Lucas 8
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Na heki ban mo nebei kanina yo ebibi kaban-kaban nemene Yesus orowole a huweumiyeke, Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate. Na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 miyae maengke helen, Yesus onomire iwoumi yo, nane merau alo yoni-yoni na uwara hukewoumi yo, Nare hakainyekoke. Nebei miyae maengke na ro nda niyae, Maria, Magdalena kaenenainyele (alo mehine bee belere Yesus na u bulura hukeumihike kiyae);
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yohana (Khuza Ondofolo Herodesle imae eise wakun kayaare hebewole kiyaele miyae); Susana; miyae maengke hiwa helen nangkele. Nda miyae maengke naei roibu yae Yesusle holo naei wali rambunde hakowainye.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ro miyae helen Yesusle bokore yo hira yo hira hokowole. Erewole helen sele arilaisike wa, Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ro mbai hekere mokondere eukuke o haka heraeyeweke hiwa nibine balayeke. Hiwa ro miyae oro yae alaeyeke, na hiwa yo aye yae anaikoke.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hiwa kani ruka bele ranne balayeke. Nebei kani hele-helene nane merau bu banne hon ketaijeke na hibi kalayeke.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Hiwa hun isa bele kaiwa nolone balayeke, ketewatene hun nangkele ikate awainyekoke kalaukoke.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Nebeibe o haka hiwa kani foi kela foinye balayeke, ketewate, ani mokowate, faru wang-wang 100 bewate.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Na moisa orowate yo Yesusre hinainye, “Nebei ahuba na no rahe mekai?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yesus yae weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise na nunna honate rambun isaeyembombe naeise mare mo ikembe. Nebeibe, ro miyae hiwa naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya nda a homone mokoukoke,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Nebei a ahuneubokale huwaemale na mekai nda niyae, O hakare eleukokale nebei Allahle ako faeuko.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 “Nibine balayeke yo na mekai ro miyae nebei are borayeke yo. Nebei yo Rare hila rabo halenaisele belene, walobo yun mae na kena eisa meke nebei are nukeufake.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 “Ruka bele kani ranne balayeke yo na mekai ro miyae nebei are borayeke na kenane na foi sele hawayeke, nebeibe inyale ban kambu ban. Mon fofo nebei are na hele elenate, nebeisa walobo yun wabeisiyeumi na roko mbai balenate.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 “Hun isa bele nolone balayeke yo nebei niyae nebei a faeufe boraikoke ro miyae. Nebeibe nebei yo naei wali holere molommibonde aerene buhae hokoiboyoumi nane merau yeisi raeiboi walire kena haehae koyatene, nebei a faeufe ayeikoyainyene anire omokoi.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 “Kani foi kela foinye baleyate yo nebei niyae nebei a faeufe borowate ro miyae na kena u yolo-yolo bele, na hibi-hibi hila rabo halenayende, nebei a hului nekenate, ani nime bele mokowate.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Hi yae ha yae ise releikoyeunge boloisiyele yae helai yae obumboi nane merau ijongku honson kelene eraisi. Imaere obere mate yo nebei hehe erenatere naei anuwaunge ambonde.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Nda wali einye, aei yeyanne hului mbai Allah yae aere yeyeume hiwa bele barammekonde. Nebei aerene, boraube a u bene yolo-yolo yae nekenayembe.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Nebeinye Reyae wamale a naeise u bene foi yae nekenayembe. Mayae Allahle isaei hebaen mokombombena, Allah mare benen hi baranembombe. Allahle isaei hebaen bele kiyae helen barannele. U kiyae naei u bene nekainye hului honainyele bele enjarongkonde.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesus nenake, na uwakewa bele naei bokore mewatebe, ro miyae helenne naei bokore menatere kabewainye.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Nebeinye ro mbai eke Yesusre weunge, “Ana, wa uwakewa bele moinya ekaisebate, Wangkele hubayengkombere mekate.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Nebeibe Yesus yae weumi, “Menakere, Raei uwakeware ufemile yo Maekole a faeufe boroyate, nebei suluinye mokoyate yo niyae.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo bele kai mbaisa hawaiboke. Nebei yore Yesus yae weumi, “Men, eyae ndi bu habala reufire fomalere.” Nebeinye nane yo kulunde mo ukate.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Au wae nekate bumoko nolore nare fowate yae, Yesus ijongkune feleungekoke. Ya alu kaban nda bu hubane raweuboke. Omboi kai eise bele hauwole bae, obulaenaikonde wanen mae kowate.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo ekate nare yengke wainye, “Tuhan, Tuhan, eyae bune obulemakondere kande ya!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Nebeisa Yesus kai einya yore weumi, “Rare hila rabo haleyaufe wauwaunge era mayae buhae hele hokombokembe!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesus na moisa orowate yo bele kaisa fokate Gerasa kanine Galilea kani bu habala reufinane.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesus yaunge akoiboise mo akouboke bae, ro mbai alo yae aungeboke meke na bokone meufebeunguke. Nda ro yo kaban mbaisabe meke, heki hele na melan mae mo oroweke, imaere nekende naeise ahi yae eleweke. Ruka ahe bulu here nore kolayeke nolone honoweke.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nda rore Yesus yae hineunge, “Wa ro nde?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Nebei alo yoni-yoni yae Yesusre riyei-tiyei riyainye benen a bulu na wauwau helere ewei eijae hele.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Nebeinye moko enene obo nekai sele kate ramanne anate. Nebei aerene Yesusre wainye, “Maere waeimihi nebei obo kate uwa einye emayembon.” Nebeinye Yesus be hineumiboke.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Nebeisa nane alo yoni-yoni nebei role uwara maibaleke nane obo kate u einye ayeuboke. Nebei obo habeleyate ekate a yaeyaera rorate bune wate nebeisa anaiboke.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Obo kayaare hebate yo nebei wanen erewatene, hakaikoke ewate yo eise bele yo moise bele a heraeiwate.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Nebei yeubokere erenaibondere ro miyae yora yora balaimeke, Yesusle bokore mekate bae, nebei ro Yesus na u buluna alo yoni-yonire hukeumihike kiyae erainyele Yesus Noro kelaeunge nuweuboke. Ambelae hireukoke na u bene foi yeuboke. Ro miyae erewainye yo buhae yaraiboke.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Naei ijoko yae erewainye yo, ro miyae hiware Yesus na mekai nda role u bulura alo yoni-yoni hukeumihike huwewaimi.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Gerasa kanina ro miyae buhae hele hokowoumine, Yesusre nebei anuwaufa endere uwainye. Nebeinye Yesus bukensindere kaisa fileukoke ewate.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Foise yeuboke ro Yesusre hakonnebondere riyewounge.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Beiso, waei yore eye. Allah ware onomi ikete a huweumiyende!”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesus benen bukeufike mewole mo, Nare rakeikoi kainye ro miyae erekainyele, ei hauwainyele.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ro mbai Allahre ei mom-mom imae yunde hebewole na ro Yairus Yesusle bokore na hibi meke. Yesusle bene oro selen-selen roroukoke riyewounge naei imaere enetere.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Na maengke ralo yakama me bee oro nen bee bele, naei mbai sambai sele kiyae, era buloone koumeke herendere eke kole.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Nebei nolona miyae mbai ralo yakama me bee oro nen bee bele ha yae mo rileweke, hi yae ha yae onomi yeise na hului ban.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Nda miyae Yesusle bokore moisa meke Na malo me yae kataungehike. Nebei hee yae ha rileweke na hibi heunguke.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesus Na uwara hubaungehikene hinele, “Nde Ra uwa kataufehike?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ro miyae hi yae Raei uwa kataufehike ya. Reyae hubanale Raei uwana elae hi eukuke.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Nda miyae naei ura hubawoungene, na hibi oro me oinyeu hineuboke. Meke Yesusle bene oro selen-selen mae roroukoke. Nebeisa nda ro miyae matere huweumi rahene neyae Yesus na uwa kataungehike. Nane merau kataungehike heera na hibi ha heunguke.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Nebeinye Yesus yae weunge, “Waei hila rabo haleyae huluinye nebeinye onomi roukae. Woro foi yae ele!”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus ane namman elele mo, ro mbai Yairusle imaerabe mele Yairusre weunge, “Wa maengke ninae hereke. Rahe londe benen Guru waeli bengkendere!”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesus nebei a borokene Yairusre weunge, “Buhae ohokoijae! Rare hila rabo mo haleufele, wa fa annunde.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Yairus naei imaere ekate mo, Petrus yae, Yohanes yae, Yakobus yae, Yairus yae, Yairus na miyae bele Yesus ukeumi eise ayeuboke. Ro miyae a hun raumihike na moinye mo hebewate.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Moinye ro miyae arileweke nda fa hereke aerene mekate rimewainye. Nebeibe Yesus yae weumi, “Rime rimeijae. Nebei fa eherei, ijongkube honole!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Rimere rimate yo neyae naeisaei nda maengke herekebe. Nebeinye Yesuslena a weumire neyae re yae harewainye.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Nebeisa Yesus meke nane maengke hereke na mera ikileungeboke mo weunge, “Ainyu!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nda maengke na unulu na u bulure meweufike bae na hibi waleuboke. Nebeisa Yesus ukeumi nebei fare ramande inyainyele anengkondere.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nenakele naekole fangkengke mo bowote. Nebeibe Yesus yae weumi, “Hire hare ehuweijae hele.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.