Mateus 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee belere riyane arileumihike mo, walobore hukenaimile naei elae nane merau era buloo na mane-mane onomi inyaimile naei elae nda yore kiteumiboke.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Nda ro me bee oro nen bee bele yo na ro niyae: Simon na ro hi Petrus yae eiwewainye, naka baeke Andreas, Zebedeusle kelu wa bee Yakobusle naka baeke Yohanesle,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius pajak arileweke kiyae, Yakobus Alfeusle fa, Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon zelot holona ro, Yudas Iskariot Yesusre haiboke kelaise neke kiyae.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Na moisa orowate yo ro me bee oro nen bee belere Yesus ukeumi enaterene a weumi, “Yahudi ro miyae ban naei yo yan bele Samaria kanina yo yan honate bele nibire yae eweyeijae.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Nebeibe Israel ro miyae yoni-yoni nekate domba wanen here ware waeiboke nundeyate howaleyate holonare yae embe.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Nda abe huwemmile: Allah yae merau raungehike ya Naei holona ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate naei ya nobeungekoke.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Erana buloona kate ro miyae onomi yemmile, herenate yore walemmile, u bauwaunga kate yore onomi yemmile, alo u rannare hukemmile. Mai elae nanemene me karo yae yaraukokene, nebei sului mbai me karo yae emmiyembe.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Roi emasra, perakra, tembagara, ma yolu ha roi haufau hawate anuwau einye eyaroi eijae.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Nibi embe naei era inyale holoboi, uwa naei malo beere, oro mehau karo bele, o mehukun, eyaroi eijae. Rabuhine ban kaliare mokonde kiyae na kalia mokowole hului roibu inyainyele lonbe.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Yo kaban yan kabanne nane merau yo melae honatene mayae embalembena, mare eise annembombe u mekai foi bele ro mbai baennekombe. Nebeinye nekembe mayae kulun wembe embe.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Nebei ro naei imaere emembombena, nebei imaena yore ro melaeyemmibombe.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nebei imaena yo ei anayembombena, mai uware kitewamale hakawamalena onomi foi yemmile. Nebeibe mare ahi yae elenatena, nebei onomi foi mai uware yobombombe.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ro miyae mbai mare ei aiboise ahi yae elende nane merau mainya a faeu wemmilere oboroinya, nebei yo yanda, imae obera embalembe. Mai orona kani bahe bongkombe nebei anuwau embalembera rubommibombe. Neyae u mekai beko helebe mokaibokene nda iwau wanen mae kelemmibombe
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Reyae wamale, nana hesele Allah yae ro miyae mere nommiyonde yane Sodom yo bele Gomora yo belena ro miyae naei ehee bukulu foma-foma inyaibonde, nebei yo yoni-yoni honatena ro miyae naei ehee bukulu ehekaei sele kaenaibonde.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Bene nekenayembe! Mayae domba wanen mae me baemale nekaube. Reyae mare ufembe han bele obo yoku serigala wanen ro miyae nolore embere. Nebeinye mai isaei hebaen bumane nekembe mai u mekai han ban aye yawo-yawo wanen mae.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Uwa kayaa bele yae hebembe. Rabuhine ban mare ikilenayembe Yahudi naei yun-jun hebate bene mai wali hului kolonainyekombere mare kinyenayembe, nebeisa Allahre ei mom-mom imaene erahuae olenayembe.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Rare hakaufeboke aerene mare yobonayembe gubernur yoni-yoni bere nane merau ondofolo kaban yoni-yoni bere embe. Raeinya a faeu nda yo bele Yahudi ban ro miyae belere nebei mom mae kelemmilerene yobonayembe embe.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Nebei yo naei me einye kinyenayembombe hee mayae are wemmile naeise buhae ohokoijae. Mayae nebeinye elembe a nanemene Allah mare kelenembe.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Rabuhine ban nebei hee mai u benera elembe ban, Arai Allah Naei Rohle walora mayae elembe.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Nda u mekai enaibende hele, ro miyae naka baeke nake mbainyare wali huluise koloyaimi yo naei me einye kinyenaimile. Naeko yae na kelure, kelu omi naei ako nakere nebei sului mbai enaimikinyende.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Rare hakaufekoke aerene ro miyae nanemene mare ikele konayembe. Nebeibe ro miyae kena beko hubanainyele hororebe kena yae herawembonde Reyae a uwamale hului nekende kiyae Reyae hole molorembonde.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Yo hine weitasi konayembena, na kelaeunge yore yae hakangkombe embe. Reyae mare isaeyaemale, nana hesele Israel naei yo yoni-yoni honate mayae huba eimokoikoijae, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele.”
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Yesus Na moisa orowate yore kelewoumi weumi, “Isaeise isaeyele kiyae na isaei hebaen ana, nebei isaeise keleunge kiyae bumana. Nane merau yebaei bubaei ro ban sele, na rowa ro bele.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Isaeise isaeyele kiyae nebei isaeise keleunge kiyae naei wali nibi hului mbai orole, rilibo ehayei. Yebaei bubaei naei rowale wali nibi hului orole. Reyae imae yun wanen Kiyaere walobo yun Beelzebul ro raisebokene, mayae nebei sului mbai Raei imae mbai nekaube yo wanen nane merau ro na beko hele yae ronayembe.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Nda a isaeyaeubokene, weitasire kayembe ro miyaere fe efaeijae. Felaimi rambun nemene wewe enaimimolombonde, nunna honate rambun nemene emmiyakambonde.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Mare huae yae uwamale a nebei a mbai na rai yaka yae wemmile. Mare angkaei kelaeufa a maehae-maehae yae uwamale a ro miyae nemene na yaka yae isaeinyaibondere imae malira wemmile.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Nda uwa na hului honayengkombe yore fe efaeijae. Neyae narakare ungayembe embe naeise na hului ban. Nebeibe Allahre fe faenne. Neyae na hului narakare ungembe embe, ndine beko hele ennehubambe.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Aye kilin-kilin (aye kerendeng) naise roi ane hele. Na hului nebei aye beere heiboyate perak mbai rowate horobe, nebeibe mai Arai Allah kena okoikoinya mbai sambai nendon ewaeisi kani ranne eruwei sele.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nane merau ma yunna umaa hebate nanemene Allah me baeukoke.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nebei aerene weitasi konayembe yore mayae fe efaeyeijae, Allahle bene nda aye yoni-yoni katera mayae aweukoke hele.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Nde yae ro miyae ro be ro yoinye Rare Wali Ondofolo yae elendena, Reyae naei mekai mbai Maeko surgane nekele Kiyaele ro be ro yoinye nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona ro yae erelengkonde.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Nebeibe nde yae ro miyae ro be ro yoinye Rare Wali Ondofolo ban mae elendena, Reyae naei mekai mbai Maeko surgane nekele Kiyaele ro be ro yoinye nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona yo ban mae erelengkonde.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Mai u benera nekayembe elaube Reyae rei mai nda kani kela rande roukale mekale. Reyae rei maibe erowei mei, nana hesele buloo felabe roukale mekale.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Reyae mekale aerene Allahle homofaene moloukoke nda a hului yembonde,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Nane merau na yokeijo hele bae
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Ro miyae nde yae naeko bele nenake belere nane merau na kelu bele na maengke belere kena buhae hemmile ma Rare emekai bele henselena, Raei moisa hakombonde holonara yeisi raeiboi ban sele.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Raei aerene ohaline bonaikonde ro Rare hakoufele wanen ehakoiboi kiyae Raei ro miyaere yeisi raeiboi ban sele.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nde yae naei wali Raei me einye ekinyeiboinya, naei wali holere omoloiboi. Nebeibe nde yae naei wali Raei me einye kinyensebondena, nebei ro na wali hole molorebonde.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Rare hakaufekoke aerene ro miyae ei haungayembena, Rare ei hawaise. Nane merau Rare eise hawensele ro miyae nebei kiyae Allah Rare ukeufe mekale Kiyaere ei haweunge.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nde yae yenjo kayaayo yae ro rainyebokene ei hawennelena, na roibu yenjo kayaayo hului yaronate. Nane merau nde yae wali himaloungeboke yo yae ro rainyebokene ei hawennelena, na roibu nebei sului rowende.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Raei moisa oronde aerene hun ban wai ban yeuboke kiyaere bu nuku kolaei mbai ken sele yennele anensindena, nana hesele na roibu einyundeiboi.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.