Lucas 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus na moisa orowate ro me bee oro nen bee bele kaeneumikoke alo yoni-yoni hukenaimiyende elae bele era yo buloo yo onomi inyaimiyende elae bele kiteumiboke.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Nebeisa ukeumi ewate Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesus Naei me kelee u keleene nekenate a faeu hungaimile nane merau era buloo kayeke yore onomi inyaimile.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Nebeisa weumi, “Mai nibi a embe wali rambun ma mene eyaroi ei kayee nda niyae: mehukun, hokou, raman, roi, ambelae hi bele.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Makei imaene ungayembe nekembena, nebeinye mo nekembe kulun wembe embe.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Makei yone mare hukenayembena, membalembe hee mai orona kani bahere mo rubonnebombe. Nda iwau wanen kelemmibombe neyae beko hele mokaibokene.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nebeisa Yesus na moisa orowate yo kulun ukate yo ran yo randa orayeke, Yesuslena a foi faeu foi huwaimiyeke, nane merau erane buloone kayeke yore onomi yaeimiyeke.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herodes yae elele, “Yohanes mbai na yun ukamaele naeisake. Nda ro nde maenin? Helen sele naei a boroimeyale.” Herodes Yesusre ijoko erennebonde naeise relewounge.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Yesus na moisa orowate yo bukaiboke mekate, ekaimokowate a nemene Yesusre huwewainyele. Nebeisa Yesus na moisa orowate yo bele na mo-mo Betsaida yore ewate.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Nebeinya ro miyae borokate bae Yesus na moisa mo hakowainye. Yesus ei haweumi nane merau Naei me kelee u keleene nekate ro miyae holona naeise kelewoumi. Nda yo nolora mewatena erane buloone kayeke yore onomi iwoumi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Hu akowole hee yae wa, Yesus na moisa orowate yo mekate Yesusre wainye, “Tuhan, nda anuwau a kala-kala ya. Ro miyae weimi yo nobena-nobena honatene enate raman annayende nane merau ijongku enairelende hononate.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Nebeibe Yesus yae weumi, “Ramande mayae yemmile anenatere!”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Ro arilewole nemene 5.000 hului.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo naei a ukeumi huluinye ukaimile raiboke.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Nebeisa Yesus nane feu bele ka belere mo yaroukoke, be bumare weuweke Naeko Allahre helen foise mo ukeunge, na hibi Naei me yae kaiwole na moisa orowate yore iwoumi ro miyae arilewolere wahenaimilere.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Nebei ro miyae anewate wande hele yaeiboke. Nebeisa na kalun honowate arilaisike kakali me bee oro nen bee bele.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ya mbai Yesus ebeline nembai eke bowole mo, na moisa orowate yo Na bokore mekate. Yesus yae hineumi, “Ro miyae Rare nde yae elate?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Na moisa orowate yo yae wainye, “Ro miyae hiwa Ware Yohanes bure koumi ro yae elate. Nebeibe hiwa yo yae Ware Allahle yendo kayaalo Elia yae elate. Na hiwa yo yae Ware bena yenjo kayaa yo nolora hibe benen aunguke yae elate.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Nebeinye Yesus yae hineumi, “Mayae bae Rare nde yae elaube?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesus yae weumi, “Nebei a hire hare a yaka-yaka okommimae.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, beko helen hubarengkonde hele. Yahudi yun-jun mae, imam yun-jun mae, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo yae Rare moi bulenaisele. Ro miyae yae honaisebondebe, nebeibe ya name mo Reyae arenunde.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Nebeisa Yesus nebeinye ro miyae hebatere weumi, “Nde Raei moisa hakombonde kiyae, na kenare koyele wali mekai kena yae herawende hele, nebeisa Raei aerene ohaline bonaikonde ro wanen mae Rare hakonsebonde.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Rabuhine ban nde yae naei wali Raei me einye ekinyeiboinya, naei wali hole omoloiboi. Nebeibe nde yae naei wali Raei me einye kinyensebondena, nebei kiyae naei wali hole molorembonde.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Na foi rahe ro miyae mbai nda kani kelana rambun naei me einye honoube, nebeibe wali hena bona eitowei?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ro miyae nde Raei ro aerene nane merau Raei a faeu kelaemaele aerene, ro miyae bene fe kondena, nebei wanen mbai fe yae korende Reyae Maeko Allah Naei one hengko kitensebonde hehe kaban Maekole u i u nukui einye bele malaikat yolo-yolo bele surgara memale ya.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Reyae na hele wamale, mai nolona ro miyae hiwa eherei mo nekenate Allahle yo waku mende naei ijoko yae kanenainyebonde.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yesus a huwoumira ya mehine name hului mainyekeukokera Petrus, Yohanes, Yakobus, Yesus yaweumiboke Naeko Allahre ebeli boisise mokore ikate.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Yesus Naekore ane bowounge mo na be yoi uke ma hire bewole nane merau malo keleumon wili halaman bewole.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Na heki ban mo ro bee yakaiboke Yesus naei ane elate. Nebei yenjo kayaayo bee na ro Musale, Eliale.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Hehe hokolo bee na une naeumikoke. Hokolo bee Yesus naei ane elate, Yerusalemne menjembondere Allah naei mehininde raungehike huluinye Yesus honaibondere.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petrus, Yohanes, Yakobus, nemene ijongkune honaiboke. Nebeisa ainyukate eraimi hokolo name na une hehe namman boumi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kulun bowote Yesusre nukeneinyele hee yae wa, Petrus yae Yesusre weunge, “Tuhan, ndane onomi hele hubannele. Naei foi sele meyae fale name hemakondere: mbai Waei, mbai Musale, na hi Eliare.” (Petrus nebei a elewolebe onewainye rahe abe elele.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Petrus ane elewole yae, mangko meke feleumiboke na moisa orate name fe waku yae yaroumikoke.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Nebeisa a mbai mangko bulura weumi, “Nda Raei Fa Niyae Reyae eleubokale wekeunge Kiyae, Nare mo boronnele.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nda ara baeufoke bae, Yesus nembai sele nukainyekoke hebewole. Nda ijoko yae erewate rambun hokolo name ehuweyei nekayeke.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ya heuboke mo, Yesus hokolo name bele nebei mokora wayakoukokene ro miyae nekai Naei bokore mewate.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ro mbai nebei ro miyae nolora kaenele, “Guru, raei kelu fa mbai ken ijoko erenebomae ya!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Alo mele helaweunge bae, kali mo ikaenewole, na uwa nemene elae halae yeiboyole, olokee mo neuwara ibalewate. Nebei alo na uware beko hele mokoyeunge, menduwendere ahi elele!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Wa moisa orowate yore ekale nebei alore hukenainyehindere riyewamaele, nebeibe neyae na hului ban.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesus nebei a boroukokene hebate yore weumi, “Mayae na hele Rare hila rabo ehalei holona nane merau Raei kelemale wali nibira wekaube yona mangkele mbainye mo nekemandere nane merau kena yae mo heraufendere.” Nebei fa naekore weunge, “Wa fa ndare yaweinyoho meu!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Yaweungehoke Yesusle bokore ete mo, alo nebei fare ane woke, noro me elaeiwate, nebeibe Yesus na hibi nane alo a elae yae haeungeboke bele, nebei fa onomi yeuboke, nebeisa naekole mene ikeungele.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Nebeinya ro miyae fangkengke yae bowate Allah nebei elae keleubokene.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Nda Raei a wamale angkaei foi-foi yae boron: Reyae, Allah ukeufe mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, u mekai beko bele ro miyae naei me einye kinyenaisebondere.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Nebeibe na moisa orowate yo nebei a eleukokere ka yae raneumibokene onewate handawate nane merau benende hinenainyehindere buhae yae hokowoumi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Yesus na moisa orowate yo naeise naeise a kilate elate nde naei nolora naei kaban sele.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus na u mekai kate isaeyeubokene nebeinye fa mefa ken mbai yaweungehoke meke na bokone haungeboke hebewole.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Nebeisa mo na moisa orowate yore weumi, “Nde nda fa hebelere Raei Ro einye ei hawennelena, Rare ei hawensele. Nde Rare ei hawenselena, Rare ukeufe mekale Kiyae Maeko Allahre ei hawennele. Rabuhine ban, nde mai nolora ro ban sele, nebei kiyae niyae ro bele!”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yohanes yae weunge, “Tuhan, ro mbai erekannele Waei ro yae alo yoni-yonire hukeyeumi. Nebei ro aei riyana banne meyae nare ahewannele.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesus yae Yohanesre nane merau na moisa orowate yo na hiware weumi, “Nare ahennemae! Ro miyae na me u mangkele nane hului mokonatena, nebei kiyae niyae mai kahili.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Surgare ende ya nobewounge mo, Yesus Naei u benera haraungeboke Yerusalem yore endere.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Naei uware enainyekende naei bele inyale naei bele rambun mokoneinyehande naeise, ro bee ukeumi nibi bere Samaria kanina yo mbainye enete.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Naeisaei nekate Yesus Yerusalem yore endene, nebeinye Samaria ro miyae Yesusre ei ehawei! ((Samaria ro miyae bele Yahudi ro miyaere bele yokeijo yae nekate.))
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Na moisa orowatera ro bee Yakobusle Yohanesle nebei merau isaeyeibokene Yesusre weinye, “Tuhan, Waei kena naendae hubanae, meyae i ungannele yakura onde nda ro miyaere hukelenaibondere?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yesus beufoke are mo yareumikoke.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Nebeisa yo hire yae ewate.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate mo, ro mbai yae meke weunge, “Tuhan, raei kena kale Weyae makeise ele rangkele mo orayendere!”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Nebeibe Yesus yae weunge, “Bulou yoku na honson bulu bele nane merau aye na nale bele. Nebeibe Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, uware alorebonde anuwau ban.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Nebeisa Yesus ro hire weunge, “Rare hakoisobo!”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Nebeibe Yesus yae nebei rore weunge, “Rare hila rabore ehalei yo yae nebei here molonaisande. Weyae aloinyoko Raei me kelee u keleene nekenate ro miyae holone enaiyembonde are huweumiyendere.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ro hi yae meke weunge, “Tuhan, raei kena kale Ware hakoreibotere, nebeibe ebi fere waeisihi wangkele orayende naeise raka baeke a isaeisemibon.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Nebeibe Yesus yae nebei rore weunge, “Ro miyae nde naei kena ura a hokoukoke Raei a wanale hului yae nekenende nebeisa kennehinde, nebei kiyae Raei kaliare mokonde naeise na hului ban.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.