Lucas 5
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Ya mbai mo Yesus meke Genesaret bu yabainye meke hebewole, ro miyae kilin-kilin hoi-soi Allahlera a foi faeu foise angkaeise boronatere.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nebeisa Yesus euweke erele bae ka yo naei kai bee maeiyorouboke, kaisa wayakoukoke na waunge bune hukate.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesus nebei kai yatere eke, Simonbe kiyaene yeufileukoke. Nebeisa Simonde ukeunge raufe yae ebi fere neufike mo, nebei kai randa Yesus angken mae nuweuboke mo nebeinya ro miyae helen arilewolere kelewoumi.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Keleumikoke mo, Yesus Simonde weunge, “Ebi fere raufe yae neufinde imale mo, wa wau nebeinye wowonde kare haumalere.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Nebeibe Simon mae Yesusre weunge, “Tuhan, nda reniai koko lon mehi mehi hayeyandere bae, ka mbai sambai maei waunge ofoisi mo! Nebeibe weyae ukaraene reyae benen ufoyondere.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Yesus are eleukoke huluinye wokate bae ka wau eise maemae koukoke, na wau huba raweuboke kaiwole.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Helen selene kai hina yore kaenewaimi. Kai hina yo bele mekate hakaimiboke hauwate. Nebei kai bee hawaikoke maemae koukoke, bu ike kai wanei kaneungeboke.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simon nebei ma erekene meke Yesusle bene oro selen-selen mae roroukoke weunge, “Tuhan, ninae rare nukeisobone. Reyae beko yae bako yae maemae koufekoke.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simon mae, ro hiwa nanembainye orate yo yae nda ka helen hauwatene yei yae kowate.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Nebei sului mbai Simon naei holo mbainye orate yo Yakobusle Yohanesle Zebedeusle fa-fa bee bele. Nebeisa Yesus yae Simonde weunge, “Fe efaeijae Simon! Mana yara weyae rore miyaere wau hayewendere yobole Rangkele mbainye nekemale.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Nebei yo na kaise mo yobaiboke yaufe ike bae, nemene fomene nukaiboke hayaiboke Yesusre hakainyekoke.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nebei kanina yo mbainye ya mbai Yesus nekewole yae, nebeinya ro mbai u bauwau na ure nekai sele feleungeboke Yesusre erekeungene, na be are yae neke riyewounge, “Tuhan, Weyae kena kolena, rare onomi yeufele!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesus na mere mo nekeunge nda rore kataungehike wa weunge, “Reyae kena kale, onomire rowelere.” Na hibi hele nebei u bauwau kowole u yeuboke.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesus nebei rore weunge, “Boroyae, ro hi miyae hire eisuweijae. Oro moloubonde, imamde hebele kiyaele bere ele, onomi yeuboke naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennebonde naeise obo yoku mbai yeungele. Nebei mekai yae isaeyeumibonde weyae na hele onomi roukae.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Naendae wanende bae, Yesusle a heraeyeuboke elewate nane merau ro miyae helen sele Naei a faeu elewole borayeke naeise, nane merau nera buloo kayeke hireumiyeke onomi yaronaikonde naeise, Yesusle bokore mewate.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Yesus roko helen Naekore ebeli boi-boise a haei-saeinye eyewole.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ya mbai Yesus ro miyaere kelewoumi hee yae Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nebeinye raiboke borowainye. Nda yo hiwa Yerusalem yora, hiwa yo Galilea kanira, hiwa yo Yudea kanira mewate. Yesus Na uwane Allahle elae wake keteungeboke yae erana buloona yore na hului onomi iwoumi.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Nekate mo, hiwa yo ro mbai oro mere nimewainyebe na ijongku honson bele kaeibokate mekate. Yesus imae einyene nebei yo relewainye Yesusle bene ranaisindere.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ro miyae ahuneubokene kaenaibonde enatere na hului ban, nebeinye kaeibokate imae malire yae ikate, yande mo wewe kaikokate na honson anuwau bele ro miyae hebate nolone Yesus hebele bene nokainyele oke.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Na hila rabo erewoumi elaekei selene nebei rore Yesus yae weunge, “Aka baeke wa beko bako faeinyeubokawale.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Nebeibe Farisi ro yoni-yoni hebate bele, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele naeise naeise elate, “Nda ro ndebe meke Allahre aukaka mekeukounge?” Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban. Allah nenaeijaere na hului.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Nebei yo na u benera hayaeinye a Yesus isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Mayae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Mana Reyae kelerembombere Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nane merau Allah one hengko bele kiteufeboke yae Reyae mere mokale. Reyae na hului beko bele neban bele yore faeinyeremile.” Nebeisa oro mere nimewainye kiyaere weunge, “Ainyu, wa ijongku honson kaeibo na hibi aloinyoko wa imaere eye!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Na hibi nebei yo naei nolone aunguke na kewa yumakere mo yaroukoke aloungekoke ewole Allahre buma kaeungeke.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Nebei ro miyae euwa kaeu-kaeu mo kaeuwate Allahre buma kaewainye. Nebei yo na fa bele bowate elate, “Era emera hele mana ya nda mekai yeuboke erande.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yesus nebei anuwaufa oro molouboke ewole yae, ro mbai na ro Matius pajakre arilate imaene nekewolebe erekeunge. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lewi aunguke nemene fomene nukeuboke hayeuboke Yesusre hakoungeboke.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Nebeisa mo Lewi Yesusre raman bulau mbai mokouboke. Lewi naei kalia mbainye mokate yo helen arilewole nane merau ro miyae hiwa yo bele yae mekate Lewile imaene Yesus naei nanembainye raman anewate.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yesus na moisa orowate yore waimi, “Rahene pajakre arilate yo bele ro miyae beko bakore mokoyate yo bele nanembainye alaeuboke raman anaube?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Nebeibe Yesus yae weumi, “Onomire nekate yo onomire mokoumi rore ebaeyei, erane buloone kate yo yae baeyainye.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wali himalainyeboke yo yae nauware elate yore Reyae kaeneremile naeise mekale ban, bekone nebanne mokate yore kaeneremile nulu kenaimibonde naeise mewale.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Nebei ro miyae Yesusre wainye, “Yohanesle moisa orowate yo, Farisi moisa orowate yo bele roko mbemba yarele me heiboyate nane merau naei ebeli bele ibowainye, nebeibe wa moisa orowate yo nendon raman anate.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesus isaeyeuboke na heki ban mo Nare honaibonde. Neyae kani kelane nekele naeise raman bulau wanen a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai miyae neme rowele raman bulau mokoiboyolere hokoimeyele yo nebei ro bele nanembainye nekate yae yarele me heiboyate! Nebei mekai ban.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Raman bulau baensonde mo, nebei molo neme naei u nolo u kaisa ahaufe ende wa. Nebei hee na kahili wa na hului yarele me heiboyate nekate.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 ((Nda ahuba beene malo male bele anggur bu anuwau male bele na u mekai Musale walora wali heere foloukoke are hakainye ro miyae wanen Yesus yae a ahuneuboke. Malo neme bele anggur bu anuwau neme bele na u mekai Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wanen a ahuneuboke.)) Nebei ahuba nda mekai huwoumi, “Hangkande malo neme yae malo male ranne oboyei. Rabuhine ban nebei malo neme kingkombonde malo malere yobongkonde benen kaban sele kayengkonde. Nane merau nebei malo neme malo malene hakan ungatena nayaka yembonde.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nebei sului mbai anggur bu neme anuwau malene erileyei. Rabuhine ban nebei anggur bu kaban bende, mokonnebonde nebei bure rilate anuwau ferengkonde, beko yembondene bu rilengkonde baensonde.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nebeinye hole moloiboise anggur bu neme anuwau anggur bu neme yae rilengkombe.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nde yae anggur bu henara aneufikera mo benen anggur bu bale-balere anensindere riyewole? Nenaeijae elengkonde anggur bu hena mbai naei foi sele.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.