Marcos 16
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Sabat ya nekaikoke baeufoke hee yae, Maria Magdalena yae, Maria, Yakobus nenake yae, Salome yae, minyak fololo mo roi yae yaraikoke, Yesusle here none olenainyekonde naeise.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Nebei mon ya mbai nendo Minggu ya rene hu inyukui roroweke nda miyae maengke bulei ijende ewate.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 — ausente —
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ruka bulu eise ayeuboke bae, nebei ruka bulu ei meube reufine ro hokolo fa mbai na malo keleumon angken mae nuweuboke nekewole, erekainyene kulu-kulu hele yaeiboke.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Nda kiyae weumi, “Buhae ohokoijae. Reyae raeisaei Yesus Nazaret yona ro ohaline baikokebe mayae baeimeyaunge. Neyae oloo, herekera aunguke! Erembo, nda na uware nekainyele anuwau niyae!
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Nda hee embe, na moisa orowate yo bele Petrusre bele a wemmile Yesus are ukembe huluinye. Neyae Galilea kanire bere holo yae ende, nane merau nebeinye mangkele ensubayengkombe.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nda miyae fe oinyeu wae hinaiboke kowatene, nane merau fa yae bowatene, ruka bulura maibaleke hakaikoke ewate. Buhae yae hokoumibokene, nda are hire hare ehuwei.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Minggu rene Yesus herekera aunguke ya, na bere hele Maria Magdalenare Nauwa yakaungeboke. Nda Maria kiyaele u bulura Yesus walobo mehine bee bele hukeumihike aibaleke.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria Magdalena ijoko ereuboke rambun Yesus na kahili wa ibo insene kate nolone ekeufuwemmi.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Yesus waleuboke a borowate nane merau Maria yae ijoko erekeunge huwaimikokebe, nda yo na helere eleikoi.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Nebeisa mo na moisa orowate ro bee yo hire ewote yae, Yesus na uwa ma hi yae yakaumiboke.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Hokolo bee bukeiboke Yerusalem yore meketera nebei a hiwa yore huwaimile horo lon, nebei borowate yo hi yae ha yae na helere eleikoi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate me bee oro nen mbai belere ramanne anewate haei yae na uwa meumiyakauboke. Yesus a elaekei sele yae yarewoumi, rabuhine ban naei hila rabo elae ban yaeiboke nane merau Yesus hereke aungekera erainyeboke yo yae huwaimile are na hele eleikoi.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nebeisa Yesus nebei yore weumi, “Eme, nda kani kaban kela kabande Raei a foi faeu foi ro miyaere nemene heraeyemmiyembe.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nde Rare hila rabo halenselena bu konainyebonde, Allah yae na wali hole molonnebonde. Nde yae Rare hila ban rabo banna, Allah yae me wonnonde ehee bukulu endowende.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Hila bele rabo bele yo nda rambun emere-emere mokonate: walobore Raei Ro yae hukenaimile, afaeu-afaeu eme elenate,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 naei uware beko eyeiboi naendae wanen horo rami hangkei me yae ikilenate, bu beko anenate. Ro miyae era buloone konate yore me nauwa ranne kolonaimiyende onomi yaronayende.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Aei Tuhan Kiyae, Yesus, a weumikoke baeufokera, surgare raneuweke ewole, Allahle meube reufine eunguweuboke.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Na moisa orowate yo yae Yesusle a foi faeu foi a hine a hine huwaimiyeke. Aei Tuhan Kiyae, Yesus, nangkele yae hakowoumi, rambun emere-emere mokowate yae yakawoumi naei ako faeuko huwewate na hele yeuboke.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.