Marcos 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gerasa kani Galilea bukoba nau reufine honole, nebeinye Yesus na moisa orowate yo bele na kai ainyoke.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Nebei anuwaunge ro mbai alo yae aungeboke. Maeinyoke Yesus kai eisa akowoke bele nda ro Yesusle hubainyeikondere ruka buluna bulei anuwaufa meke.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Nda ro ruka buluna bulei einye nekeweke, nauwa elaekei sele kowolene, rantai yae ikilenainyekondere na hului ban.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Roko helen oro me rantai yae ikileikoyainyele, nebeibe mere ikileikoyainye rantai hekeleikoyole orore ikileikoyainye besi insekoyole. Nebeinye ikilenainyekondere kabaeinyeke.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Na yane baei reniai rai bulei nolone bele elune bele ele mele koweke, ele kali mo kaeneweke, ruka yomo yae nauwa roroweke.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Yesus melere nahaufa erekeungene, habeleimeyele na bene ruke oro selen-selen roroukoke.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesus nare hineunge, “Wa ro nde?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Na hebaen sele nebei walobo Yesusre riyeunge nda anuwaufa nare ehukei eijae.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Elu yaeyae nebei anuwaufa na nobe obo riya kaban mbai eramanne baete anate.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Nda role uwa einya walobo yae Yesusre riyainye, “Maere weime ndi obo bokore ema! Waeimehi naei uwa eise yae emambon!”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Walobo yoni-yoni yae riwainyele are Yesus ehe koumikone, nda role uwara aibaleke obo holona kowate uwane ayeuboke. Obo 2.000 hului kowate kani yaeyaera habelewate, yun mae bune mo rorowate owate, nanemene bune anewate herewate.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Nda mekai yeubokere obo kayaare hebewate yo yae Gerasa kani yo kelaeunga honatere huwaimi. Nebeinye ro miyae na yora yora balaimeke, yeuboke rambunde na ijoko yae erenaibondere hokoumeke.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Yesusre bokore nda yo mekate bae, na bere alo yae aungeboke ro na malo foi hireukoke uwa osaeuboke nekewole erewainyene, nanemene buhae hele hokowoumi.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Yesus nda ro nauwa walobo holonare hukeumihike a bele obo bune anewate herewate a bele na ijoko yae erewate yo yae ro miyae hokoumekere huwaimi.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Nebeinye nda kanina nekate yo yae Yesusre na hebaen-sebaen riwainye nebei anuwaufa kennehinde a hire ende.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Walobo na uwanare hukeungehike ro, kainye hauwate hee Yesusre na hebaen-sebaen riwounge nare hakommibondere ehe konnekonde.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Nebei riwolere Yesus ehe okoikoi. Nda a yae weunge, “Waei imae obere waei yo yande yae eye, Allah ware mokoubokete are nane merau ware yanekoi yase yae ei aubokete are huweumiyende.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Nda ro eke Dekapolis kanina yo me bee honatene, Yesus naei uware onomi ikeungele abe huwoumi. Borowate yo nanemene fa yae bowate.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesus naei bukaiboke bukoba waise reufire okate. Nebei buhaeinye ro miyae helen hokoumeke, ele yae naeinyeboke.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Nebei yona Allahre ei mom-mom imae naei yun holona mbai na ro Yairus. Yesusre erekeungene bae na bene ane ruke.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Yesusre na hebaen-sebaen riyeunge, “Ra maengke buloone hereinyen-hereinyen eke kole. Herende belene, mei, raei imaere ale mere mo rameungehinde onomi yeungele.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yairus naei imaere Yesus hakoungeboke ewote.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Nebei ewate nolone maengke mbai ha yae rileweke ralo yakama me bee oro hi nen bee bele yeuboke.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Roko helen dokter hiwa bokore onomire inyainyele naeise oroweke nebeibe na hului ban. Beko helen hubawounge nauwa bekore mo beweke. Na roi dokterre iwoumine baeungehoke.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Yesus yae ro miyae helen onomi yeumiyeke are nda maengke borouboke. Ro miyae helen nolora kikaweke Yesus na moisa euwaneufoke na malobe kataungehike.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Nebei mekai mokouboke rabuhine ban naei u benera elele, “Na malora mo katarensinde foi isebonde lonbe.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Yesus na malora kataungehike hee yae ha rileweke na hibi heunguke nebeisa nauwa onomi hubaungehike.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Nda maengke me kataungehike hee Yesus nauwa eisa onomire yeumi elae eukuke hubawounge. Nebeinya ro miyae helen hebatere weke ereumikoke mo hineumi, “Ra malo nde yae me kataungehike?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Na moisa orowate yo yae Yesusre wainye, “Eramae, ro miyae wa bokone ekinye mekinye kinyate lonbe, nde yae wa malo kataungehike ane hinamae?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Nda a wainyere oboroi, Yesus ijoko reufire reufire erele na malore kataungehike kiyaere baeunge.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nda maengke naei uware yeuboke naeisaeinye, oro me oinyeu wae hineuboke. Mokouboke rambun nanemene Yesusle bene oro selen-selen roroukoke wa huweunge.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Nebei a wanen huweungekokene Yesus nda maengkere weunge, “Waei hila rabo yae onomi ikete. Na foi mo eye, era buloo ban mae!”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus nda maengkere ane weunge hee yae, Yairusle imaera kayaa ukaimile Yairusre a weise mekate yo yae wainye, “Wa maengke hereke ya! Guru rahe londe wabeungehinde ebere?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yairusre wainye are Yesus oboroi sele hebele. Euweke Yairusre weunge, “Buhae ohokoijae, Raei elele are hila rabo mo halei!”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yairusle imaere enatere, hokolo name Petrus, Yakobus, Yohanes (Yakobus naka baeke) Yesus ehe koumikoke hakonainyekondere. Hiwa yore a hun raumihike nekewate.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Yairus naei imaene ekate Yesus erewole rime yo, holo yae wowo, aku nau bumana hele kiteuboke. Rime kali a yan bu yan kaenate.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yesus eweufike rimere rimate yore weumi, “Rahene nda mekai ton aku nau wae rime yae felaufake rimaube? Nda fa eherei, ijongku lonbe honole!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Nebeibe nda yo Yesusre re yae harainye. Nebeinye nanemene hukeumihike. Hokolo name bele, nenake naeko bele, Yesus yae ukeumi nangkele nda fa honole yowaise ayeuboke.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Yairus na maengke hereke honolere Yesus na mera ikeleungeboke, Aram afaeu wae weunge, “Talita kumi” na mekai, “Maengke fa, Reyae ware wawale, ‘Ainyu!’ ”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Nda maengke na ralo yakama me bee oro hi nen bee bele. Yesus annundere ukeunge heera aunguke ele melene kowole, erewainye yo nanemene fa yae bowate.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Hiwa yore nda maengkere Yesus waleungeboke abe hungaimiyende belene, a elaekei sele yae Yesus a hun kolowoumi. Nebeisa weumi nda maengke eraman yenne aneuko.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.