Lucas 7
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Nebei ro miyae arilewolere nebei a weumikoke mo, Yesus na hibi Kapernaum yore ewole.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Nebeinye fela yun mbai naei kena koungeke yebaei bubaei erane hereinyen-hereinyen kowole.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Nebei fela yun Yesusle a borokene, Yahudi yun-junde ro keli name weumikoke Yesusle bokore enate, rinyainyehinde na yebaei bubaeise erane kolere onomi menneyendere.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ekate mo, Yesusre na kena maemae riwainye wainye, “Nda fela yun na yeisi raeiboi hului na yebaei bubaeise onomi yeungele, rabuhine ban
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 maei ro miyaere kena buhae heyeumi nane merau maei ei mom-mom imae heuboke.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yesus nebei yo bele nanembaisa alainyekoke ewate. Na imaere nobewounge bae, nebei fela yun na kahili ware ukeumi ekate Yesusre ungainyele, “Tuhan, maei rowa elele naei imaere eijae, rabuhine ban neyae yeise raeiboi ban nauware ereungene.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nebei aerene renaei yae Waei bere ei sele. Weyae are mo eleiko, nda yebaei bubaei erane koyele kiyae onomi rowende.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Reyae maei fela yun hi na me kelee u keleene nekeyale nane merau raei keleena felayo hiwa rare boraise. Ro mbaise reyae ufende, ‘Eye!’ neyae ende; nane merau ro hire ufende, ‘Ndare mei!’ neyae mende. Nebei sului mbai raei yebaei bubaeise ufende, ‘Nda mokoibo!’, neyae mokombonde.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Nda a wanen boroukokene, Yesus fangkengke yae kowole. Euweke na moisa mate ro miyaere weumi, “Nda ro hele ken. Israel ro miyae nekate nolora nda role hila rabo wanen Reyae ehubayeikoi mo!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ukeumi mekate yo naei imaere baeiboke ekate bae, nebei erane kole kiyae erainye aunguke onomibe rouke.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Na heki ban mo, Yesus Nain yore eke. Na moisa orowate yo, nane merau ro miyae helen Yesus naei nanembaisa ewate.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Meke Nain yo romau kaban nobeungeboke mo, ereumi ro miyae herebe no koloi einye kaeibokate nebei yo eisa maibaleke mate. Nda here miyaenale mbai (na molo nukengeboke) na kelu nembai sambai selebe hereke kaeibokate mate. Ro miyae helen sele hakainyekoke nda miyaenale rimeimeyelene mbainye mate.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Yesus euweke nda miyaenalere erekeungene, Na kena beko hele hubawounge weunge, “Ninae erimeijae!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Yesus ebi fere bere yae eungakeleufike mo, nebei here no kaeibokate matene na me ikileuboke. Nebei nore kaeibokate mate yo nemene hebaiboke. Yesus a weunge, “Ae, hokolo fa, Reyae ware wawale ainyu!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nebei fa aunguke, angken nuweuboke wa a elewole. Nebeisa Yesus nenakele mene kinyeungeboke.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nebeinya ro miyae fangkengke yae bowate, Allahre buma kolowainye. Nebei yo yae elate, “Yendo kayaalo kaban mbai aei nolone meuwakauboke, Allah Na ro miyaere hakommibonde naeise meke!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yesusle a Yudea kani nemene ninae hureukoke nane merau na kelaeunga yo bele borowate.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yohanes na moisa orowate yo Yesus na me u mokowole a Yohanesre huwainyekoke. Yohanes nebei yo mekate nolora ro bee kaeneumikoke,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ukeumile enete Yesusre nda a hineinyehinde, “Weyae na hele Allah are kolowounge kiyae niyae, meyae ro hibe rakemandere?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Hokolo bee ekete Yesusre weinye, “Yohanes bure koumi kiyae yae maere ukeume mekende Ware hinaisitere, Weyae Allah are kolowounge Kiyae niyae, niyae ban, meyae ro hibe rakemandere?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nebei hee erane buloone kayeke ro miyae helen sele Yesus onomi iwoumi, alo yae hauwaimi yo na alo yoni-yonire hukeumiyeke, ijoko erei yo mokowoumi ijoko erewate.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nebei aerene Yohanes yae ukeumi ekete beere Yesus weumi, “Bebo, mayae ijokore erekeube angkaeise borokeube hului yae Yohanesre huwennekobe. Ro miyae ijoko kumba nekayeke yo mana ijoko erate, oro rebeisi-rebeisi rebaeyeke yo mana ele mele kate, u bauwau kayeke yo onomi yarowate, angkaei kokun nekayeke yo mana angkaei borate, herewate yo walaeiboke, a foi faeu foi keren ban nale ban yore bele ekehuwoumi.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ro miyae Rare hakoyaise aerene ehekaei hubanainyelebe Rare moi ebulei kiyae, onomi foka hubanainyende.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yohanes yae ukeumi mekete ro bee ewote mo, Yesus huba raweuboke ro miyae helen hebatere Yohanesle ane weumi,
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 “Rahere erembomberene mayae a kala-kalare eyewaube, nebeinya kena u wauwaufe koyate holona ro mbai naei u mekai o mbai alu yae ndire ndare kuseunge wanende erembombere?
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Rahere erembombere eyewaube, ro mbai malo maye-maye hireukokere erennebombere? Niyae ban! Ro miyae malo maye-mayere hirate yo bae nane merau nime kaungei nolone nekate yo ondofolo yoni-yoni naei imaena. Nebeise banna, rahere mayae eyewaube? Yenjo kayaayo mbaise erennebombere? Na hele. Reyae mare wamale, neyae Allahle yenjo kayaayo holore moi wokeumi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Nane merau naei naeise Allahle homofaene homo molaikoke. Neyae Raei burelen boi-boi rore yeuboke naeise Allah yae Rare ukeufe are Maleakhi moloukoke,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Reyae nda a na helebe mare wamale, Miyae naei kou ei yahi eisa honowate yoni-yoni nolora Yohanes bure kowoumi kiyae na bumane hele. Nebeibe ro ban sele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holona yo Yohanesre moi wokainye.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Nebeinye arilewole ro miyae nemene pajakre arilate yo bele Yesus huwoumi are boraikokene, Allahle wali nibi are na ijen elaikoke. Yohanes nebei yore bu koumikoke.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Nebeibe Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Allahlena mehinin kolowounge na wali holere molommibondere kena ban. Nebei yo Yohanes bure kommikondere ahi yae elewate.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesus benen weumi, “Rahe rambun mae nda holona ro miyaere ahundebonde elerekonde? Naei u mekai naendae wanen mae elerekonde ban?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nebei yo fa-fa rambun nai hei-sei anuwaunge roiboyate naei hokolo uneyaufe kaenaimi wanen waimi,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Rabuhine ban Yohanes meke bae raman bele bu bele nendon ban aneinye, mayae elaube, ‘Alo yae aungeboke!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Nebeisa Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, raman bele bu bele nendon mae analene, ro miyae elate, ‘Ndi ro erenne, raman mali bu mali ro, pajakre u bulu-bulu buleyate yo bele ro miyae beko nebande mokoyate holona yo bele kahili awaikoke.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Allahle isaei hebaen bele ro miyae me foi u foi mokoyatene, erenate ro miyae yae naei foi naeise elenate.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisi holona ro mbai na ro Simon Yesusre riyeungehike meke ramande enei anengkondere. Naei imaene ekete raman anewote.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Nebei yone maengke mbai na wali beko yae maemae koungekoke. Nebei ya Yesus Farisi holona ro Simonbe bokone ekete raman anewote borokene, minyak kembo fololo bele mongkon kaei-kaei yayatebe rouke Yesusle bokore eke.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Eke Yesus na moinye noro kelaeunge hebeunguke rimene rimewole. Na ijoko ibo balewate Yesusle oro ranne. Nebeinye na umaa yae rouke hobewounge kalangkondere. Nebeisa yoi yae huneungeke nane minyak kembo fololo belebe Yesus na orone heungeke.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Farisi holona ro Simon Yesusre ramande riyeungehike meke kiyae nebei wanen ereubokene na kena eisa elele, “Nda ro ramanne anende kiyae na hele Allahle yendo kayaalona, nda maengke na wali beko ma nemene isaeyembonde.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Nebeisa mo Yesus yae Simonde weunge, “Simon, Reyae a mbaise ware ufetere.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesus nda ahuba ahuneuboke weunge, “Ro bee, ro mbaise ekete roi riyeinyehike (nebeisa mo benen aheneikonde). Ro hi yae kalia ya 500 mokoukoube na hului yae riyeungehike, ro hi yae wa ya 50 mokoukoube na hului yae riyeungehike.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Hokolo bee aheikoi suluinye, nebei roi ikeumi ro ninae hobeukoke karo yae eleukoke. Nda ro bee nolora nde yae nebei ro roise riyeinyehike kiyaere kena buhae hele kowounge?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon mae weunge, “Reyae bene nekeufe roi kabande rouke kiyae yae.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yesus nebei maengkere ereungekoke mo, benen beufoke Simonde weunge, “Nda maengke eranae. Waei imaere Reyae mekalebe, nebeibe orore kuyeufekonde naei bu weyae omokoisai ((nda naei mokoyate era hena)). Nda maengke na ijoko ibo yae rorore kuyeyoufe benen rouke na umaa yae hobeufekoke.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Weyae rare yoi bulu ehuneisi mo, nda maengke eranae Reyae na meweufikalera Raei oro ninae yoi bulu yae huneyoufe ((ro melaeyeiboi wanen)).
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Weyae Rare minyak fololo bele yae Raei yunda ehobeikoi mo, nebeibe nda maengke bu fololo bele yae Raei oro hobeufekoke.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Nebeinye na beko bako helen sele faeinyeumikoke, rabuhine ban naei kena buhae kaban heufekoke. Ro miyae na beko ebi ken faeinyeungekoke, nebei ro miyae kena buhae ebi ken hemmiyende.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Nebeisa Yesus nebei maengkere euweke weunge, “Waei beko bako nemene faeinyeikokete.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ro miyae hiwa yo nangkele raman mbainye anayoke yo naeise naeise a hin-sin mae hinate, “Nda ro maenin meke ro miyae naei beko bele mekeufaeinyeumi!”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Nebeibe Yesus nebei maengkere weunge, “Rei mai yae ninae eye, Rare hila rabo halewaraene wa wali hole moloubokete!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.