Lucas 8
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Na heki ban mo nebei kanina yo ebibi kaban-kaban nemene Yesus orowole a huweumiyeke, Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate. Na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 miyae maengke helen, Yesus onomire iwoumi yo, nane merau alo yoni-yoni na uwara hukewoumi yo, Nare hakainyekoke. Nebei miyae maengke na ro nda niyae, Maria, Magdalena kaenenainyele (alo mehine bee belere Yesus na u bulura hukeumihike kiyae);
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yohana (Khuza Ondofolo Herodesle imae eise wakun kayaare hebewole kiyaele miyae); Susana; miyae maengke hiwa helen nangkele. Nda miyae maengke naei roibu yae Yesusle holo naei wali rambunde hakowainye.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ro miyae helen Yesusle bokore yo hira yo hira hokowole. Erewole helen sele arilaisike wa, Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Ro mbai hekere mokondere eukuke o haka heraeyeweke hiwa nibine balayeke. Hiwa ro miyae oro yae alaeyeke, na hiwa yo aye yae anaikoke.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hiwa kani ruka bele ranne balayeke. Nebei kani hele-helene nane merau bu banne hon ketaijeke na hibi kalayeke.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Hiwa hun isa bele kaiwa nolone balayeke, ketewatene hun nangkele ikate awainyekoke kalaukoke.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Nebeibe o haka hiwa kani foi kela foinye balayeke, ketewate, ani mokowate, faru wang-wang 100 bewate.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Na moisa orowate yo Yesusre hinainye, “Nebei ahuba na no rahe mekai?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Yesus yae weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise na nunna honate rambun isaeyembombe naeise mare mo ikembe. Nebeibe, ro miyae hiwa naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya nda a homone mokoukoke,
10 Jesus respondeu:
11 “Nebei a ahuneubokale huwaemale na mekai nda niyae, O hakare eleukokale nebei Allahle ako faeuko.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 “Nibine balayeke yo na mekai ro miyae nebei are borayeke yo. Nebei yo Rare hila rabo halenaisele belene, walobo yun mae na kena eisa meke nebei are nukeufake.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 “Ruka bele kani ranne balayeke yo na mekai ro miyae nebei are borayeke na kenane na foi sele hawayeke, nebeibe inyale ban kambu ban. Mon fofo nebei are na hele elenate, nebeisa walobo yun wabeisiyeumi na roko mbai balenate.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 “Hun isa bele nolone balayeke yo nebei niyae nebei a faeufe boraikoke ro miyae. Nebeibe nebei yo naei wali holere molommibonde aerene buhae hokoiboyoumi nane merau yeisi raeiboi walire kena haehae koyatene, nebei a faeufe ayeikoyainyene anire omokoi.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 “Kani foi kela foinye baleyate yo nebei niyae nebei a faeufe borowate ro miyae na kena u yolo-yolo bele, na hibi-hibi hila rabo halenayende, nebei a hului nekenate, ani nime bele mokowate.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Hi yae ha yae ise releikoyeunge boloisiyele yae helai yae obumboi nane merau ijongku honson kelene eraisi. Imaere obere mate yo nebei hehe erenatere naei anuwaunge ambonde.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nda wali einye, aei yeyanne hului mbai Allah yae aere yeyeume hiwa bele barammekonde. Nebei aerene, boraube a u bene yolo-yolo yae nekenayembe.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Nebeinye Reyae wamale a naeise u bene foi yae nekenayembe. Mayae Allahle isaei hebaen mokombombena, Allah mare benen hi baranembombe. Allahle isaei hebaen bele kiyae helen barannele. U kiyae naei u bene nekainye hului honainyele bele enjarongkonde.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesus nenake, na uwakewa bele naei bokore mewatebe, ro miyae helenne naei bokore menatere kabewainye.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Nebeinye ro mbai eke Yesusre weunge, “Ana, wa uwakewa bele moinya ekaisebate, Wangkele hubayengkombere mekate.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Nebeibe Yesus yae weumi, “Menakere, Raei uwakeware ufemile yo Maekole a faeufe boroyate, nebei suluinye mokoyate yo niyae.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo bele kai mbaisa hawaiboke. Nebei yore Yesus yae weumi, “Men, eyae ndi bu habala reufire fomalere.” Nebeinye nane yo kulunde mo ukate.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Au wae nekate bumoko nolore nare fowate yae, Yesus ijongkune feleungekoke. Ya alu kaban nda bu hubane raweuboke. Omboi kai eise bele hauwole bae, obulaenaikonde wanen mae kowate.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo ekate nare yengke wainye, “Tuhan, Tuhan, eyae bune obulemakondere kande ya!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Nebeisa Yesus kai einya yore weumi, “Rare hila rabo haleyaufe wauwaunge era mayae buhae hele hokombokembe!”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yesus na moisa orowate yo bele kaisa fokate Gerasa kanine Galilea kani bu habala reufinane.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yesus yaunge akoiboise mo akouboke bae, ro mbai alo yae aungeboke meke na bokone meufebeunguke. Nda ro yo kaban mbaisabe meke, heki hele na melan mae mo oroweke, imaere nekende naeise ahi yae eleweke. Ruka ahe bulu here nore kolayeke nolone honoweke.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Nda rore Yesus yae hineunge, “Wa ro nde?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nebei alo yoni-yoni yae Yesusre riyei-tiyei riyainye benen a bulu na wauwau helere ewei eijae hele.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Nebeinye moko enene obo nekai sele kate ramanne anate. Nebei aerene Yesusre wainye, “Maere waeimihi nebei obo kate uwa einye emayembon.” Nebeinye Yesus be hineumiboke.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nebeisa nane alo yoni-yoni nebei role uwara maibaleke nane obo kate u einye ayeuboke. Nebei obo habeleyate ekate a yaeyaera rorate bune wate nebeisa anaiboke.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Obo kayaare hebate yo nebei wanen erewatene, hakaikoke ewate yo eise bele yo moise bele a heraeiwate.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Nebei yeubokere erenaibondere ro miyae yora yora balaimeke, Yesusle bokore mekate bae, nebei ro Yesus na u buluna alo yoni-yonire hukeumihike kiyae erainyele Yesus Noro kelaeunge nuweuboke. Ambelae hireukoke na u bene foi yeuboke. Ro miyae erewainye yo buhae yaraiboke.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Naei ijoko yae erewainye yo, ro miyae hiware Yesus na mekai nda role u bulura alo yoni-yoni hukeumihike huwewaimi.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Gerasa kanina ro miyae buhae hele hokowoumine, Yesusre nebei anuwaufa endere uwainye. Nebeinye Yesus bukensindere kaisa fileukoke ewate.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Foise yeuboke ro Yesusre hakonnebondere riyewounge.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Beiso, waei yore eye. Allah ware onomi ikete a huweumiyende!”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus benen bukeufike mewole mo, Nare rakeikoi kainye ro miyae erekainyele, ei hauwainyele.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ro mbai Allahre ei mom-mom imae yunde hebewole na ro Yairus Yesusle bokore na hibi meke. Yesusle bene oro selen-selen roroukoke riyewounge naei imaere enetere.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Na maengke ralo yakama me bee oro nen bee bele, naei mbai sambai sele kiyae, era buloone koumeke herendere eke kole.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Nebei nolona miyae mbai ralo yakama me bee oro nen bee bele ha yae mo rileweke, hi yae ha yae onomi yeise na hului ban.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Nda miyae Yesusle bokore moisa meke Na malo me yae kataungehike. Nebei hee yae ha rileweke na hibi heunguke.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yesus Na uwara hubaungehikene hinele, “Nde Ra uwa kataufehike?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ro miyae hi yae Raei uwa kataufehike ya. Reyae hubanale Raei uwana elae hi eukuke.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Nda miyae naei ura hubawoungene, na hibi oro me oinyeu hineuboke. Meke Yesusle bene oro selen-selen mae roroukoke. Nebeisa nda ro miyae matere huweumi rahene neyae Yesus na uwa kataungehike. Nane merau kataungehike heera na hibi ha heunguke.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Nebeinye Yesus yae weunge, “Waei hila rabo haleyae huluinye nebeinye onomi roukae. Woro foi yae ele!”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesus ane namman elele mo, ro mbai Yairusle imaerabe mele Yairusre weunge, “Wa maengke ninae hereke. Rahe londe benen Guru waeli bengkendere!”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yesus nebei a borokene Yairusre weunge, “Buhae ohokoijae! Rare hila rabo mo haleufele, wa fa annunde.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Yairus naei imaere ekate mo, Petrus yae, Yohanes yae, Yakobus yae, Yairus yae, Yairus na miyae bele Yesus ukeumi eise ayeuboke. Ro miyae a hun raumihike na moinye mo hebewate.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Moinye ro miyae arileweke nda fa hereke aerene mekate rimewainye. Nebeibe Yesus yae weumi, “Rime rimeijae. Nebei fa eherei, ijongkube honole!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Rimere rimate yo neyae naeisaei nda maengke herekebe. Nebeinye Yesuslena a weumire neyae re yae harewainye.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Nebeisa Yesus meke nane maengke hereke na mera ikileungeboke mo weunge, “Ainyu!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Nda maengke na unulu na u bulure meweufike bae na hibi waleuboke. Nebeisa Yesus ukeumi nebei fare ramande inyainyele anengkondere.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nenakele naekole fangkengke mo bowote. Nebeibe Yesus yae weumi, “Hire hare ehuweijae hele.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.