Lucas 7
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Nebei ro miyae arilewolere nebei a weumikoke mo, Yesus na hibi Kapernaum yore ewole.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Nebeinye fela yun mbai naei kena koungeke yebaei bubaei erane hereinyen-hereinyen kowole.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Nebei fela yun Yesusle a borokene, Yahudi yun-junde ro keli name weumikoke Yesusle bokore enate, rinyainyehinde na yebaei bubaeise erane kolere onomi menneyendere.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ekate mo, Yesusre na kena maemae riwainye wainye, “Nda fela yun na yeisi raeiboi hului na yebaei bubaeise onomi yeungele, rabuhine ban
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 maei ro miyaere kena buhae heyeumi nane merau maei ei mom-mom imae heuboke.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Yesus nebei yo bele nanembaisa alainyekoke ewate. Na imaere nobewounge bae, nebei fela yun na kahili ware ukeumi ekate Yesusre ungainyele, “Tuhan, maei rowa elele naei imaere eijae, rabuhine ban neyae yeise raeiboi ban nauware ereungene.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Nebei aerene renaei yae Waei bere ei sele. Weyae are mo eleiko, nda yebaei bubaei erane koyele kiyae onomi rowende.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Reyae maei fela yun hi na me kelee u keleene nekeyale nane merau raei keleena felayo hiwa rare boraise. Ro mbaise reyae ufende, ‘Eye!’ neyae ende; nane merau ro hire ufende, ‘Ndare mei!’ neyae mende. Nebei sului mbai raei yebaei bubaeise ufende, ‘Nda mokoibo!’, neyae mokombonde.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Nda a wanen boroukokene, Yesus fangkengke yae kowole. Euweke na moisa mate ro miyaere weumi, “Nda ro hele ken. Israel ro miyae nekate nolora nda role hila rabo wanen Reyae ehubayeikoi mo!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ukeumi mekate yo naei imaere baeiboke ekate bae, nebei erane kole kiyae erainye aunguke onomibe rouke.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Na heki ban mo, Yesus Nain yore eke. Na moisa orowate yo, nane merau ro miyae helen Yesus naei nanembaisa ewate.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Meke Nain yo romau kaban nobeungeboke mo, ereumi ro miyae herebe no koloi einye kaeibokate nebei yo eisa maibaleke mate. Nda here miyaenale mbai (na molo nukengeboke) na kelu nembai sambai selebe hereke kaeibokate mate. Ro miyae helen sele hakainyekoke nda miyaenale rimeimeyelene mbainye mate.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Yesus euweke nda miyaenalere erekeungene, Na kena beko hele hubawounge weunge, “Ninae erimeijae!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Yesus ebi fere bere yae eungakeleufike mo, nebei here no kaeibokate matene na me ikileuboke. Nebei nore kaeibokate mate yo nemene hebaiboke. Yesus a weunge, “Ae, hokolo fa, Reyae ware wawale ainyu!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Nebei fa aunguke, angken nuweuboke wa a elewole. Nebeisa Yesus nenakele mene kinyeungeboke.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Nebeinya ro miyae fangkengke yae bowate, Allahre buma kolowainye. Nebei yo yae elate, “Yendo kayaalo kaban mbai aei nolone meuwakauboke, Allah Na ro miyaere hakommibonde naeise meke!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Yesusle a Yudea kani nemene ninae hureukoke nane merau na kelaeunga yo bele borowate.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yohanes na moisa orowate yo Yesus na me u mokowole a Yohanesre huwainyekoke. Yohanes nebei yo mekate nolora ro bee kaeneumikoke,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ukeumile enete Yesusre nda a hineinyehinde, “Weyae na hele Allah are kolowounge kiyae niyae, meyae ro hibe rakemandere?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Hokolo bee ekete Yesusre weinye, “Yohanes bure koumi kiyae yae maere ukeume mekende Ware hinaisitere, Weyae Allah are kolowounge Kiyae niyae, niyae ban, meyae ro hibe rakemandere?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Nebei hee erane buloone kayeke ro miyae helen sele Yesus onomi iwoumi, alo yae hauwaimi yo na alo yoni-yonire hukeumiyeke, ijoko erei yo mokowoumi ijoko erewate.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Nebei aerene Yohanes yae ukeumi ekete beere Yesus weumi, “Bebo, mayae ijokore erekeube angkaeise borokeube hului yae Yohanesre huwennekobe. Ro miyae ijoko kumba nekayeke yo mana ijoko erate, oro rebeisi-rebeisi rebaeyeke yo mana ele mele kate, u bauwau kayeke yo onomi yarowate, angkaei kokun nekayeke yo mana angkaei borate, herewate yo walaeiboke, a foi faeu foi keren ban nale ban yore bele ekehuwoumi.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ro miyae Rare hakoyaise aerene ehekaei hubanainyelebe Rare moi ebulei kiyae, onomi foka hubanainyende.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Yohanes yae ukeumi mekete ro bee ewote mo, Yesus huba raweuboke ro miyae helen hebatere Yohanesle ane weumi,
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 “Rahere erembomberene mayae a kala-kalare eyewaube, nebeinya kena u wauwaufe koyate holona ro mbai naei u mekai o mbai alu yae ndire ndare kuseunge wanende erembombere?
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Rahere erembombere eyewaube, ro mbai malo maye-maye hireukokere erennebombere? Niyae ban! Ro miyae malo maye-mayere hirate yo bae nane merau nime kaungei nolone nekate yo ondofolo yoni-yoni naei imaena. Nebeise banna, rahere mayae eyewaube? Yenjo kayaayo mbaise erennebombere? Na hele. Reyae mare wamale, neyae Allahle yenjo kayaayo holore moi wokeumi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Nane merau naei naeise Allahle homofaene homo molaikoke. Neyae Raei burelen boi-boi rore yeuboke naeise Allah yae Rare ukeufe are Maleakhi moloukoke,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Reyae nda a na helebe mare wamale, Miyae naei kou ei yahi eisa honowate yoni-yoni nolora Yohanes bure kowoumi kiyae na bumane hele. Nebeibe ro ban sele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holona yo Yohanesre moi wokainye.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nebeinye arilewole ro miyae nemene pajakre arilate yo bele Yesus huwoumi are boraikokene, Allahle wali nibi are na ijen elaikoke. Yohanes nebei yore bu koumikoke.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Nebeibe Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Allahlena mehinin kolowounge na wali holere molommibondere kena ban. Nebei yo Yohanes bure kommikondere ahi yae elewate.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesus benen weumi, “Rahe rambun mae nda holona ro miyaere ahundebonde elerekonde? Naei u mekai naendae wanen mae elerekonde ban?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Nebei yo fa-fa rambun nai hei-sei anuwaunge roiboyate naei hokolo uneyaufe kaenaimi wanen waimi,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Rabuhine ban Yohanes meke bae raman bele bu bele nendon ban aneinye, mayae elaube, ‘Alo yae aungeboke!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Nebeisa Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, raman bele bu bele nendon mae analene, ro miyae elate, ‘Ndi ro erenne, raman mali bu mali ro, pajakre u bulu-bulu buleyate yo bele ro miyae beko nebande mokoyate holona yo bele kahili awaikoke.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Allahle isaei hebaen bele ro miyae me foi u foi mokoyatene, erenate ro miyae yae naei foi naeise elenate.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi holona ro mbai na ro Simon Yesusre riyeungehike meke ramande enei anengkondere. Naei imaene ekete raman anewote.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Nebei yone maengke mbai na wali beko yae maemae koungekoke. Nebei ya Yesus Farisi holona ro Simonbe bokone ekete raman anewote borokene, minyak kembo fololo bele mongkon kaei-kaei yayatebe rouke Yesusle bokore eke.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Eke Yesus na moinye noro kelaeunge hebeunguke rimene rimewole. Na ijoko ibo balewate Yesusle oro ranne. Nebeinye na umaa yae rouke hobewounge kalangkondere. Nebeisa yoi yae huneungeke nane minyak kembo fololo belebe Yesus na orone heungeke.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Farisi holona ro Simon Yesusre ramande riyeungehike meke kiyae nebei wanen ereubokene na kena eisa elele, “Nda ro ramanne anende kiyae na hele Allahle yendo kayaalona, nda maengke na wali beko ma nemene isaeyembonde.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Nebeisa mo Yesus yae Simonde weunge, “Simon, Reyae a mbaise ware ufetere.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yesus nda ahuba ahuneuboke weunge, “Ro bee, ro mbaise ekete roi riyeinyehike (nebeisa mo benen aheneikonde). Ro hi yae kalia ya 500 mokoukoube na hului yae riyeungehike, ro hi yae wa ya 50 mokoukoube na hului yae riyeungehike.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Hokolo bee aheikoi suluinye, nebei roi ikeumi ro ninae hobeukoke karo yae eleukoke. Nda ro bee nolora nde yae nebei ro roise riyeinyehike kiyaere kena buhae hele kowounge?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon mae weunge, “Reyae bene nekeufe roi kabande rouke kiyae yae.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yesus nebei maengkere ereungekoke mo, benen beufoke Simonde weunge, “Nda maengke eranae. Waei imaere Reyae mekalebe, nebeibe orore kuyeufekonde naei bu weyae omokoisai ((nda naei mokoyate era hena)). Nda maengke na ijoko ibo yae rorore kuyeyoufe benen rouke na umaa yae hobeufekoke.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Weyae rare yoi bulu ehuneisi mo, nda maengke eranae Reyae na meweufikalera Raei oro ninae yoi bulu yae huneyoufe ((ro melaeyeiboi wanen)).
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Weyae Rare minyak fololo bele yae Raei yunda ehobeikoi mo, nebeibe nda maengke bu fololo bele yae Raei oro hobeufekoke.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Nebeinye na beko bako helen sele faeinyeumikoke, rabuhine ban naei kena buhae kaban heufekoke. Ro miyae na beko ebi ken faeinyeungekoke, nebei ro miyae kena buhae ebi ken hemmiyende.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nebeisa Yesus nebei maengkere euweke weunge, “Waei beko bako nemene faeinyeikokete.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ro miyae hiwa yo nangkele raman mbainye anayoke yo naeise naeise a hin-sin mae hinate, “Nda ro maenin meke ro miyae naei beko bele mekeufaeinyeumi!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Nebeibe Yesus nebei maengkere weunge, “Rei mai yae ninae eye, Rare hila rabo halewaraene wa wali hole moloubokete!”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.