raungehike ya Naei holona ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate naei ya nobeungekoke.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Erana buloona kate ro miyae onomi yemmile, herenate yore walemmile, u bauwaunga kate yore onomi yemmile, alo u rannare hukemmile. Mai elae nanemene me karo yae yaraukokene, nebei sului mbai me karo yae emmiyembe.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Roi emasra, perakra, tembagara, ma yolu ha roi haufau hawate anuwau einye eyaroi eijae.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Nibi embe naei era inyale holoboi, uwa naei malo beere, oro mehau karo bele, o mehukun, eyaroi eijae. Rabuhine ban kaliare mokonde kiyae na kalia mokowole hului roibu inyainyele lonbe.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Yo kaban yan kabanne nane merau yo melae honatene mayae embalembena, mare eise annembombe u mekai foi bele ro mbai baennekombe. Nebeinye nekembe mayae kulun wembe embe.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Nebei ro naei imaere emembombena, nebei imaena yore ro melaeyemmibombe.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Nebei imaena yo ei anayembombena, mai uware kitewamale hakawamalena onomi foi yemmile. Nebeibe mare ahi yae elenatena, nebei onomi foi mai uware yobombombe.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ro miyae mbai mare ei aiboise ahi yae elende nane merau mainya a faeu wemmilere oboroinya, nebei yo yanda, imae obera embalembe. Mai orona kani bahe bongkombe nebei anuwau embalembera rubommibombe. Neyae u mekai beko helebe mokaibokene nda iwau wanen mae kelemmibombe
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Reyae wamale, nana hesele Allah yae ro miyae mere nommiyonde yane Sodom yo bele Gomora yo belena ro miyae naei ehee bukulu foma-foma inyaibonde, nebei yo yoni-yoni honatena ro miyae naei ehee bukulu ehekaei sele kaenaibonde.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Bene nekenayembe! Mayae domba wanen mae me baemale nekaube. Reyae mare ufembe han bele obo yoku serigala wanen ro miyae nolore embere. Nebeinye mai isaei hebaen bumane nekembe mai u mekai han ban aye yawo-yawo wanen mae.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Uwa kayaa bele yae hebembe. Rabuhine ban mare ikilenayembe Yahudi naei yun-jun hebate bene mai wali hului kolonainyekombere mare kinyenayembe, nebeisa Allahre ei mom-mom imaene erahuae olenayembe.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Rare hakaufeboke aerene mare yobonayembe gubernur yoni-yoni bere nane merau ondofolo kaban yoni-yoni bere embe. Raeinya a faeu nda yo bele Yahudi ban ro miyae belere nebei mom mae kelemmilerene yobonayembe embe.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Nebei yo naei me einye kinyenayembombe hee mayae are wemmile naeise buhae ohokoijae. Mayae nebeinye elembe a nanemene Allah mare kelenembe.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Rabuhine ban nebei hee mai u benera elembe ban, Arai Allah Naei Rohle walora mayae elembe.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Nda u mekai enaibende hele, ro miyae naka baeke nake mbainyare wali huluise koloyaimi yo naei me einye kinyenaimile. Naeko yae na kelure, kelu omi naei ako nakere nebei sului mbai enaimikinyende.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Rare hakaufekoke aerene ro miyae nanemene mare ikele konayembe. Nebeibe ro miyae kena beko hubanainyele hororebe kena yae herawembonde Reyae a uwamale hului nekende kiyae Reyae hole molorembonde.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Yo hine weitasi konayembena, na kelaeunge yore yae hakangkombe embe. Reyae mare isaeyaemale, nana hesele Israel naei yo yoni-yoni honate mayae huba eimokoikoijae, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele.”
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Yesus Na moisa orowate yore kelewoumi weumi, “Isaeise isaeyele kiyae na isaei hebaen ana, nebei isaeise keleunge kiyae bumana. Nane merau yebaei bubaei ro ban sele, na rowa ro bele.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Isaeise isaeyele kiyae nebei isaeise keleunge kiyae naei wali nibi hului mbai orole, rilibo ehayei. Yebaei bubaei naei rowale wali nibi hului orole. Reyae imae yun wanen Kiyaere walobo yun Beelzebul ro raisebokene, mayae nebei sului mbai Raei imae mbai nekaube yo wanen nane merau ro na beko hele yae ronayembe.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Nda a isaeyaeubokene, weitasire kayembe ro miyaere fe efaeijae. Felaimi rambun nemene wewe enaimimolombonde, nunna honate rambun nemene emmiyakambonde.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Mare huae yae uwamale a nebei a mbai na rai yaka yae wemmile. Mare angkaei kelaeufa a maehae-maehae yae uwamale a ro miyae nemene na yaka yae isaeinyaibondere imae malira wemmile.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Nda uwa na hului honayengkombe yore fe efaeijae. Neyae narakare ungayembe embe naeise na hului ban. Nebeibe Allahre fe faenne. Neyae na hului narakare ungembe embe, ndine beko hele ennehubambe.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Aye kilin-kilin (aye kerendeng) naise roi ane hele. Na hului nebei aye beere heiboyate perak mbai rowate horobe, nebeibe mai Arai Allah kena okoikoinya mbai sambai nendon ewaeisi kani ranne eruwei sele.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nane merau ma yunna umaa hebate nanemene Allah me baeukoke.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Nebei aerene weitasi konayembe yore mayae fe efaeyeijae, Allahle bene nda aye yoni-yoni katera mayae aweukoke hele.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Nde yae ro miyae ro be ro yoinye Rare Wali Ondofolo yae elendena, Reyae naei mekai mbai Maeko surgane nekele Kiyaele ro be ro yoinye nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona ro yae erelengkonde.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Nebeibe nde yae ro miyae ro be ro yoinye Rare Wali Ondofolo ban mae elendena, Reyae naei mekai mbai Maeko surgane nekele Kiyaele ro be ro yoinye nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona yo ban mae erelengkonde.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Mai u benera nekayembe elaube Reyae rei mai nda kani kela rande roukale mekale. Reyae rei maibe erowei mei, nana hesele buloo felabe roukale mekale.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Reyae mekale aerene Allahle homofaene moloukoke nda a hului yembonde,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Nane merau na yokeijo hele bae
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Ro miyae nde yae naeko bele nenake belere nane merau na kelu bele na maengke belere kena buhae hemmile ma Rare emekai bele henselena, Raei moisa hakombonde holonara yeisi raeiboi ban sele.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Raei aerene ohaline bonaikonde ro Rare hakoufele wanen ehakoiboi kiyae Raei ro miyaere yeisi raeiboi ban sele.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nde yae naei wali Raei me einye ekinyeiboinya, naei wali holere omoloiboi. Nebeibe nde yae naei wali Raei me einye kinyensebondena, nebei ro na wali hole molorebonde.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Rare hakaufekoke aerene ro miyae ei haungayembena, Rare ei hawaise. Nane merau Rare eise hawensele ro miyae nebei kiyae Allah Rare ukeufe mekale Kiyaere ei haweunge.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nde yae yenjo kayaayo yae ro rainyebokene ei hawennelena, na roibu yenjo kayaayo hului yaronate. Nane merau nde yae wali himaloungeboke yo yae ro rainyebokene ei hawennelena, na roibu nebei sului rowende.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Raei moisa oronde aerene hun ban wai ban yeuboke kiyaere bu nuku kolaei mbai ken sele yennele anensindena, nana hesele na roibu einyundeiboi.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.