Marcos 6
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Yairusle maengke waleungebokera, Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate Yesus kabande yeuboke yone aibaleke.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sabat ya mo, Yesus huba raweuboke Allahre ei mom-mom imaene kelewoumi. Ro miyae helen sele borowate yo yae fa yae bowate. Hiwa yo yae elewate, “Nda nanemene makeisabe yarowole? Rahe isaei hebaenbe ikainye? Naendae wanen mae rambun emere-emere na hului mokole?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Aeisaeise nekande neyae ore ahuneweke kiyae. Meyae ranneboke nenake Maria nauwake wa Yakobus, Yoses, Yudas, Simon? Nemaen wa aengkele nekande.” Nebei yo Yesusre moi yae bulewainye.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Nebeinye Yesus yae weumi, “Yenjo kayaayo a hi a hine be hineyaimi, nebeibe na yo yanne na aka nolo baeke nolonena be ehineyei.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Nebeinye rambun emere-emere helen selere Yesus omokoikoi sului. Erana buloona yo mbembare mo, me yae nauwa randa kolowoumi onomire iwoumi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Hila rabo ban nekewate erewoumine, Yesus fa yae bowole.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Na moisa orowate ro me bee oro hi nen bee belere mo kaeneumikoke, beere beere waheukoke, walobore hukenaimile naei elae kiteumiboke, yo hire yo hire ukeumi enatere.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nibire enate naei ane weumi, “Era inyale, feu, be kangke, roi, eyaroijae, o mehukun mbaibe yarongkombe embe.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Oro mehau hirengkombe, nebeibe ambelae beere eyaroijae.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Na hibi weumi, “Emembombe yo imae mbainye ehe konaikombena, nebei imaene nekembe. Nekengkombe mo, nebei yora membalembe.
10 E recomendou-lhes:
11 Anuwau hi embe na ro miyae mare ei ehaweinya, a wemmilere oboroinya, embalembe hee mai orona kani bahe rubommibombe. Nda iwau wanen kelemmibombe neyae me u beko hele mokaiboke!”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Na moisa orowate yo alainyekoke ewate yae ahuba huwaimiyeke ro miyae wali bekora nulu kennaimibonde bukenaibonde hele.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Nda yo walobo u ranna nekai hukewaimi, era yo buloo yo helen minyak yae kolowaimi onomi iwaimi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Rambun emere-emere Yesus mokowolene, a hina a hina yo Nare isaeyaeiboke. Nebei abe yoboungekoke Ondofolo Herodes borouboke. Ro miyae hiwa yae elate, “Neyae Yohanes bure kowoumi kiyae herekebe benen waleuboke. Nebeinye rambun emere-emere mokole.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Hiwa yo yae elate, “Neyae Allahle yendo kayaalo Elia!”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herodes nebei a faeu elewate boroukokene elele, “Nda Yohanes bure kowoumi bere na yunde ukamaele naisake kiyae, nebeibe waleuboke ya!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Nebei aerene Herodias Yohanesre ikele yae kowounge, kena hele kowole Yohanesre hombondere, nebeibe Herodes yae aheungekene mokombondere kabewounge.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Ondofolo Herodes naeisaei Yohanes wali himaloungebokene nane merau Allahle holona rone, fe faewounge. Nebeinye weumi, “Yohanesle wali kayaare foi sele hebembe.” Yohanes ahubane isuwewole hee Herodes na kena osaeiboi ikowole, nebeibe kena hele borondere ikowole.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodes na ralo yakama barauboke yabe mon foi sele rouke. Nebei ya Herodes eraman bulau kaban mokoumiboke. Naei yo wakuna anuwau bele holona yo, fela yun-jun holona yo, Galilea kanina ro bele ro bele yo kaenewoumi.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Nebei hee yae Herodiasle maengke meweufike, baene kowole. Ondofolo Herodes nebei kaenewoumi mekate yo bele nda maengke bae kole yae mokowoumi na kenare roweumihike.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Na hele wawale, naendae wanen horo lon raei yo waku nekale reufire riyeufehindena, reyae ware kinyerete hakerete.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Nebei maengke fa eke nenakere ekeufinewounge, “Ana, weyae rahebe kena koyae reyae risehinde?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nebei maengke fa na hibi bukeufike Ondofolo Herodesle bokore eke weunge, “Reyae riyawale nda hee yae Yohanes bure kowoumi kiyaele yun hote einye menaiseyende!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Nebei a wanen riyeungehikene Ondofolo Herodes mehi neufake, na kena beko hele hubawounge. Nebeibe hokoumeke yo bene a holo yae heteungekoke boraibokene, nda maengke yae riyeufike rambunde ahi ewei sului.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Na hibi kayaare hebate felayo mbaise ukeungele Yohanes bure kowoumi kiyaele yun roweise. Nda ro kawa eise eke Yohanes na yun neufake.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Nebeisa hote einye Yohanesle yunde mo auboke meke nebei maengke fare ikeunge. Nebei maengke rouke nenakere ikeunge.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Yohanesle moisa orowate yo hereke a angkaei boroukatene, ekate na uwa bangkare mo elaeisake a bulune aimoloufake.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yesus na abu ako ukeumi ekate ahuba huwewaimile bele onomi iwaimile bele kaliara bukaiboke Yesusle bokore mekate, ekaikelewaimile ekaimokowate a nemene Yesusre huwainyekoke.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ro miyae helen ele mele kowatene, Yesus na abu ako bele ramande anenaikondere mon ban. Nebeinye Yesus yae weumi, “Men, enaei mo ema. Na hului mayae no yeiboise aku ban nau ban anuwaufe yae ema.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Uwa monde roungaterene, kaisa hawaiboke aku ban nau ban anuwaufe ewate.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nebeibe nda yo naeisikere ro miyae helen eraimiboke nane merau enate anuwau isaeyaeiboke. Nebeinye ro miyae nebei yo honatena, yau nibira oro habelei-sabelei yae wainyehake, bere holo yae nebei anuwaufe faibaleke.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesus naei kaikaisa fainyoke yae ro miyae helen sele erewoumine kena beko hele hubawounge. Nebei ro miyae domba wanen yaweiboi ro ban. Nebeinye huba raweuboke a helen kelewoumi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hu akombondere yae Yesus na moisa orowate yo mekate wainye, “Be bahele nane merau nda anuwau monne,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 nda yo weimi, ‘Ai, yo hine eraman ayaneko.’ ”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nebeibe Yesus yae weumi, “Mayae raman yemmile anenaikondere ya!”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesus beufoke hineumi, “Mainya feu naennaen helen nen honayembe? Emerembo!”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Nebeisa Yesus na moisa orate yore ukeumi, “Ro miyae nanemene wemmile ke ranne riyane riyane mo nungaikonde.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Riyane riyane rowate yo holo hi 100 roiboyate holo hi 50 roiboyate.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesus feu maehae mbai bele ka bee belere mo yaroukoke. Na be bumare weuweke Allahre helen foise mo ukeunge. Nebei feufe kayeukoke na moisa orowate yore yeumikoke ro miyaere wahenaimikondere. Nebei sului mbai ka bee kayeukoke nebei yore wahaeimikoke.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nane yo anewate wande hele yaeiboke.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Yesus na moisa orowate yo eraman kalunde mo nemene arilaisike kakali me bee oro hi nen bee bele.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Feufe anaikoke yo ro mo nanemene 5.000.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesus na hibi na moisa orowate yore ukeumi bere holo yae Betsaida yore kaisa fonatere. Nebeisa nebeinya ro miyae helen enatere uwoumi.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Here ukera Yesus elure ebeli boikoise ewole.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Huae yeuboke ereumi na moisa orate yo kaikaisa bumoko nolone fowate, Yesus yaunge namman hebele.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Yesus erewoumi nda yo na kaikai ren auwatebe, kabewainye alu bera haraungeboke rawewolene. Nebeinye yare mefo hukai name hului Yesus nda yo bokore bu randa oroumeke moi wommiyonde wanen mae mokoungeboke.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nebei kaikai einye eweufileukoke bele, alu na hibi kalaungeboke. Yesus na moisa orowate yo fa hele yae bowate,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 rabuhine ban Yesus naei elae wakere namman onaeite handate, erabae manemfana feu anewatere naei ijoko yae erewate. Naei u bene na hului ban sele isaeinyaibondere.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Bu habala reufine fokate, Genesaret yo isounge yaiboke yawate.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Kaikaisa akowate yae ro miyae rainyeboke Yesusbe meke.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ro miyae na yore eisa bele meisa bele habelaete. Erana buloona yo Yesus ekenekele anuwaufe na ijongku honoi kewa ranne yarate mate.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Yesus makeise makeise eyewole yo ei yan ei bele yo moinye bele, era yo buloo yo nebei yo yanna nai hei-sei anuwaunge relaeimi honate. Yesus elere erana buloona yo yae riyainye ehe ferere kommikondere na malo kabanne ikilenatere, na hului banna, na malo burainye mo ikilenaibonde. Ikilewate yo nanemene onomi yarowate.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.