Lucas 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nebei ro miyae arilewolere nebei a weumikoke mo, Yesus na hibi Kapernaum yore ewole.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Nebeinye fela yun mbai naei kena koungeke yebaei bubaei erane hereinyen-hereinyen kowole.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Nebei fela yun Yesusle a borokene, Yahudi yun-junde ro keli name weumikoke Yesusle bokore enate, rinyainyehinde na yebaei bubaeise erane kolere onomi menneyendere.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ekate mo, Yesusre na kena maemae riwainye wainye, “Nda fela yun na yeisi raeiboi hului na yebaei bubaeise onomi yeungele, rabuhine ban
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 maei ro miyaere kena buhae heyeumi nane merau maei ei mom-mom imae heuboke.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yesus nebei yo bele nanembaisa alainyekoke ewate. Na imaere nobewounge bae, nebei fela yun na kahili ware ukeumi ekate Yesusre ungainyele, “Tuhan, maei rowa elele naei imaere eijae, rabuhine ban neyae yeise raeiboi ban nauware ereungene.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Nebei aerene renaei yae Waei bere ei sele. Weyae are mo eleiko, nda yebaei bubaei erane koyele kiyae onomi rowende.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Reyae maei fela yun hi na me kelee u keleene nekeyale nane merau raei keleena felayo hiwa rare boraise. Ro mbaise reyae ufende, ‘Eye!’ neyae ende; nane merau ro hire ufende, ‘Ndare mei!’ neyae mende. Nebei sului mbai raei yebaei bubaeise ufende, ‘Nda mokoibo!’, neyae mokombonde.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Nda a wanen boroukokene, Yesus fangkengke yae kowole. Euweke na moisa mate ro miyaere weumi, “Nda ro hele ken. Israel ro miyae nekate nolora nda role hila rabo wanen Reyae ehubayeikoi mo!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ukeumi mekate yo naei imaere baeiboke ekate bae, nebei erane kole kiyae erainye aunguke onomibe rouke.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Na heki ban mo, Yesus Nain yore eke. Na moisa orowate yo, nane merau ro miyae helen Yesus naei nanembaisa ewate.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Meke Nain yo romau kaban nobeungeboke mo, ereumi ro miyae herebe no koloi einye kaeibokate nebei yo eisa maibaleke mate. Nda here miyaenale mbai (na molo nukengeboke) na kelu nembai sambai selebe hereke kaeibokate mate. Ro miyae helen sele hakainyekoke nda miyaenale rimeimeyelene mbainye mate.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yesus euweke nda miyaenalere erekeungene, Na kena beko hele hubawounge weunge, “Ninae erimeijae!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Yesus ebi fere bere yae eungakeleufike mo, nebei here no kaeibokate matene na me ikileuboke. Nebei nore kaeibokate mate yo nemene hebaiboke. Yesus a weunge, “Ae, hokolo fa, Reyae ware wawale ainyu!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nebei fa aunguke, angken nuweuboke wa a elewole. Nebeisa Yesus nenakele mene kinyeungeboke.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nebeinya ro miyae fangkengke yae bowate, Allahre buma kolowainye. Nebei yo yae elate, “Yendo kayaalo kaban mbai aei nolone meuwakauboke, Allah Na ro miyaere hakommibonde naeise meke!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yesusle a Yudea kani nemene ninae hureukoke nane merau na kelaeunga yo bele borowate.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yohanes na moisa orowate yo Yesus na me u mokowole a Yohanesre huwainyekoke. Yohanes nebei yo mekate nolora ro bee kaeneumikoke,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ukeumile enete Yesusre nda a hineinyehinde, “Weyae na hele Allah are kolowounge kiyae niyae, meyae ro hibe rakemandere?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Hokolo bee ekete Yesusre weinye, “Yohanes bure koumi kiyae yae maere ukeume mekende Ware hinaisitere, Weyae Allah are kolowounge Kiyae niyae, niyae ban, meyae ro hibe rakemandere?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nebei hee erane buloone kayeke ro miyae helen sele Yesus onomi iwoumi, alo yae hauwaimi yo na alo yoni-yonire hukeumiyeke, ijoko erei yo mokowoumi ijoko erewate.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Nebei aerene Yohanes yae ukeumi ekete beere Yesus weumi, “Bebo, mayae ijokore erekeube angkaeise borokeube hului yae Yohanesre huwennekobe. Ro miyae ijoko kumba nekayeke yo mana ijoko erate, oro rebeisi-rebeisi rebaeyeke yo mana ele mele kate, u bauwau kayeke yo onomi yarowate, angkaei kokun nekayeke yo mana angkaei borate, herewate yo walaeiboke, a foi faeu foi keren ban nale ban yore bele ekehuwoumi.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ro miyae Rare hakoyaise aerene ehekaei hubanainyelebe Rare moi ebulei kiyae, onomi foka hubanainyende.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yohanes yae ukeumi mekete ro bee ewote mo, Yesus huba raweuboke ro miyae helen hebatere Yohanesle ane weumi,
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 “Rahere erembomberene mayae a kala-kalare eyewaube, nebeinya kena u wauwaufe koyate holona ro mbai naei u mekai o mbai alu yae ndire ndare kuseunge wanende erembombere?
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Rahere erembombere eyewaube, ro mbai malo maye-maye hireukokere erennebombere? Niyae ban! Ro miyae malo maye-mayere hirate yo bae nane merau nime kaungei nolone nekate yo ondofolo yoni-yoni naei imaena. Nebeise banna, rahere mayae eyewaube? Yenjo kayaayo mbaise erennebombere? Na hele. Reyae mare wamale, neyae Allahle yenjo kayaayo holore moi wokeumi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Nane merau naei naeise Allahle homofaene homo molaikoke. Neyae Raei burelen boi-boi rore yeuboke naeise Allah yae Rare ukeufe are Maleakhi moloukoke,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Reyae nda a na helebe mare wamale, Miyae naei kou ei yahi eisa honowate yoni-yoni nolora Yohanes bure kowoumi kiyae na bumane hele. Nebeibe ro ban sele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holona yo Yohanesre moi wokainye.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Nebeinye arilewole ro miyae nemene pajakre arilate yo bele Yesus huwoumi are boraikokene, Allahle wali nibi are na ijen elaikoke. Yohanes nebei yore bu koumikoke.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Nebeibe Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Allahlena mehinin kolowounge na wali holere molommibondere kena ban. Nebei yo Yohanes bure kommikondere ahi yae elewate.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesus benen weumi, “Rahe rambun mae nda holona ro miyaere ahundebonde elerekonde? Naei u mekai naendae wanen mae elerekonde ban?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Nebei yo fa-fa rambun nai hei-sei anuwaunge roiboyate naei hokolo uneyaufe kaenaimi wanen waimi,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Rabuhine ban Yohanes meke bae raman bele bu bele nendon ban aneinye, mayae elaube, ‘Alo yae aungeboke!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Nebeisa Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, raman bele bu bele nendon mae analene, ro miyae elate, ‘Ndi ro erenne, raman mali bu mali ro, pajakre u bulu-bulu buleyate yo bele ro miyae beko nebande mokoyate holona yo bele kahili awaikoke.’
34 O
35 Allahle isaei hebaen bele ro miyae me foi u foi mokoyatene, erenate ro miyae yae naei foi naeise elenate.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Farisi holona ro mbai na ro Simon Yesusre riyeungehike meke ramande enei anengkondere. Naei imaene ekete raman anewote.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Nebei yone maengke mbai na wali beko yae maemae koungekoke. Nebei ya Yesus Farisi holona ro Simonbe bokone ekete raman anewote borokene, minyak kembo fololo bele mongkon kaei-kaei yayatebe rouke Yesusle bokore eke.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Eke Yesus na moinye noro kelaeunge hebeunguke rimene rimewole. Na ijoko ibo balewate Yesusle oro ranne. Nebeinye na umaa yae rouke hobewounge kalangkondere. Nebeisa yoi yae huneungeke nane minyak kembo fololo belebe Yesus na orone heungeke.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Farisi holona ro Simon Yesusre ramande riyeungehike meke kiyae nebei wanen ereubokene na kena eisa elele, “Nda ro ramanne anende kiyae na hele Allahle yendo kayaalona, nda maengke na wali beko ma nemene isaeyembonde.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Nebeisa mo Yesus yae Simonde weunge, “Simon, Reyae a mbaise ware ufetere.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesus nda ahuba ahuneuboke weunge, “Ro bee, ro mbaise ekete roi riyeinyehike (nebeisa mo benen aheneikonde). Ro hi yae kalia ya 500 mokoukoube na hului yae riyeungehike, ro hi yae wa ya 50 mokoukoube na hului yae riyeungehike.
41 Jesus disse:
42 Hokolo bee aheikoi suluinye, nebei roi ikeumi ro ninae hobeukoke karo yae eleukoke. Nda ro bee nolora nde yae nebei ro roise riyeinyehike kiyaere kena buhae hele kowounge?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon mae weunge, “Reyae bene nekeufe roi kabande rouke kiyae yae.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yesus nebei maengkere ereungekoke mo, benen beufoke Simonde weunge, “Nda maengke eranae. Waei imaere Reyae mekalebe, nebeibe orore kuyeufekonde naei bu weyae omokoisai ((nda naei mokoyate era hena)). Nda maengke na ijoko ibo yae rorore kuyeyoufe benen rouke na umaa yae hobeufekoke.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Weyae rare yoi bulu ehuneisi mo, nda maengke eranae Reyae na meweufikalera Raei oro ninae yoi bulu yae huneyoufe ((ro melaeyeiboi wanen)).
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Weyae Rare minyak fololo bele yae Raei yunda ehobeikoi mo, nebeibe nda maengke bu fololo bele yae Raei oro hobeufekoke.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nebeinye na beko bako helen sele faeinyeumikoke, rabuhine ban naei kena buhae kaban heufekoke. Ro miyae na beko ebi ken faeinyeungekoke, nebei ro miyae kena buhae ebi ken hemmiyende.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Nebeisa Yesus nebei maengkere euweke weunge, “Waei beko bako nemene faeinyeikokete.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ro miyae hiwa yo nangkele raman mbainye anayoke yo naeise naeise a hin-sin mae hinate, “Nda ro maenin meke ro miyae naei beko bele mekeufaeinyeumi!”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Nebeibe Yesus nebei maengkere weunge, “Rei mai yae ninae eye, Rare hila rabo halewaraene wa wali hole moloubokete!”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.