Marcos 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Allahle Kelu Yesus, Wali Ondofolo Kiyae, Naei a foi faeu foi nda na huba raweiboi.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yesaya homofaene moloukoke. ((Nebei homo einye Allah yae Wali Ondofolore Yohanes bure koumi kiyae naeise nda a moloukoke,))
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nebei burelen boi-boi ro a kala-kala anuwaufa ro miyaere nda a kaenemmile,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Molaikoke huluinye Yohanesbe a kala-kalane yakauboke. Ro miyaere bune koumiyeke, nda ako faeuko uwoumi, “Mai me u beko mokaubera nei hungembe bukembombe mauwa yemmile bu konayembe. Nebeisa mai me u beko Allah faeinyenembombe.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ro miyae helen Yudea kanina yo yan honatera Yerusalem yora Yohanesle bokore a kala-kala anuwaufe hokoumeke. Na me u bekore wo kaikoke yo, Yordan wine Yohanes bu kowoumi.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohanes na malo obo yoku unta naei ma, na yolu ha obo yoku rara, neraman kesengki bele akelana madu bele.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohanes nda abe huwoumi, “Reyae mekale eraufe, nebeibe one bele hengko bele kiyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban, rabuhine ban Naei bene reyae ro ban selene.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Reyae mare bu yae kamale, nda wanen mbai nebei Kiyae mende mare Allahle Roh yae haungembe.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yohanes bu kowoumi hee yae, Yesus Nazaret yo Galilea kaninara meke. Yordan wine Yohanes Yesusre bu koungeboke.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nebei bura yeukiteke hee yae Yesus erele yaku wekeunge, aye merpati wanen mae Allahle Roh Yesus Na uwa rande oke.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Surgara a elele, “Weyae Raei kena buhaere haewale kelu. Rare kena foise mokarae.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Nebeisa yeubokera na hibi Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke a kala-kala anuwaufe ewole.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Neyae a kala-kalane ya rorele u bee nekeukoke mo Setan, walobo yun, umali hubawounge. Yesus obo yoku hangkei-hangkei nolone nekewole nane merau malaikat yae ei hauwainyele.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ya mbai mo Ondofolo Herodes ukeumile Yohanesre ikilenaibonde kawane ahenainyekondere. Na heki ban mo, Yesus Galilea kanire meke, Allahle a foi faeu foi nebeinye huwoumi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Weumi, “Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Reyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Mai me u beko mokoyaubera nulu kenembombe bukembombe, nda a foi faeu foi na hele yae elembe.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ya mbai mo, Galilea bukoba bu haei yau faeisa Yesus ele melene oroweke yae ro bee erekeumi Simon naka baeke Andreasle waunge haiwote naei kalia mokoyeke huluinye.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesus yae weumi, “Mebu, rare hakoisoko! Wau kare hayaeube wanen ro miyaere hayebobe ma mare kelerekobe.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Na hibi hele na wau nukeiboke Yesusle moisa aloinyekoke.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ewate mo Yesus erewole Zebedeusle kelu wa bee Yakobusle Yohanesle kai einye waunge mokowote.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesus nda beere kaeneumikoke na hibi na moisa hakeinyekoke. Naeko Zebedeus bele na kalia yo bele kai einye nukeimiboke hakoinyekoke ewate.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesus na moisa orowate yo bele Kapernaum yone aibaleke. Sabat ya yae nebeinya Allahre ei mom-mom imaene Yesus eweufike huba raweuboke kelewoumi.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yesus a elewolere borowainye yo yae fa yae bowate, rabuhine ban Neyae one bele hengko bele wanen mae kelewoumi Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi yo wanen ban.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nebei hee yae, ro mbai nebei nekatera alo yae aungeboke kiyae kali yae kaenele,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesus Nazaret yona ro, rahere weyae mekae? Bekore mokoumebondere? Reyae raeisaei weyae Allah yae eleubokete ukete mekae Kiyae.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Nebei walobore Yesus yae oku nekeunge, “Hileibo! Nda ro uwa eisa eituwe!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Nebei walobo nda ro nauwa nekeunge oinyeu wae hineuboke. Nele bele yae kaenewole nauwa eisa eukuke.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ro miyae nemene fa bate wa elate, “Nda rahe a usaei emebe na elae helae bele keleumi. Walobo weumi na hului borainye nane merau hukeumi na hului baleyate.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Yesus nda ma mokouboke hasale hele a eungeyoboukoke, Galilea kanina yo honate boraiboke.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Allahre ei mom-mom imaera maibaleke Yesus yae Yakobus bele Yohanes bele yaweumiboke Simonbe Andreasle imaere ewate.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Yesusre isaeyaeinyeboke Simon na miyae nenake era manse-mansene kowole.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yesus nda miyae honole anuwaufe eke na mera ikeleungeboke aungunuke, nane manse-manse kowole hireungeboke aunguke anenaikonde naei eramanne mokowole.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Nebeise be bahewole yae, ro miyae erana buloona koyate yo nane merau walobo yae hawaimiyeke yo nemene Yesusle bokore yauwaimi mewate.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Kapernaum na ro miyae nemene imae romau bene ele yae nainyeboke.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Era buloo mahi-mahi kowate yo helen Yesus onomi iwoumi. Walobo yae hawaimiyeke yo helen na walobo hukewoumi. Yesusre rainyebokene, nebei walobo are elenatere Yesus mon eyei.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Na rene kaukau fele Yesus aunguke, imaera eukuke, aku ban nau ban anuwaufe ewole. Nebeinye Allahre ebeli ekeubowounge.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon na kahili wa bele alainyekoke baeinyeke.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Hubayaeikoke mo Yesusre wainye, “Ro miyae nemene ware mo baeyete.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesus yae weumi, “Men, ndi yo ran yo rande oromandere. Reyae ndi yo bele yae a foi faeu foi hufemikondere mekale.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nebei aerene Yesus Galilea kanina yo honatere oroweke. Nebei yo yanna Allahre ei mom-mom imaene a usaei uwoumi nane merau walobo hukewoumi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 U bauwaunge koweke ro Yesusle bokore meke oro selen-selen mae roroukoke hakonnebondere na hebaen-sebaen riyewounge weunge, “Weyae kena kolena, rare na hului onomi yeufele.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesus Na kena beko bele hubaungene me nekeunge raungehike mo weunge, “Reyae kena kale, onomi yeubondere!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Yesus are ukeunge hee yae na uwana u bauwau u yaeiboke onomi rouke.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ukeunge endere yae a hun raungehike weunge,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Bene nekenayete nda onomi ikawalere hi hire ehuweyeijae. Oro moloubonde imam hebele kiyae naei bere ele, onomi yeubokae naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Nda ro Yesus yae ukeunge a huluinye ehakoiboi. Naei ewole ijenne huweumiyeke. Nebeinye Yesus yo hire na u yaka yae endere kabewounge, yo moinye aku ban nau ban anuwaunge nekewole. Nebeibe anuwau hira-hira ro miyae Nare hubainyaikondere hokoumeke.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.