Marcos 16

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat ya nekaikoke baeufoke hee yae, Maria Magdalena yae, Maria, Yakobus nenake yae, Salome yae, minyak fololo mo roi yae yaraikoke, Yesusle here none olenainyekonde naeise.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Nebei mon ya mbai nendo Minggu ya rene hu inyukui roroweke nda miyae maengke bulei ijende ewate.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ruka bulu eise ayeuboke bae, nebei ruka bulu ei meube reufine ro hokolo fa mbai na malo keleumon angken mae nuweuboke nekewole, erekainyene kulu-kulu hele yaeiboke.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Nda kiyae weumi, “Buhae ohokoijae. Reyae raeisaei Yesus Nazaret yona ro ohaline baikokebe mayae baeimeyaunge. Neyae oloo, herekera aunguke! Erembo, nda na uware nekainyele anuwau niyae!
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nda hee embe, na moisa orowate yo bele Petrusre bele a wemmile Yesus are ukembe huluinye. Neyae Galilea kanire bere holo yae ende, nane merau nebeinye mangkele ensubayengkombe.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nda miyae fe oinyeu wae hinaiboke kowatene, nane merau fa yae bowatene, ruka bulura maibaleke hakaikoke ewate. Buhae yae hokoumibokene, nda are hire hare ehuwei.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Minggu rene Yesus herekera aunguke ya, na bere hele Maria Magdalenare Nauwa yakaungeboke. Nda Maria kiyaele u bulura Yesus walobo mehine bee bele hukeumihike aibaleke.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Maria Magdalena ijoko ereuboke rambun Yesus na kahili wa ibo insene kate nolone ekeufuwemmi.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Yesus waleuboke a borowate nane merau Maria yae ijoko erekeunge huwaimikokebe, nda yo na helere eleikoi.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Nebeisa mo na moisa orowate ro bee yo hire ewote yae, Yesus na uwa ma hi yae yakaumiboke.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Hokolo bee bukeiboke Yerusalem yore meketera nebei a hiwa yore huwaimile horo lon, nebei borowate yo hi yae ha yae na helere eleikoi.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate me bee oro nen mbai belere ramanne anewate haei yae na uwa meumiyakauboke. Yesus a elaekei sele yae yarewoumi, rabuhine ban naei hila rabo elae ban yaeiboke nane merau Yesus hereke aungekera erainyeboke yo yae huwaimile are na hele eleikoi.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Nebeisa Yesus nebei yore weumi, “Eme, nda kani kaban kela kabande Raei a foi faeu foi ro miyaere nemene heraeyemmiyembe.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nde Rare hila rabo halenselena bu konainyebonde, Allah yae na wali hole molonnebonde. Nde yae Rare hila ban rabo banna, Allah yae me wonnonde ehee bukulu endowende.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Hila bele rabo bele yo nda rambun emere-emere mokonate: walobore Raei Ro yae hukenaimile, afaeu-afaeu eme elenate,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 naei uware beko eyeiboi naendae wanen horo rami hangkei me yae ikilenate, bu beko anenate. Ro miyae era buloone konate yore me nauwa ranne kolonaimiyende onomi yaronayende.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Aei Tuhan Kiyae, Yesus, a weumikoke baeufokera, surgare raneuweke ewole, Allahle meube reufine eunguweuboke.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Na moisa orowate yo yae Yesusle a foi faeu foi a hine a hine huwaimiyeke. Aei Tuhan Kiyae, Yesus, nangkele yae hakowoumi, rambun emere-emere mokowate yae yakawoumi naei ako faeuko huwewate na hele yeuboke.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.