Marcos 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allahle Kelu Yesus, Wali Ondofolo Kiyae, Naei a foi faeu foi nda na huba raweiboi.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Nendahina Allahle yendo kayaalo Yesaya homofaene moloukoke. ((Nebei homo einye Allah yae Wali Ondofolore Yohanes bure koumi kiyae naeise nda a moloukoke,))
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Nebei burelen boi-boi ro a kala-kala anuwaufa ro miyaere nda a kaenemmile,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Molaikoke huluinye Yohanesbe a kala-kalane yakauboke. Ro miyaere bune koumiyeke, nda ako faeuko uwoumi, “Mai me u beko mokaubera nei hungembe bukembombe mauwa yemmile bu konayembe. Nebeisa mai me u beko Allah faeinyenembombe.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ro miyae helen Yudea kanina yo yan honatera Yerusalem yora Yohanesle bokore a kala-kala anuwaufe hokoumeke. Na me u bekore wo kaikoke yo, Yordan wine Yohanes bu kowoumi.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohanes na malo obo yoku unta naei ma, na yolu ha obo yoku rara, neraman kesengki bele akelana madu bele.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Yohanes nda abe huwoumi, “Reyae mekale eraufe, nebeibe one bele hengko bele kiyae raei moisa mende. Naei oro mehau ha niheisi kulaiboise reyae na hului ban, rabuhine ban Naei bene reyae ro ban selene.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Reyae mare bu yae kamale, nda wanen mbai nebei Kiyae mende mare Allahle Roh yae haungembe.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Yohanes bu kowoumi hee yae, Yesus Nazaret yo Galilea kaninara meke. Yordan wine Yohanes Yesusre bu koungeboke.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Nebei bura yeukiteke hee yae Yesus erele yaku wekeunge, aye merpati wanen mae Allahle Roh Yesus Na uwa rande oke.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Surgara a elele, “Weyae Raei kena buhaere haewale kelu. Rare kena foise mokarae.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Nebeisa yeubokera na hibi Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke a kala-kala anuwaufe ewole.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Neyae a kala-kalane ya rorele u bee nekeukoke mo Setan, walobo yun, umali hubawounge. Yesus obo yoku hangkei-hangkei nolone nekewole nane merau malaikat yae ei hauwainyele.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ya mbai mo Ondofolo Herodes ukeumile Yohanesre ikilenaibonde kawane ahenainyekondere. Na heki ban mo, Yesus Galilea kanire meke, Allahle a foi faeu foi nebeinye huwoumi.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Weumi, “Allah merau raungehike ya ninae nobeungeboke Naei holona ro miyae Reyae Wali Ondofolole me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Mai me u beko mokoyaubera nulu kenembombe bukembombe, nda a foi faeu foi na hele yae elembe.”
15 Ele dizia:
16 Ya mbai mo, Galilea bukoba bu haei yau faeisa Yesus ele melene oroweke yae ro bee erekeumi Simon naka baeke Andreasle waunge haiwote naei kalia mokoyeke huluinye.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesus yae weumi, “Mebu, rare hakoisoko! Wau kare hayaeube wanen ro miyaere hayebobe ma mare kelerekobe.”
17 Jesus lhes disse:
18 Na hibi hele na wau nukeiboke Yesusle moisa aloinyekoke.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ewate mo Yesus erewole Zebedeusle kelu wa bee Yakobusle Yohanesle kai einye waunge mokowote.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesus nda beere kaeneumikoke na hibi na moisa hakeinyekoke. Naeko Zebedeus bele na kalia yo bele kai einye nukeimiboke hakoinyekoke ewate.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesus na moisa orowate yo bele Kapernaum yone aibaleke. Sabat ya yae nebeinya Allahre ei mom-mom imaene Yesus eweufike huba raweuboke kelewoumi.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Yesus a elewolere borowainye yo yae fa yae bowate, rabuhine ban Neyae one bele hengko bele wanen mae kelewoumi Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi yo wanen ban.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Nebei hee yae, ro mbai nebei nekatera alo yae aungeboke kiyae kali yae kaenele,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesus Nazaret yona ro, rahere weyae mekae? Bekore mokoumebondere? Reyae raeisaei weyae Allah yae eleubokete ukete mekae Kiyae.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Nebei walobore Yesus yae oku nekeunge, “Hileibo! Nda ro uwa eisa eituwe!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Nebei walobo nda ro nauwa nekeunge oinyeu wae hineuboke. Nele bele yae kaenewole nauwa eisa eukuke.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ro miyae nemene fa bate wa elate, “Nda rahe a usaei emebe na elae helae bele keleumi. Walobo weumi na hului borainye nane merau hukeumi na hului baleyate.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Yesus nda ma mokouboke hasale hele a eungeyoboukoke, Galilea kanina yo honate boraiboke.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Allahre ei mom-mom imaera maibaleke Yesus yae Yakobus bele Yohanes bele yaweumiboke Simonbe Andreasle imaere ewate.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Yesusre isaeyaeinyeboke Simon na miyae nenake era manse-mansene kowole.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yesus nda miyae honole anuwaufe eke na mera ikeleungeboke aungunuke, nane manse-manse kowole hireungeboke aunguke anenaikonde naei eramanne mokowole.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Nebeise be bahewole yae, ro miyae erana buloona koyate yo nane merau walobo yae hawaimiyeke yo nemene Yesusle bokore yauwaimi mewate.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kapernaum na ro miyae nemene imae romau bene ele yae nainyeboke.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Era buloo mahi-mahi kowate yo helen Yesus onomi iwoumi. Walobo yae hawaimiyeke yo helen na walobo hukewoumi. Yesusre rainyebokene, nebei walobo are elenatere Yesus mon eyei.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Na rene kaukau fele Yesus aunguke, imaera eukuke, aku ban nau ban anuwaufe ewole. Nebeinye Allahre ebeli ekeubowounge.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simon na kahili wa bele alainyekoke baeinyeke.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Hubayaeikoke mo Yesusre wainye, “Ro miyae nemene ware mo baeyete.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Yesus yae weumi, “Men, ndi yo ran yo rande oromandere. Reyae ndi yo bele yae a foi faeu foi hufemikondere mekale.”
38 Jesus respondeu:
39 Nebei aerene Yesus Galilea kanina yo honatere oroweke. Nebei yo yanna Allahre ei mom-mom imaene a usaei uwoumi nane merau walobo hukewoumi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 U bauwaunge koweke ro Yesusle bokore meke oro selen-selen mae roroukoke hakonnebondere na hebaen-sebaen riyewounge weunge, “Weyae kena kolena, rare na hului onomi yeufele.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesus Na kena beko bele hubaungene me nekeunge raungehike mo weunge, “Reyae kena kale, onomi yeubondere!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Yesus are ukeunge hee yae na uwana u bauwau u yaeiboke onomi rouke.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ukeunge endere yae a hun raungehike weunge,
43 — ausente —
44 “Bene nekenayete nda onomi ikawalere hi hire ehuweyeijae. Oro moloubonde imam hebele kiyae naei bere ele, onomi yeubokae naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele.”
44 — ausente —
45 Nda ro Yesus yae ukeunge a huluinye ehakoiboi. Naei ewole ijenne huweumiyeke. Nebeinye Yesus yo hire na u yaka yae endere kabewounge, yo moinye aku ban nau ban anuwaunge nekewole. Nebeibe anuwau hira-hira ro miyae Nare hubainyaikondere hokoumeke.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.