Marcos 16

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat ya nekaikoke baeufoke hee yae, Maria Magdalena yae, Maria, Yakobus nenake yae, Salome yae, minyak fololo mo roi yae yaraikoke, Yesusle here none olenainyekonde naeise.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Nebei mon ya mbai nendo Minggu ya rene hu inyukui roroweke nda miyae maengke bulei ijende ewate.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ruka bulu eise ayeuboke bae, nebei ruka bulu ei meube reufine ro hokolo fa mbai na malo keleumon angken mae nuweuboke nekewole, erekainyene kulu-kulu hele yaeiboke.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Nda kiyae weumi, “Buhae ohokoijae. Reyae raeisaei Yesus Nazaret yona ro ohaline baikokebe mayae baeimeyaunge. Neyae oloo, herekera aunguke! Erembo, nda na uware nekainyele anuwau niyae!
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Nda hee embe, na moisa orowate yo bele Petrusre bele a wemmile Yesus are ukembe huluinye. Neyae Galilea kanire bere holo yae ende, nane merau nebeinye mangkele ensubayengkombe.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Nda miyae fe oinyeu wae hinaiboke kowatene, nane merau fa yae bowatene, ruka bulura maibaleke hakaikoke ewate. Buhae yae hokoumibokene, nda are hire hare ehuwei.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Minggu rene Yesus herekera aunguke ya, na bere hele Maria Magdalenare Nauwa yakaungeboke. Nda Maria kiyaele u bulura Yesus walobo mehine bee bele hukeumihike aibaleke.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria Magdalena ijoko ereuboke rambun Yesus na kahili wa ibo insene kate nolone ekeufuwemmi.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Yesus waleuboke a borowate nane merau Maria yae ijoko erekeunge huwaimikokebe, nda yo na helere eleikoi.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Nebeisa mo na moisa orowate ro bee yo hire ewote yae, Yesus na uwa ma hi yae yakaumiboke.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Hokolo bee bukeiboke Yerusalem yore meketera nebei a hiwa yore huwaimile horo lon, nebei borowate yo hi yae ha yae na helere eleikoi.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Nebeisa Yesus na moisa orowate me bee oro nen mbai belere ramanne anewate haei yae na uwa meumiyakauboke. Yesus a elaekei sele yae yarewoumi, rabuhine ban naei hila rabo elae ban yaeiboke nane merau Yesus hereke aungekera erainyeboke yo yae huwaimile are na hele eleikoi.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nebeisa Yesus nebei yore weumi, “Eme, nda kani kaban kela kabande Raei a foi faeu foi ro miyaere nemene heraeyemmiyembe.
15 E disse-lhes:
16 Nde Rare hila rabo halenselena bu konainyebonde, Allah yae na wali hole molonnebonde. Nde yae Rare hila ban rabo banna, Allah yae me wonnonde ehee bukulu endowende.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Hila bele rabo bele yo nda rambun emere-emere mokonate: walobore Raei Ro yae hukenaimile, afaeu-afaeu eme elenate,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 naei uware beko eyeiboi naendae wanen horo rami hangkei me yae ikilenate, bu beko anenate. Ro miyae era buloone konate yore me nauwa ranne kolonaimiyende onomi yaronayende.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Aei Tuhan Kiyae, Yesus, a weumikoke baeufokera, surgare raneuweke ewole, Allahle meube reufine eunguweuboke.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Na moisa orowate yo yae Yesusle a foi faeu foi a hine a hine huwaimiyeke. Aei Tuhan Kiyae, Yesus, nangkele yae hakowoumi, rambun emere-emere mokowate yae yakawoumi naei ako faeuko huwewate na hele yeuboke.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.