Lucas 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele kaeneumikoke alo yoni-yoni hukenaimiyende elae bele era yo buloo yo onomi inyaimiyende elae bele kiteumiboke.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Nebeisa ukeumi ewate Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesus Naei me kelee u keleene nekenate a faeu hungaimile nane merau era buloo kayeke yore onomi inyaimile.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nebeisa weumi, “Mai nibi a embe wali rambun ma mene eyaroi ei kayee nda niyae: mehukun, hokou, raman, roi, ambelae hi bele.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Makei imaene ungayembe nekembena, nebeinye mo nekembe kulun wembe embe.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Makei yone mare hukenayembena, membalembe hee mai orona kani bahere mo rubonnebombe. Nda iwau wanen kelemmibombe neyae beko hele mokaibokene.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo kulun ukate yo ran yo randa orayeke, Yesuslena a foi faeu foi huwaimiyeke, nane merau erane buloone kayeke yore onomi yaeimiyeke.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herodes yae elele, “Yohanes mbai na yun ukamaele naeisake. Nda ro nde maenin? Helen sele naei a boroimeyale.” Herodes Yesusre ijoko erennebonde naeise relewounge.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Yesus na moisa orowate yo bukaiboke mekate, ekaimokowate a nemene Yesusre huwewainyele. Nebeisa Yesus na moisa orowate yo bele na mo-mo Betsaida yore ewate.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Nebeinya ro miyae borokate bae Yesus na moisa mo hakowainye. Yesus ei haweumi nane merau Naei me kelee u keleene nekate ro miyae holona naeise kelewoumi. Nda yo nolora mewatena erane buloone kayeke yore onomi iwoumi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Hu akowole hee yae wa, Yesus na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Tuhan, nda anuwau a kala-kala ya. Ro miyae weimi yo nobena-nobena honatene enate raman annayende nane merau ijongku enairelende hononate.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Nebeibe Yesus yae weumi, “Ramande mayae yemmile anenatere!”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Ro arilewole nemene 5.000 hului.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo naei a ukeumi huluinye ukaimile raiboke.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Nebeisa Yesus nane feu bele ka belere mo yaroukoke, be bumare weuweke Naeko Allahre helen foise mo ukeunge, na hibi Naei me yae kaiwole na moisa orowate yore iwoumi ro miyae arilewolere wahenaimilere.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nebei ro miyae anewate wande hele yaeiboke. Nebeisa na kalun honowate arilaisike kakali me bee oro nen bee bele.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ya mbai Yesus ebeline nembai eke bowole mo, na moisa orowate yo Na bokore mekate. Yesus yae hineumi, “Ro miyae Rare nde yae elate?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Na moisa orowate yo yae wainye, “Ro miyae hiwa Ware Yohanes bure koumi ro yae elate. Nebeibe hiwa yo yae Ware Allahle yendo kayaalo Elia yae elate. Na hiwa yo yae Ware bena yenjo kayaa yo nolora hibe benen aunguke yae elate.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Nebeinye Yesus yae hineumi, “Mayae bae Rare nde yae elaube?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesus yae weumi, “Nebei a hire hare a yaka-yaka okommimae.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko helen hubarengkonde hele. Yahudi yun-jun mae, imam yun-jun mae, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae Rare moi bulenaisele. Ro miyae yae honaisebondebe, nebeibe ya name mo Reyae arenunde.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Nebeisa Yesus nebeinye ro miyae hebatere weumi, “Nde Raei moisa hakombonde kiyae, na kenare koyele wali mekai kena yae herawende hele, nebeisa Raei aerene ohaline bonaikonde ro wanen mae Rare hakonsebonde.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Rabuhine ban nde yae naei wali Raei me einye ekinyeiboinya, naei wali hole omoloiboi. Nebeibe nde yae naei wali Raei me einye kinyensebondena, nebei kiyae naei wali hole molorembonde.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Na foi rahe ro miyae mbai nda kani kelana rambun naei me einye honoube, nebeibe wali hena bona eitowei?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ro miyae nde Raei ro aerene nane merau Raei a faeu kelaemaele aerene, ro miyae bene fe kondena, nebei wanen mbai fe yae korende Reyae Maeko Allah Naei one hengko kitensebonde hehe kaban Maekole u i u nukui einye bele malaikat yolo-yolo bele surgara memale ya.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Reyae na hele wamale, mai nolona ro miyae hiwa eherei mo nekenate Allahle yo waku mende naei ijoko yae kanenainyebonde.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesus a huwoumira ya mehine name hului mainyekeukokera Petrus, Yohanes, Yakobus, Yesus yaweumiboke Naeko Allahre ebeli boisise mokore ikate.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yesus Naekore ane bowounge mo na be yoi uke ma hire bewole nane merau malo keleumon wili halaman bewole.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Na heki ban mo ro bee yakaiboke Yesus naei ane elate. Nebei yenjo kayaayo bee na ro Musale, Eliale.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Hehe hokolo bee na une naeumikoke. Hokolo bee Yesus naei ane elate, Yerusalemne menjembondere Allah naei mehininde raungehike huluinye Yesus honaibondere.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petrus, Yohanes, Yakobus, nemene ijongkune honaiboke. Nebeisa ainyukate eraimi hokolo name na une hehe namman boumi.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Kulun bowote Yesusre nukeneinyele hee yae wa, Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, ndane onomi hele hubannele. Naei foi sele meyae fale name hemakondere: mbai Waei, mbai Musale, na hi Eliare.” (Petrus nebei a elewolebe onewainye rahe abe elele.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Petrus ane elewole yae, mangko meke feleumiboke na moisa orate name fe waku yae yaroumikoke.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Nebeisa a mbai mangko bulura weumi, “Nda Raei Fa Niyae Reyae eleubokale wekeunge Kiyae, Nare mo boronnele.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Nda ara baeufoke bae, Yesus nembai sele nukainyekoke hebewole. Nda ijoko yae erewate rambun hokolo name ehuweyei nekayeke.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ya heuboke mo, Yesus hokolo name bele nebei mokora wayakoukokene ro miyae nekai Naei bokore mewate.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ro mbai nebei ro miyae nolora kaenele, “Guru, raei kelu fa mbai ken ijoko erenebomae ya!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Alo mele helaweunge bae, kali mo ikaenewole, na uwa nemene elae halae yeiboyole, olokee mo neuwara ibalewate. Nebei alo na uware beko hele mokoyeunge, menduwendere ahi elele!
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Wa moisa orowate yore ekale nebei alore hukenainyehindere riyewamaele, nebeibe neyae na hului ban.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesus nebei a boroukokene hebate yore weumi, “Mayae na hele Rare hila rabo ehalei holona nane merau Raei kelemale wali nibira wekaube yona mangkele mbainye mo nekemandere nane merau kena yae mo heraufendere.” Nebei fa naekore weunge, “Wa fa ndare yaweinyoho meu!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Yaweungehoke Yesusle bokore ete mo, alo nebei fare ane woke, noro me elaeiwate, nebeibe Yesus na hibi nane alo a elae yae haeungeboke bele, nebei fa onomi yeuboke, nebeisa naekole mene ikeungele.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Nebeinya ro miyae fangkengke yae bowate Allah nebei elae keleubokene.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nda Raei a wamale angkaei foi-foi yae boron: Reyae, Allah ukeufe mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, u mekai beko bele ro miyae naei me einye kinyenaisebondere.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Nebeibe na moisa orowate yo nebei a eleukokere ka yae raneumibokene onewate handawate nane merau benende hinenainyehindere buhae yae hokowoumi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Yesus na moisa orowate yo naeise naeise a kilate elate nde naei nolora naei kaban sele.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesus na u mekai kate isaeyeubokene nebeinye fa mefa ken mbai yaweungehoke meke na bokone haungeboke hebewole.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Nebeisa mo na moisa orowate yore weumi, “Nde nda fa hebelere Raei Ro einye ei hawennelena, Rare ei hawensele. Nde Rare ei hawenselena, Rare ukeufe mekale Kiyae Maeko Allahre ei hawennele. Rabuhine ban, nde mai nolora ro ban sele, nebei kiyae niyae ro bele!”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yohanes yae weunge, “Tuhan, ro mbai erekannele Waei ro yae alo yoni-yonire hukeyeumi. Nebei ro aei riyana banne meyae nare ahewannele.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesus yae Yohanesre nane merau na moisa orowate yo na hiware weumi, “Nare ahennemae! Ro miyae na me u mangkele nane hului mokonatena, nebei kiyae niyae mai kahili.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Surgare ende ya nobewounge mo, Yesus Naei u benera haraungeboke Yerusalem yore endere.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Naei uware enainyekende naei bele inyale naei bele rambun mokoneinyehande naeise, ro bee ukeumi nibi bere Samaria kanina yo mbainye enete.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Naeisaei nekate Yesus Yerusalem yore endene, nebeinye Samaria ro miyae Yesusre ei ehawei! ((Samaria ro miyae bele Yahudi ro miyaere bele yokeijo yae nekate.))
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Na moisa orowatera ro bee Yakobusle Yohanesle nebei merau isaeyeibokene Yesusre weinye, “Tuhan, Waei kena naendae hubanae, meyae i ungannele yakura onde nda ro miyaere hukelenaibondere?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yesus beufoke are mo yareumikoke.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Nebeisa yo hire yae ewate.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate mo, ro mbai yae meke weunge, “Tuhan, raei kena kale Weyae makeise ele rangkele mo orayendere!”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Nebeibe Yesus yae weunge, “Bulou yoku na honson bulu bele nane merau aye na nale bele. Nebeibe Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, uware alorebonde anuwau ban.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nebeisa Yesus ro hire weunge, “Rare hakoisobo!”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Nebeibe Yesus yae nebei rore weunge, “Rare hila rabore ehalei yo yae nebei here molonaisande. Weyae aloinyoko Raei me kelee u keleene nekenate ro miyae holone enaiyembonde are huweumiyendere.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ro hi yae meke weunge, “Tuhan, raei kena kale Ware hakoreibotere, nebeibe ebi fere waeisihi wangkele orayende naeise raka baeke a isaeisemibon.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Nebeibe Yesus yae nebei rore weunge, “Ro miyae nde naei kena ura a hokoukoke Raei a wanale hului yae nekenende nebeisa kennehinde, nebei kiyae Raei kaliare mokonde naeise na hului ban.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.