Marcos 1
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Allahle Kelu Yesus, Wali Ondofolo Kiyae, Naei a foi faeu foi nda na huba raweiboi.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yesaya homofaene moloukoke. ((Nebei homo einye Allah yae Wali Ondofolore Yohanes bure koumi kiyae naeise nda a moloukoke,))
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nebei burelen boi-boi ro a kala-kala anuwaufa ro miyaere nda a kaenemmile,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Molaikoke huluinye Yohanesbe a kala-kalane yakauboke. Ro miyaere bune koumiyeke, nda ako faeuko uwoumi, “Mai me u beko mokaubera nei hungembe bukembombe mauwa yemmile bu konayembe. Nebeisa mai me u beko Allah faeinyenembombe.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ro miyae helen Yudea kanina yo yan honatera Yerusalem yora Yohanesle bokore a kala-kala anuwaufe hokoumeke. Na me u bekore wo kaikoke yo, Yordan wine Yohanes bu kowoumi.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanes na malo obo yoku unta naei ma, na yolu ha obo yoku rara, neraman kesengki bele akelana madu bele.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Yohanes nda abe huwoumi, “Reyae mekale eraufe, nebeibe one bele hengko bele kiyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban, rabuhine ban Naei bene reyae ro ban selene.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Reyae mare bu yae kamale, nda wanen mbai nebei Kiyae mende mare Allahle Roh yae haungembe.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yohanes bu kowoumi hee yae, Yesus Nazaret yo Galilea kaninara meke. Yordan wine Yohanes Yesusre bu koungeboke.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nebei bura yeukiteke hee yae Yesus erele yaku wekeunge, aye merpati wanen mae Allahle Roh Yesus Na uwa rande oke.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Surgara a elele, “Weyae Raei kena buhaere haewale kelu. Rare kena foise mokarae.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Nebeisa yeubokera na hibi Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke a kala-kala anuwaufe ewole.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Neyae a kala-kalane ya rorele u bee nekeukoke mo Setan, walobo yun, umali hubawounge. Yesus obo yoku hangkei-hangkei nolone nekewole nane merau malaikat yae ei hauwainyele.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ya mbai mo Ondofolo Herodes ukeumile Yohanesre ikilenaibonde kawane ahenainyekondere. Na heki ban mo, Yesus Galilea kanire meke, Allahle a foi faeu foi nebeinye huwoumi.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Weumi, “Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Reyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Mai me u beko mokoyaubera nulu kenembombe bukembombe, nda a foi faeu foi na hele yae elembe.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ya mbai mo, Galilea bukoba bu haei yau faeisa Yesus ele melene oroweke yae ro bee erekeumi Simon naka baeke Andreasle waunge haiwote naei kalia mokoyeke huluinye.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesus yae weumi, “Mebu, rare hakoisoko! Wau kare hayaeube wanen ro miyaere hayebobe ma mare kelerekobe.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Na hibi hele na wau nukeiboke Yesusle moisa aloinyekoke.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ewate mo Yesus erewole Zebedeusle kelu wa bee Yakobusle Yohanesle kai einye waunge mokowote.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yesus nda beere kaeneumikoke na hibi na moisa hakeinyekoke. Naeko Zebedeus bele na kalia yo bele kai einye nukeimiboke hakoinyekoke ewate.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesus na moisa orowate yo bele Kapernaum yone aibaleke. Sabat ya yae nebeinya Allahre ei mom-mom imaene Yesus eweufike huba raweuboke kelewoumi.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Yesus a elewolere borowainye yo yae fa yae bowate, rabuhine ban Neyae one bele hengko bele wanen mae kelewoumi Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi yo wanen ban.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nebei hee yae, ro mbai nebei nekatera alo yae aungeboke kiyae kali yae kaenele,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesus Nazaret yona ro, rahere weyae mekae? Bekore mokoumebondere? Reyae raeisaei weyae Allah yae eleubokete ukete mekae Kiyae.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Nebei walobore Yesus yae oku nekeunge, “Hileibo! Nda ro uwa eisa eituwe!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nebei walobo nda ro nauwa nekeunge oinyeu wae hineuboke. Nele bele yae kaenewole nauwa eisa eukuke.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ro miyae nemene fa bate wa elate, “Nda rahe a usaei emebe na elae helae bele keleumi. Walobo weumi na hului borainye nane merau hukeumi na hului baleyate.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yesus nda ma mokouboke hasale hele a eungeyoboukoke, Galilea kanina yo honate boraiboke.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Allahre ei mom-mom imaera maibaleke Yesus yae Yakobus bele Yohanes bele yaweumiboke Simonbe Andreasle imaere ewate.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Yesusre isaeyaeinyeboke Simon na miyae nenake era manse-mansene kowole.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesus nda miyae honole anuwaufe eke na mera ikeleungeboke aungunuke, nane manse-manse kowole hireungeboke aunguke anenaikonde naei eramanne mokowole.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Nebeise be bahewole yae, ro miyae erana buloona koyate yo nane merau walobo yae hawaimiyeke yo nemene Yesusle bokore yauwaimi mewate.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Kapernaum na ro miyae nemene imae romau bene ele yae nainyeboke.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Era buloo mahi-mahi kowate yo helen Yesus onomi iwoumi. Walobo yae hawaimiyeke yo helen na walobo hukewoumi. Yesusre rainyebokene, nebei walobo are elenatere Yesus mon eyei.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Na rene kaukau fele Yesus aunguke, imaera eukuke, aku ban nau ban anuwaufe ewole. Nebeinye Allahre ebeli ekeubowounge.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon na kahili wa bele alainyekoke baeinyeke.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Hubayaeikoke mo Yesusre wainye, “Ro miyae nemene ware mo baeyete.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesus yae weumi, “Men, ndi yo ran yo rande oromandere. Reyae ndi yo bele yae a foi faeu foi hufemikondere mekale.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Nebei aerene Yesus Galilea kanina yo honatere oroweke. Nebei yo yanna Allahre ei mom-mom imaene a usaei uwoumi nane merau walobo hukewoumi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 U bauwaunge koweke ro Yesusle bokore meke oro selen-selen mae roroukoke hakonnebondere na hebaen-sebaen riyewounge weunge, “Weyae kena kolena, rare na hului onomi yeufele.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus Na kena beko bele hubaungene me nekeunge raungehike mo weunge, “Reyae kena kale, onomi yeubondere!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Yesus are ukeunge hee yae na uwana u bauwau u yaeiboke onomi rouke.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ukeunge endere yae a hun raungehike weunge,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Bene nekenayete nda onomi ikawalere hi hire ehuweyeijae. Oro moloubonde imam hebele kiyae naei bere ele, onomi yeubokae naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nda ro Yesus yae ukeunge a huluinye ehakoiboi. Naei ewole ijenne huweumiyeke. Nebeinye Yesus yo hire na u yaka yae endere kabewounge, yo moinye aku ban nau ban anuwaunge nekewole. Nebeibe anuwau hira-hira ro miyae Nare hubainyaikondere hokoumeke.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.