Marcos 6

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yairusle maengke waleungebokera, Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate Yesus kabande yeuboke yone aibaleke.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sabat ya mo, Yesus huba raweuboke Allahre ei mom-mom imaene kelewoumi. Ro miyae helen sele borowate yo yae fa yae bowate. Hiwa yo yae elewate, “Nda nanemene makeisabe yarowole? Rahe isaei hebaenbe ikainye? Naendae wanen mae rambun emere-emere na hului mokole?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Aeisaeise nekande neyae ore ahuneweke kiyae. Meyae ranneboke nenake Maria nauwake wa Yakobus, Yoses, Yudas, Simon? Nemaen wa aengkele nekande.” Nebei yo Yesusre moi yae bulewainye.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Nebeinye Yesus yae weumi, “Yenjo kayaayo a hi a hine be hineyaimi, nebeibe na yo yanne na aka nolo baeke nolonena be ehineyei.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Nebeinye rambun emere-emere helen selere Yesus omokoikoi sului. Erana buloona yo mbembare mo, me yae nauwa randa kolowoumi onomire iwoumi.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hila rabo ban nekewate erewoumine, Yesus fa yae bowole.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Na moisa orowate ro me bee oro hi nen bee belere mo kaeneumikoke, beere beere waheukoke, walobore hukenaimile naei elae kiteumiboke, yo hire yo hire ukeumi enatere.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Nibire enate naei ane weumi, “Era inyale, feu, be kangke, roi, eyaroijae, o mehukun mbaibe yarongkombe embe.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Oro mehau hirengkombe, nebeibe ambelae beere eyaroijae.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Na hibi weumi, “Emembombe yo imae mbainye ehe konaikombena, nebei imaene nekembe. Nekengkombe mo, nebei yora membalembe.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Anuwau hi embe na ro miyae mare ei ehaweinya, a wemmilere oboroinya, embalembe hee mai orona kani bahe rubommibombe. Nda iwau wanen kelemmibombe neyae me u beko hele mokaiboke!”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Na moisa orowate yo alainyekoke ewate yae ahuba huwaimiyeke ro miyae wali bekora nulu kennaimibonde bukenaibonde hele.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Nda yo walobo u ranna nekai hukewaimi, era yo buloo yo helen minyak yae kolowaimi onomi iwaimi.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Rambun emere-emere Yesus mokowolene, a hina a hina yo Nare isaeyaeiboke. Nebei abe yoboungekoke Ondofolo Herodes borouboke. Ro miyae hiwa yae elate, “Neyae Yohanes bure kowoumi kiyae herekebe benen waleuboke. Nebeinye rambun emere-emere mokole.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Hiwa yo yae elate, “Neyae Allahle yendo kayaalo Elia!”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herodes nebei a faeu elewate boroukokene elele, “Nda Yohanes bure kowoumi bere na yunde ukamaele naisake kiyae, nebeibe waleuboke ya!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Nebei aerene Herodias Yohanesre ikele yae kowounge, kena hele kowole Yohanesre hombondere, nebeibe Herodes yae aheungekene mokombondere kabewounge.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ondofolo Herodes naeisaei Yohanes wali himaloungebokene nane merau Allahle holona rone, fe faewounge. Nebeinye weumi, “Yohanesle wali kayaare foi sele hebembe.” Yohanes ahubane isuwewole hee Herodes na kena osaeiboi ikowole, nebeibe kena hele borondere ikowole.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Herodes na ralo yakama barauboke yabe mon foi sele rouke. Nebei ya Herodes eraman bulau kaban mokoumiboke. Naei yo wakuna anuwau bele holona yo, fela yun-jun holona yo, Galilea kanina ro bele ro bele yo kaenewoumi.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Nebei hee yae Herodiasle maengke meweufike, baene kowole. Ondofolo Herodes nebei kaenewoumi mekate yo bele nda maengke bae kole yae mokowoumi na kenare roweumihike.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na hele wawale, naendae wanen horo lon raei yo waku nekale reufire riyeufehindena, reyae ware kinyerete hakerete.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Nebei maengke fa eke nenakere ekeufinewounge, “Ana, weyae rahebe kena koyae reyae risehinde?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nebei maengke fa na hibi bukeufike Ondofolo Herodesle bokore eke weunge, “Reyae riyawale nda hee yae Yohanes bure kowoumi kiyaele yun hote einye menaiseyende!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Nebei a wanen riyeungehikene Ondofolo Herodes mehi neufake, na kena beko hele hubawounge. Nebeibe hokoumeke yo bene a holo yae heteungekoke boraibokene, nda maengke yae riyeufike rambunde ahi ewei sului.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Na hibi kayaare hebate felayo mbaise ukeungele Yohanes bure kowoumi kiyaele yun roweise. Nda ro kawa eise eke Yohanes na yun neufake.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Nebeisa hote einye Yohanesle yunde mo auboke meke nebei maengke fare ikeunge. Nebei maengke rouke nenakere ikeunge.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Yohanesle moisa orowate yo hereke a angkaei boroukatene, ekate na uwa bangkare mo elaeisake a bulune aimoloufake.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yesus na abu ako ukeumi ekate ahuba huwewaimile bele onomi iwaimile bele kaliara bukaiboke Yesusle bokore mekate, ekaikelewaimile ekaimokowate a nemene Yesusre huwainyekoke.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ro miyae helen ele mele kowatene, Yesus na abu ako bele ramande anenaikondere mon ban. Nebeinye Yesus yae weumi, “Men, enaei mo ema. Na hului mayae no yeiboise aku ban nau ban anuwaufe yae ema.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Uwa monde roungaterene, kaisa hawaiboke aku ban nau ban anuwaufe ewate.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Nebeibe nda yo naeisikere ro miyae helen eraimiboke nane merau enate anuwau isaeyaeiboke. Nebeinye ro miyae nebei yo honatena, yau nibira oro habelei-sabelei yae wainyehake, bere holo yae nebei anuwaufe faibaleke.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yesus naei kaikaisa fainyoke yae ro miyae helen sele erewoumine kena beko hele hubawounge. Nebei ro miyae domba wanen yaweiboi ro ban. Nebeinye huba raweuboke a helen kelewoumi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hu akombondere yae Yesus na moisa orowate yo mekate wainye, “Be bahele nane merau nda anuwau monne,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 nda yo weimi, ‘Ai, yo hine eraman ayaneko.’ ”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Nebeibe Yesus yae weumi, “Mayae raman yemmile anenaikondere ya!”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesus beufoke hineumi, “Mainya feu naennaen helen nen honayembe? Emerembo!”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nebeisa Yesus na moisa orate yore ukeumi, “Ro miyae nanemene wemmile ke ranne riyane riyane mo nungaikonde.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Riyane riyane rowate yo holo hi 100 roiboyate holo hi 50 roiboyate.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesus feu maehae mbai bele ka bee belere mo yaroukoke. Na be bumare weuweke Allahre helen foise mo ukeunge. Nebei feufe kayeukoke na moisa orowate yore yeumikoke ro miyaere wahenaimikondere. Nebei sului mbai ka bee kayeukoke nebei yore wahaeimikoke.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nane yo anewate wande hele yaeiboke.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Yesus na moisa orowate yo eraman kalunde mo nemene arilaisike kakali me bee oro hi nen bee bele.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Feufe anaikoke yo ro mo nanemene 5.000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Yesus na hibi na moisa orowate yore ukeumi bere holo yae Betsaida yore kaisa fonatere. Nebeisa nebeinya ro miyae helen enatere uwoumi.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Here ukera Yesus elure ebeli boikoise ewole.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Huae yeuboke ereumi na moisa orate yo kaikaisa bumoko nolone fowate, Yesus yaunge namman hebele.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yesus erewoumi nda yo na kaikai ren auwatebe, kabewainye alu bera haraungeboke rawewolene. Nebeinye yare mefo hukai name hului Yesus nda yo bokore bu randa oroumeke moi wommiyonde wanen mae mokoungeboke.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Nebei kaikai einye eweufileukoke bele, alu na hibi kalaungeboke. Yesus na moisa orowate yo fa hele yae bowate,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 rabuhine ban Yesus naei elae wakere namman onaeite handate, erabae manemfana feu anewatere naei ijoko yae erewate. Naei u bene na hului ban sele isaeinyaibondere.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Bu habala reufine fokate, Genesaret yo isounge yaiboke yawate.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Kaikaisa akowate yae ro miyae rainyeboke Yesusbe meke.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ro miyae na yore eisa bele meisa bele habelaete. Erana buloona yo Yesus ekenekele anuwaufe na ijongku honoi kewa ranne yarate mate.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Yesus makeise makeise eyewole yo ei yan ei bele yo moinye bele, era yo buloo yo nebei yo yanna nai hei-sei anuwaunge relaeimi honate. Yesus elere erana buloona yo yae riyainye ehe ferere kommikondere na malo kabanne ikilenatere, na hului banna, na malo burainye mo ikilenaibonde. Ikilewate yo nanemene onomi yarowate.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.