Marcos 6

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yairusle maengke waleungebokera, Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate Yesus kabande yeuboke yone aibaleke.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sabat ya mo, Yesus huba raweuboke Allahre ei mom-mom imaene kelewoumi. Ro miyae helen sele borowate yo yae fa yae bowate. Hiwa yo yae elewate, “Nda nanemene makeisabe yarowole? Rahe isaei hebaenbe ikainye? Naendae wanen mae rambun emere-emere na hului mokole?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Aeisaeise nekande neyae ore ahuneweke kiyae. Meyae ranneboke nenake Maria nauwake wa Yakobus, Yoses, Yudas, Simon? Nemaen wa aengkele nekande.” Nebei yo Yesusre moi yae bulewainye.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Nebeinye Yesus yae weumi, “Yenjo kayaayo a hi a hine be hineyaimi, nebeibe na yo yanne na aka nolo baeke nolonena be ehineyei.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Nebeinye rambun emere-emere helen selere Yesus omokoikoi sului. Erana buloona yo mbembare mo, me yae nauwa randa kolowoumi onomire iwoumi.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Hila rabo ban nekewate erewoumine, Yesus fa yae bowole.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Na moisa orowate ro me bee oro hi nen bee belere mo kaeneumikoke, beere beere waheukoke, walobore hukenaimile naei elae kiteumiboke, yo hire yo hire ukeumi enatere.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nibire enate naei ane weumi, “Era inyale, feu, be kangke, roi, eyaroijae, o mehukun mbaibe yarongkombe embe.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Oro mehau hirengkombe, nebeibe ambelae beere eyaroijae.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Na hibi weumi, “Emembombe yo imae mbainye ehe konaikombena, nebei imaene nekembe. Nekengkombe mo, nebei yora membalembe.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Anuwau hi embe na ro miyae mare ei ehaweinya, a wemmilere oboroinya, embalembe hee mai orona kani bahe rubommibombe. Nda iwau wanen kelemmibombe neyae me u beko hele mokaiboke!”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Na moisa orowate yo alainyekoke ewate yae ahuba huwaimiyeke ro miyae wali bekora nulu kennaimibonde bukenaibonde hele.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Nda yo walobo u ranna nekai hukewaimi, era yo buloo yo helen minyak yae kolowaimi onomi iwaimi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Rambun emere-emere Yesus mokowolene, a hina a hina yo Nare isaeyaeiboke. Nebei abe yoboungekoke Ondofolo Herodes borouboke. Ro miyae hiwa yae elate, “Neyae Yohanes bure kowoumi kiyae herekebe benen waleuboke. Nebeinye rambun emere-emere mokole.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Hiwa yo yae elate, “Neyae Allahle yendo kayaalo Elia!”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodes nebei a faeu elewate boroukokene elele, “Nda Yohanes bure kowoumi bere na yunde ukamaele naisake kiyae, nebeibe waleuboke ya!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Nebei aerene Herodias Yohanesre ikele yae kowounge, kena hele kowole Yohanesre hombondere, nebeibe Herodes yae aheungekene mokombondere kabewounge.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ondofolo Herodes naeisaei Yohanes wali himaloungebokene nane merau Allahle holona rone, fe faewounge. Nebeinye weumi, “Yohanesle wali kayaare foi sele hebembe.” Yohanes ahubane isuwewole hee Herodes na kena osaeiboi ikowole, nebeibe kena hele borondere ikowole.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodes na ralo yakama barauboke yabe mon foi sele rouke. Nebei ya Herodes eraman bulau kaban mokoumiboke. Naei yo wakuna anuwau bele holona yo, fela yun-jun holona yo, Galilea kanina ro bele ro bele yo kaenewoumi.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Nebei hee yae Herodiasle maengke meweufike, baene kowole. Ondofolo Herodes nebei kaenewoumi mekate yo bele nda maengke bae kole yae mokowoumi na kenare roweumihike.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Na hele wawale, naendae wanen horo lon raei yo waku nekale reufire riyeufehindena, reyae ware kinyerete hakerete.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Nebei maengke fa eke nenakere ekeufinewounge, “Ana, weyae rahebe kena koyae reyae risehinde?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nebei maengke fa na hibi bukeufike Ondofolo Herodesle bokore eke weunge, “Reyae riyawale nda hee yae Yohanes bure kowoumi kiyaele yun hote einye menaiseyende!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Nebei a wanen riyeungehikene Ondofolo Herodes mehi neufake, na kena beko hele hubawounge. Nebeibe hokoumeke yo bene a holo yae heteungekoke boraibokene, nda maengke yae riyeufike rambunde ahi ewei sului.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Na hibi kayaare hebate felayo mbaise ukeungele Yohanes bure kowoumi kiyaele yun roweise. Nda ro kawa eise eke Yohanes na yun neufake.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Nebeisa hote einye Yohanesle yunde mo auboke meke nebei maengke fare ikeunge. Nebei maengke rouke nenakere ikeunge.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Yohanesle moisa orowate yo hereke a angkaei boroukatene, ekate na uwa bangkare mo elaeisake a bulune aimoloufake.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesus na abu ako ukeumi ekate ahuba huwewaimile bele onomi iwaimile bele kaliara bukaiboke Yesusle bokore mekate, ekaikelewaimile ekaimokowate a nemene Yesusre huwainyekoke.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ro miyae helen ele mele kowatene, Yesus na abu ako bele ramande anenaikondere mon ban. Nebeinye Yesus yae weumi, “Men, enaei mo ema. Na hului mayae no yeiboise aku ban nau ban anuwaufe yae ema.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Uwa monde roungaterene, kaisa hawaiboke aku ban nau ban anuwaufe ewate.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Nebeibe nda yo naeisikere ro miyae helen eraimiboke nane merau enate anuwau isaeyaeiboke. Nebeinye ro miyae nebei yo honatena, yau nibira oro habelei-sabelei yae wainyehake, bere holo yae nebei anuwaufe faibaleke.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesus naei kaikaisa fainyoke yae ro miyae helen sele erewoumine kena beko hele hubawounge. Nebei ro miyae domba wanen yaweiboi ro ban. Nebeinye huba raweuboke a helen kelewoumi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hu akombondere yae Yesus na moisa orowate yo mekate wainye, “Be bahele nane merau nda anuwau monne,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 nda yo weimi, ‘Ai, yo hine eraman ayaneko.’ ”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Nebeibe Yesus yae weumi, “Mayae raman yemmile anenaikondere ya!”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yesus beufoke hineumi, “Mainya feu naennaen helen nen honayembe? Emerembo!”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Nebeisa Yesus na moisa orate yore ukeumi, “Ro miyae nanemene wemmile ke ranne riyane riyane mo nungaikonde.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Riyane riyane rowate yo holo hi 100 roiboyate holo hi 50 roiboyate.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesus feu maehae mbai bele ka bee belere mo yaroukoke. Na be bumare weuweke Allahre helen foise mo ukeunge. Nebei feufe kayeukoke na moisa orowate yore yeumikoke ro miyaere wahenaimikondere. Nebei sului mbai ka bee kayeukoke nebei yore wahaeimikoke.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nane yo anewate wande hele yaeiboke.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Yesus na moisa orowate yo eraman kalunde mo nemene arilaisike kakali me bee oro hi nen bee bele.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Feufe anaikoke yo ro mo nanemene 5.000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesus na hibi na moisa orowate yore ukeumi bere holo yae Betsaida yore kaisa fonatere. Nebeisa nebeinya ro miyae helen enatere uwoumi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Here ukera Yesus elure ebeli boikoise ewole.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Huae yeuboke ereumi na moisa orate yo kaikaisa bumoko nolone fowate, Yesus yaunge namman hebele.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Yesus erewoumi nda yo na kaikai ren auwatebe, kabewainye alu bera haraungeboke rawewolene. Nebeinye yare mefo hukai name hului Yesus nda yo bokore bu randa oroumeke moi wommiyonde wanen mae mokoungeboke.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Nebei kaikai einye eweufileukoke bele, alu na hibi kalaungeboke. Yesus na moisa orowate yo fa hele yae bowate,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 rabuhine ban Yesus naei elae wakere namman onaeite handate, erabae manemfana feu anewatere naei ijoko yae erewate. Naei u bene na hului ban sele isaeinyaibondere.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Bu habala reufine fokate, Genesaret yo isounge yaiboke yawate.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Kaikaisa akowate yae ro miyae rainyeboke Yesusbe meke.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ro miyae na yore eisa bele meisa bele habelaete. Erana buloona yo Yesus ekenekele anuwaufe na ijongku honoi kewa ranne yarate mate.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesus makeise makeise eyewole yo ei yan ei bele yo moinye bele, era yo buloo yo nebei yo yanna nai hei-sei anuwaunge relaeimi honate. Yesus elere erana buloona yo yae riyainye ehe ferere kommikondere na malo kabanne ikilenatere, na hului banna, na malo burainye mo ikilenaibonde. Ikilewate yo nanemene onomi yarowate.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.