Mateus 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee belere riyane arileumihike mo, walobore hukenaimile naei elae nane merau era buloo na mane-mane onomi inyaimile naei elae nda yore kiteumiboke.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Nda ro me bee oro nen bee bele yo na ro niyae: Simon na ro hi Petrus yae eiwewainye, naka baeke Andreas, Zebedeusle kelu wa bee Yakobusle naka baeke Yohanesle,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius pajak arileweke kiyae, Yakobus Alfeusle fa, Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon zelot holona ro, Yudas Iskariot Yesusre haiboke kelaise neke kiyae.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Na moisa orowate yo ro me bee oro nen bee belere Yesus ukeumi enaterene a weumi, “Yahudi ro miyae ban naei yo yan bele Samaria kanina yo yan honate bele nibire yae eweyeijae.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Nebeibe Israel ro miyae yoni-yoni nekate domba wanen here ware waeiboke nundeyate howaleyate holonare yae embe.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Nda abe huwemmile: Allah yae merau raungehike ya Naei holona ro miyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate naei ya nobeungekoke.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Erana buloona kate ro miyae onomi yemmile, herenate yore walemmile, u bauwaunga kate yore onomi yemmile, alo u rannare hukemmile. Mai elae nanemene me karo yae yaraukokene, nebei sului mbai me karo yae emmiyembe.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Roi emasra, perakra, tembagara, ma yolu ha roi haufau hawate anuwau einye eyaroi eijae.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Nibi embe naei era inyale holoboi, uwa naei malo beere, oro mehau karo bele, o mehukun, eyaroi eijae. Rabuhine ban kaliare mokonde kiyae na kalia mokowole hului roibu inyainyele lonbe.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Yo kaban yan kabanne nane merau yo melae honatene mayae embalembena, mare eise annembombe u mekai foi bele ro mbai baennekombe. Nebeinye nekembe mayae kulun wembe embe.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Nebei ro naei imaere emembombena, nebei imaena yore ro melaeyemmibombe.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nebei imaena yo ei anayembombena, mai uware kitewamale hakawamalena onomi foi yemmile. Nebeibe mare ahi yae elenatena, nebei onomi foi mai uware yobombombe.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Ro miyae mbai mare ei aiboise ahi yae elende nane merau mainya a faeu wemmilere oboroinya, nebei yo yanda, imae obera embalembe. Mai orona kani bahe bongkombe nebei anuwau embalembera rubommibombe. Neyae u mekai beko helebe mokaibokene nda iwau wanen mae kelemmibombe
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Reyae wamale, nana hesele Allah yae ro miyae mere nommiyonde yane Sodom yo bele Gomora yo belena ro miyae naei ehee bukulu foma-foma inyaibonde, nebei yo yoni-yoni honatena ro miyae naei ehee bukulu ehekaei sele kaenaibonde.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Bene nekenayembe! Mayae domba wanen mae me baemale nekaube. Reyae mare ufembe han bele obo yoku serigala wanen ro miyae nolore embere. Nebeinye mai isaei hebaen bumane nekembe mai u mekai han ban aye yawo-yawo wanen mae.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Uwa kayaa bele yae hebembe. Rabuhine ban mare ikilenayembe Yahudi naei yun-jun hebate bene mai wali hului kolonainyekombere mare kinyenayembe, nebeisa Allahre ei mom-mom imaene erahuae olenayembe.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Rare hakaufeboke aerene mare yobonayembe gubernur yoni-yoni bere nane merau ondofolo kaban yoni-yoni bere embe. Raeinya a faeu nda yo bele Yahudi ban ro miyae belere nebei mom mae kelemmilerene yobonayembe embe.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Nebei yo naei me einye kinyenayembombe hee mayae are wemmile naeise buhae ohokoijae. Mayae nebeinye elembe a nanemene Allah mare kelenembe.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Rabuhine ban nebei hee mai u benera elembe ban, Arai Allah Naei Rohle walora mayae elembe.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Nda u mekai enaibende hele, ro miyae naka baeke nake mbainyare wali huluise koloyaimi yo naei me einye kinyenaimile. Naeko yae na kelure, kelu omi naei ako nakere nebei sului mbai enaimikinyende.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Rare hakaufekoke aerene ro miyae nanemene mare ikele konayembe. Nebeibe ro miyae kena beko hubanainyele hororebe kena yae herawembonde Reyae a uwamale hului nekende kiyae Reyae hole molorembonde.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Yo hine weitasi konayembena, na kelaeunge yore yae hakangkombe embe. Reyae mare isaeyaemale, nana hesele Israel naei yo yoni-yoni honate mayae huba eimokoikoijae, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae merele.”
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Yesus Na moisa orowate yore kelewoumi weumi, “Isaeise isaeyele kiyae na isaei hebaen ana, nebei isaeise keleunge kiyae bumana. Nane merau yebaei bubaei ro ban sele, na rowa ro bele.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Isaeise isaeyele kiyae nebei isaeise keleunge kiyae naei wali nibi hului mbai orole, rilibo ehayei. Yebaei bubaei naei rowale wali nibi hului orole. Reyae imae yun wanen Kiyaere walobo yun Beelzebul ro raisebokene, mayae nebei sului mbai Raei imae mbai nekaube yo wanen nane merau ro na beko hele yae ronayembe.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Nda a isaeyaeubokene, weitasire kayembe ro miyaere fe efaeijae. Felaimi rambun nemene wewe enaimimolombonde, nunna honate rambun nemene emmiyakambonde.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Mare huae yae uwamale a nebei a mbai na rai yaka yae wemmile. Mare angkaei kelaeufa a maehae-maehae yae uwamale a ro miyae nemene na yaka yae isaeinyaibondere imae malira wemmile.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Nda uwa na hului honayengkombe yore fe efaeijae. Neyae narakare ungayembe embe naeise na hului ban. Nebeibe Allahre fe faenne. Neyae na hului narakare ungembe embe, ndine beko hele ennehubambe.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Aye kilin-kilin (aye kerendeng) naise roi ane hele. Na hului nebei aye beere heiboyate perak mbai rowate horobe, nebeibe mai Arai Allah kena okoikoinya mbai sambai nendon ewaeisi kani ranne eruwei sele.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nane merau ma yunna umaa hebate nanemene Allah me baeukoke.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nebei aerene weitasi konayembe yore mayae fe efaeyeijae, Allahle bene nda aye yoni-yoni katera mayae aweukoke hele.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Nde yae ro miyae ro be ro yoinye Rare Wali Ondofolo yae elendena, Reyae naei mekai mbai Maeko surgane nekele Kiyaele ro be ro yoinye nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona ro yae erelengkonde.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nebeibe nde yae ro miyae ro be ro yoinye Rare Wali Ondofolo ban mae elendena, Reyae naei mekai mbai Maeko surgane nekele Kiyaele ro be ro yoinye nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona yo ban mae erelengkonde.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Mai u benera nekayembe elaube Reyae rei mai nda kani kela rande roukale mekale. Reyae rei maibe erowei mei, nana hesele buloo felabe roukale mekale.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Reyae mekale aerene Allahle homofaene moloukoke nda a hului yembonde,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Nane merau na yokeijo hele bae
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Ro miyae nde yae naeko bele nenake belere nane merau na kelu bele na maengke belere kena buhae hemmile ma Rare emekai bele henselena, Raei moisa hakombonde holonara yeisi raeiboi ban sele.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Raei aerene ohaline bonaikonde ro Rare hakoufele wanen ehakoiboi kiyae Raei ro miyaere yeisi raeiboi ban sele.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Nde yae naei wali Raei me einye ekinyeiboinya, naei wali holere omoloiboi. Nebeibe nde yae naei wali Raei me einye kinyensebondena, nebei ro na wali hole molorebonde.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Rare hakaufekoke aerene ro miyae ei haungayembena, Rare ei hawaise. Nane merau Rare eise hawensele ro miyae nebei kiyae Allah Rare ukeufe mekale Kiyaere ei haweunge.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Nde yae yenjo kayaayo yae ro rainyebokene ei hawennelena, na roibu yenjo kayaayo hului yaronate. Nane merau nde yae wali himaloungeboke yo yae ro rainyebokene ei hawennelena, na roibu nebei sului rowende.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Raei moisa oronde aerene hun ban wai ban yeuboke kiyaere bu nuku kolaei mbai ken sele yennele anensindena, nana hesele na roibu einyundeiboi.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.