Lucas 8
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Na heki ban mo nebei kanina yo ebibi kaban-kaban nemene Yesus orowole a huweumiyeke, Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate. Na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 miyae maengke helen, Yesus onomire iwoumi yo, nane merau alo yoni-yoni na uwara hukewoumi yo, Nare hakainyekoke. Nebei miyae maengke na ro nda niyae, Maria, Magdalena kaenenainyele (alo mehine bee belere Yesus na u bulura hukeumihike kiyae);
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yohana (Khuza Ondofolo Herodesle imae eise wakun kayaare hebewole kiyaele miyae); Susana; miyae maengke hiwa helen nangkele. Nda miyae maengke naei roibu yae Yesusle holo naei wali rambunde hakowainye.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ro miyae helen Yesusle bokore yo hira yo hira hokowole. Erewole helen sele arilaisike wa, Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ro mbai hekere mokondere eukuke o haka heraeyeweke hiwa nibine balayeke. Hiwa ro miyae oro yae alaeyeke, na hiwa yo aye yae anaikoke.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Hiwa kani ruka bele ranne balayeke. Nebei kani hele-helene nane merau bu banne hon ketaijeke na hibi kalayeke.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Hiwa hun isa bele kaiwa nolone balayeke, ketewatene hun nangkele ikate awainyekoke kalaukoke.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Nebeibe o haka hiwa kani foi kela foinye balayeke, ketewate, ani mokowate, faru wang-wang 100 bewate.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Na moisa orowate yo Yesusre hinainye, “Nebei ahuba na no rahe mekai?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yesus yae weumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo naeise na nunna honate rambun isaeyembombe naeise mare mo ikembe. Nebeibe, ro miyae hiwa naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya nda a homone mokoukoke,
10 Jesus respondeu:
11 “Nebei a ahuneubokale huwaemale na mekai nda niyae, O hakare eleukokale nebei Allahle ako faeuko.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 “Nibine balayeke yo na mekai ro miyae nebei are borayeke yo. Nebei yo Rare hila rabo halenaisele belene, walobo yun mae na kena eisa meke nebei are nukeufake.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 “Ruka bele kani ranne balayeke yo na mekai ro miyae nebei are borayeke na kenane na foi sele hawayeke, nebeibe inyale ban kambu ban. Mon fofo nebei are na hele elenate, nebeisa walobo yun wabeisiyeumi na roko mbai balenate.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 “Hun isa bele nolone balayeke yo nebei niyae nebei a faeufe boraikoke ro miyae. Nebeibe nebei yo naei wali holere molommibonde aerene buhae hokoiboyoumi nane merau yeisi raeiboi walire kena haehae koyatene, nebei a faeufe ayeikoyainyene anire omokoi.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 “Kani foi kela foinye baleyate yo nebei niyae nebei a faeufe borowate ro miyae na kena u yolo-yolo bele, na hibi-hibi hila rabo halenayende, nebei a hului nekenate, ani nime bele mokowate.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Hi yae ha yae ise releikoyeunge boloisiyele yae helai yae obumboi nane merau ijongku honson kelene eraisi. Imaere obere mate yo nebei hehe erenatere naei anuwaunge ambonde.
16 Jesus continuou:
17 Nda wali einye, aei yeyanne hului mbai Allah yae aere yeyeume hiwa bele barammekonde. Nebei aerene, boraube a u bene yolo-yolo yae nekenayembe.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Nebeinye Reyae wamale a naeise u bene foi yae nekenayembe. Mayae Allahle isaei hebaen mokombombena, Allah mare benen hi baranembombe. Allahle isaei hebaen bele kiyae helen barannele. U kiyae naei u bene nekainye hului honainyele bele enjarongkonde.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Yesus nenake, na uwakewa bele naei bokore mewatebe, ro miyae helenne naei bokore menatere kabewainye.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Nebeinye ro mbai eke Yesusre weunge, “Ana, wa uwakewa bele moinya ekaisebate, Wangkele hubayengkombere mekate.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Nebeibe Yesus yae weumi, “Menakere, Raei uwakeware ufemile yo Maekole a faeufe boroyate, nebei suluinye mokoyate yo niyae.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo bele kai mbaisa hawaiboke. Nebei yore Yesus yae weumi, “Men, eyae ndi bu habala reufire fomalere.” Nebeinye nane yo kulunde mo ukate.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Au wae nekate bumoko nolore nare fowate yae, Yesus ijongkune feleungekoke. Ya alu kaban nda bu hubane raweuboke. Omboi kai eise bele hauwole bae, obulaenaikonde wanen mae kowate.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Nebeinye Yesus na moisa orowate yo ekate nare yengke wainye, “Tuhan, Tuhan, eyae bune obulemakondere kande ya!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nebeisa Yesus kai einya yore weumi, “Rare hila rabo haleyaufe wauwaunge era mayae buhae hele hokombokembe!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesus na moisa orowate yo bele kaisa fokate Gerasa kanine Galilea kani bu habala reufinane.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesus yaunge akoiboise mo akouboke bae, ro mbai alo yae aungeboke meke na bokone meufebeunguke. Nda ro yo kaban mbaisabe meke, heki hele na melan mae mo oroweke, imaere nekende naeise ahi yae eleweke. Ruka ahe bulu here nore kolayeke nolone honoweke.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Nda rore Yesus yae hineunge, “Wa ro nde?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nebei alo yoni-yoni yae Yesusre riyei-tiyei riyainye benen a bulu na wauwau helere ewei eijae hele.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Nebeinye moko enene obo nekai sele kate ramanne anate. Nebei aerene Yesusre wainye, “Maere waeimihi nebei obo kate uwa einye emayembon.” Nebeinye Yesus be hineumiboke.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Nebeisa nane alo yoni-yoni nebei role uwara maibaleke nane obo kate u einye ayeuboke. Nebei obo habeleyate ekate a yaeyaera rorate bune wate nebeisa anaiboke.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Obo kayaare hebate yo nebei wanen erewatene, hakaikoke ewate yo eise bele yo moise bele a heraeiwate.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Nebei yeubokere erenaibondere ro miyae yora yora balaimeke, Yesusle bokore mekate bae, nebei ro Yesus na u buluna alo yoni-yonire hukeumihike kiyae erainyele Yesus Noro kelaeunge nuweuboke. Ambelae hireukoke na u bene foi yeuboke. Ro miyae erewainye yo buhae yaraiboke.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Naei ijoko yae erewainye yo, ro miyae hiware Yesus na mekai nda role u bulura alo yoni-yoni hukeumihike huwewaimi.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Gerasa kanina ro miyae buhae hele hokowoumine, Yesusre nebei anuwaufa endere uwainye. Nebeinye Yesus bukensindere kaisa fileukoke ewate.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Foise yeuboke ro Yesusre hakonnebondere riyewounge.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Beiso, waei yore eye. Allah ware onomi ikete a huweumiyende!”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesus benen bukeufike mewole mo, Nare rakeikoi kainye ro miyae erekainyele, ei hauwainyele.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ro mbai Allahre ei mom-mom imae yunde hebewole na ro Yairus Yesusle bokore na hibi meke. Yesusle bene oro selen-selen roroukoke riyewounge naei imaere enetere.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Na maengke ralo yakama me bee oro nen bee bele, naei mbai sambai sele kiyae, era buloone koumeke herendere eke kole.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nebei nolona miyae mbai ralo yakama me bee oro nen bee bele ha yae mo rileweke, hi yae ha yae onomi yeise na hului ban.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Nda miyae Yesusle bokore moisa meke Na malo me yae kataungehike. Nebei hee yae ha rileweke na hibi heunguke.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesus Na uwara hubaungehikene hinele, “Nde Ra uwa kataufehike?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ro miyae hi yae Raei uwa kataufehike ya. Reyae hubanale Raei uwana elae hi eukuke.”
46 Mas Jesus disse:
47 Nda miyae naei ura hubawoungene, na hibi oro me oinyeu hineuboke. Meke Yesusle bene oro selen-selen mae roroukoke. Nebeisa nda ro miyae matere huweumi rahene neyae Yesus na uwa kataungehike. Nane merau kataungehike heera na hibi ha heunguke.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Nebeinye Yesus yae weunge, “Waei hila rabo haleyae huluinye nebeinye onomi roukae. Woro foi yae ele!”
48 Aí Jesus disse:
49 Yesus ane namman elele mo, ro mbai Yairusle imaerabe mele Yairusre weunge, “Wa maengke ninae hereke. Rahe londe benen Guru waeli bengkendere!”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yesus nebei a borokene Yairusre weunge, “Buhae ohokoijae! Rare hila rabo mo haleufele, wa fa annunde.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yairus naei imaere ekate mo, Petrus yae, Yohanes yae, Yakobus yae, Yairus yae, Yairus na miyae bele Yesus ukeumi eise ayeuboke. Ro miyae a hun raumihike na moinye mo hebewate.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Moinye ro miyae arileweke nda fa hereke aerene mekate rimewainye. Nebeibe Yesus yae weumi, “Rime rimeijae. Nebei fa eherei, ijongkube honole!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Rimere rimate yo neyae naeisaei nda maengke herekebe. Nebeinye Yesuslena a weumire neyae re yae harewainye.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Nebeisa Yesus meke nane maengke hereke na mera ikileungeboke mo weunge, “Ainyu!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nda maengke na unulu na u bulure meweufike bae na hibi waleuboke. Nebeisa Yesus ukeumi nebei fare ramande inyainyele anengkondere.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nenakele naekole fangkengke mo bowote. Nebeibe Yesus yae weumi, “Hire hare ehuweijae hele.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.