Lucas 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele kaeneumikoke alo yoni-yoni hukenaimiyende elae bele era yo buloo yo onomi inyaimiyende elae bele kiteumiboke.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Nebeisa ukeumi ewate Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesus Naei me kelee u keleene nekenate a faeu hungaimile nane merau era buloo kayeke yore onomi inyaimile.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nebeisa weumi, “Mai nibi a embe wali rambun ma mene eyaroi ei kayee nda niyae: mehukun, hokou, raman, roi, ambelae hi bele.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Makei imaene ungayembe nekembena, nebeinye mo nekembe kulun wembe embe.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Makei yone mare hukenayembena, membalembe hee mai orona kani bahere mo rubonnebombe. Nda iwau wanen kelemmibombe neyae beko hele mokaibokene.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo kulun ukate yo ran yo randa orayeke, Yesuslena a foi faeu foi huwaimiyeke, nane merau erane buloone kayeke yore onomi yaeimiyeke.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herodes yae elele, “Yohanes mbai na yun ukamaele naeisake. Nda ro nde maenin? Helen sele naei a boroimeyale.” Herodes Yesusre ijoko erennebonde naeise relewounge.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesus na moisa orowate yo bukaiboke mekate, ekaimokowate a nemene Yesusre huwewainyele. Nebeisa Yesus na moisa orowate yo bele na mo-mo Betsaida yore ewate.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nebeinya ro miyae borokate bae Yesus na moisa mo hakowainye. Yesus ei haweumi nane merau Naei me kelee u keleene nekate ro miyae holona naeise kelewoumi. Nda yo nolora mewatena erane buloone kayeke yore onomi iwoumi.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Hu akowole hee yae wa, Yesus na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Tuhan, nda anuwau a kala-kala ya. Ro miyae weimi yo nobena-nobena honatene enate raman annayende nane merau ijongku enairelende hononate.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Nebeibe Yesus yae weumi, “Ramande mayae yemmile anenatere!”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Ro arilewole nemene 5.000 hului.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo naei a ukeumi huluinye ukaimile raiboke.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Nebeisa Yesus nane feu bele ka belere mo yaroukoke, be bumare weuweke Naeko Allahre helen foise mo ukeunge, na hibi Naei me yae kaiwole na moisa orowate yore iwoumi ro miyae arilewolere wahenaimilere.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nebei ro miyae anewate wande hele yaeiboke. Nebeisa na kalun honowate arilaisike kakali me bee oro nen bee bele.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ya mbai Yesus ebeline nembai eke bowole mo, na moisa orowate yo Na bokore mekate. Yesus yae hineumi, “Ro miyae Rare nde yae elate?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Na moisa orowate yo yae wainye, “Ro miyae hiwa Ware Yohanes bure koumi ro yae elate. Nebeibe hiwa yo yae Ware Allahle yendo kayaalo Elia yae elate. Na hiwa yo yae Ware bena yenjo kayaa yo nolora hibe benen aunguke yae elate.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Nebeinye Yesus yae hineumi, “Mayae bae Rare nde yae elaube?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yesus yae weumi, “Nebei a hire hare a yaka-yaka okommimae.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko helen hubarengkonde hele. Yahudi yun-jun mae, imam yun-jun mae, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae Rare moi bulenaisele. Ro miyae yae honaisebondebe, nebeibe ya name mo Reyae arenunde.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Nebeisa Yesus nebeinye ro miyae hebatere weumi, “Nde Raei moisa hakombonde kiyae, na kenare koyele wali mekai kena yae herawende hele, nebeisa Raei aerene ohaline bonaikonde ro wanen mae Rare hakonsebonde.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Rabuhine ban nde yae naei wali Raei me einye ekinyeiboinya, naei wali hole omoloiboi. Nebeibe nde yae naei wali Raei me einye kinyensebondena, nebei kiyae naei wali hole molorembonde.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Na foi rahe ro miyae mbai nda kani kelana rambun naei me einye honoube, nebeibe wali hena bona eitowei?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ro miyae nde Raei ro aerene nane merau Raei a faeu kelaemaele aerene, ro miyae bene fe kondena, nebei wanen mbai fe yae korende Reyae Maeko Allah Naei one hengko kitensebonde hehe kaban Maekole u i u nukui einye bele malaikat yolo-yolo bele surgara memale ya.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Reyae na hele wamale, mai nolona ro miyae hiwa eherei mo nekenate Allahle yo waku mende naei ijoko yae kanenainyebonde.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesus a huwoumira ya mehine name hului mainyekeukokera Petrus, Yohanes, Yakobus, Yesus yaweumiboke Naeko Allahre ebeli boisise mokore ikate.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yesus Naekore ane bowounge mo na be yoi uke ma hire bewole nane merau malo keleumon wili halaman bewole.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Na heki ban mo ro bee yakaiboke Yesus naei ane elate. Nebei yenjo kayaayo bee na ro Musale, Eliale.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Hehe hokolo bee na une naeumikoke. Hokolo bee Yesus naei ane elate, Yerusalemne menjembondere Allah naei mehininde raungehike huluinye Yesus honaibondere.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petrus, Yohanes, Yakobus, nemene ijongkune honaiboke. Nebeisa ainyukate eraimi hokolo name na une hehe namman boumi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kulun bowote Yesusre nukeneinyele hee yae wa, Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, ndane onomi hele hubannele. Naei foi sele meyae fale name hemakondere: mbai Waei, mbai Musale, na hi Eliare.” (Petrus nebei a elewolebe onewainye rahe abe elele.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Petrus ane elewole yae, mangko meke feleumiboke na moisa orate name fe waku yae yaroumikoke.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Nebeisa a mbai mangko bulura weumi, “Nda Raei Fa Niyae Reyae eleubokale wekeunge Kiyae, Nare mo boronnele.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nda ara baeufoke bae, Yesus nembai sele nukainyekoke hebewole. Nda ijoko yae erewate rambun hokolo name ehuweyei nekayeke.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ya heuboke mo, Yesus hokolo name bele nebei mokora wayakoukokene ro miyae nekai Naei bokore mewate.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ro mbai nebei ro miyae nolora kaenele, “Guru, raei kelu fa mbai ken ijoko erenebomae ya!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Alo mele helaweunge bae, kali mo ikaenewole, na uwa nemene elae halae yeiboyole, olokee mo neuwara ibalewate. Nebei alo na uware beko hele mokoyeunge, menduwendere ahi elele!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Wa moisa orowate yore ekale nebei alore hukenainyehindere riyewamaele, nebeibe neyae na hului ban.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesus nebei a boroukokene hebate yore weumi, “Mayae na hele Rare hila rabo ehalei holona nane merau Raei kelemale wali nibira wekaube yona mangkele mbainye mo nekemandere nane merau kena yae mo heraufendere.” Nebei fa naekore weunge, “Wa fa ndare yaweinyoho meu!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Yaweungehoke Yesusle bokore ete mo, alo nebei fare ane woke, noro me elaeiwate, nebeibe Yesus na hibi nane alo a elae yae haeungeboke bele, nebei fa onomi yeuboke, nebeisa naekole mene ikeungele.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Nebeinya ro miyae fangkengke yae bowate Allah nebei elae keleubokene.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nda Raei a wamale angkaei foi-foi yae boron: Reyae, Allah ukeufe mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, u mekai beko bele ro miyae naei me einye kinyenaisebondere.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Nebeibe na moisa orowate yo nebei a eleukokere ka yae raneumibokene onewate handawate nane merau benende hinenainyehindere buhae yae hokowoumi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yesus na moisa orowate yo naeise naeise a kilate elate nde naei nolora naei kaban sele.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesus na u mekai kate isaeyeubokene nebeinye fa mefa ken mbai yaweungehoke meke na bokone haungeboke hebewole.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Nebeisa mo na moisa orowate yore weumi, “Nde nda fa hebelere Raei Ro einye ei hawennelena, Rare ei hawensele. Nde Rare ei hawenselena, Rare ukeufe mekale Kiyae Maeko Allahre ei hawennele. Rabuhine ban, nde mai nolora ro ban sele, nebei kiyae niyae ro bele!”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohanes yae weunge, “Tuhan, ro mbai erekannele Waei ro yae alo yoni-yonire hukeyeumi. Nebei ro aei riyana banne meyae nare ahewannele.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesus yae Yohanesre nane merau na moisa orowate yo na hiware weumi, “Nare ahennemae! Ro miyae na me u mangkele nane hului mokonatena, nebei kiyae niyae mai kahili.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Surgare ende ya nobewounge mo, Yesus Naei u benera haraungeboke Yerusalem yore endere.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Naei uware enainyekende naei bele inyale naei bele rambun mokoneinyehande naeise, ro bee ukeumi nibi bere Samaria kanina yo mbainye enete.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Naeisaei nekate Yesus Yerusalem yore endene, nebeinye Samaria ro miyae Yesusre ei ehawei! ((Samaria ro miyae bele Yahudi ro miyaere bele yokeijo yae nekate.))
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Na moisa orowatera ro bee Yakobusle Yohanesle nebei merau isaeyeibokene Yesusre weinye, “Tuhan, Waei kena naendae hubanae, meyae i ungannele yakura onde nda ro miyaere hukelenaibondere?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yesus beufoke are mo yareumikoke.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Nebeisa yo hire yae ewate.
56 e foram para outro povoado.
57 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate mo, ro mbai yae meke weunge, “Tuhan, raei kena kale Weyae makeise ele rangkele mo orayendere!”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Nebeibe Yesus yae weunge, “Bulou yoku na honson bulu bele nane merau aye na nale bele. Nebeibe Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, uware alorebonde anuwau ban.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nebeisa Yesus ro hire weunge, “Rare hakoisobo!”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Nebeibe Yesus yae nebei rore weunge, “Rare hila rabore ehalei yo yae nebei here molonaisande. Weyae aloinyoko Raei me kelee u keleene nekenate ro miyae holone enaiyembonde are huweumiyendere.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ro hi yae meke weunge, “Tuhan, raei kena kale Ware hakoreibotere, nebeibe ebi fere waeisihi wangkele orayende naeise raka baeke a isaeisemibon.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Nebeibe Yesus yae nebei rore weunge, “Ro miyae nde naei kena ura a hokoukoke Raei a wanale hului yae nekenende nebeisa kennehinde, nebei kiyae Raei kaliare mokonde naeise na hului ban.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.