Lucas 5
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Ya mbai mo Yesus meke Genesaret bu yabainye meke hebewole, ro miyae kilin-kilin hoi-soi Allahlera a foi faeu foise angkaeise boronatere.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Nebeisa Yesus euweke erele bae ka yo naei kai bee maeiyorouboke, kaisa wayakoukoke na waunge bune hukate.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesus nebei kai yatere eke, Simonbe kiyaene yeufileukoke. Nebeisa Simonde ukeunge raufe yae ebi fere neufike mo, nebei kai randa Yesus angken mae nuweuboke mo nebeinya ro miyae helen arilewolere kelewoumi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Keleumikoke mo, Yesus Simonde weunge, “Ebi fere raufe yae neufinde imale mo, wa wau nebeinye wowonde kare haumalere.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Nebeibe Simon mae Yesusre weunge, “Tuhan, nda reniai koko lon mehi mehi hayeyandere bae, ka mbai sambai maei waunge ofoisi mo! Nebeibe weyae ukaraene reyae benen ufoyondere.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Yesus are eleukoke huluinye wokate bae ka wau eise maemae koukoke, na wau huba raweuboke kaiwole.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Helen selene kai hina yore kaenewaimi. Kai hina yo bele mekate hakaimiboke hauwate. Nebei kai bee hawaikoke maemae koukoke, bu ike kai wanei kaneungeboke.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simon nebei ma erekene meke Yesusle bene oro selen-selen mae roroukoke weunge, “Tuhan, ninae rare nukeisobone. Reyae beko yae bako yae maemae koufekoke.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simon mae, ro hiwa nanembainye orate yo yae nda ka helen hauwatene yei yae kowate.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Nebei sului mbai Simon naei holo mbainye orate yo Yakobusle Yohanesle Zebedeusle fa-fa bee bele. Nebeisa Yesus yae Simonde weunge, “Fe efaeijae Simon! Mana yara weyae rore miyaere wau hayewendere yobole Rangkele mbainye nekemale.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Nebei yo na kaise mo yobaiboke yaufe ike bae, nemene fomene nukaiboke hayaiboke Yesusre hakainyekoke.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Nebei kanina yo mbainye ya mbai Yesus nekewole yae, nebeinya ro mbai u bauwau na ure nekai sele feleungeboke Yesusre erekeungene, na be are yae neke riyewounge, “Tuhan, Weyae kena kolena, rare onomi yeufele!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesus na mere mo nekeunge nda rore kataungehike wa weunge, “Reyae kena kale, onomire rowelere.” Na hibi hele nebei u bauwau kowole u yeuboke.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesus nebei rore weunge, “Boroyae, ro hi miyae hire eisuweijae. Oro moloubonde, imamde hebele kiyaele bere ele, onomi yeuboke naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennebonde naeise obo yoku mbai yeungele. Nebei mekai yae isaeyeumibonde weyae na hele onomi roukae.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Naendae wanende bae, Yesusle a heraeyeuboke elewate nane merau ro miyae helen sele Naei a faeu elewole borayeke naeise, nane merau nera buloo kayeke hireumiyeke onomi yaronaikonde naeise, Yesusle bokore mewate.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Yesus roko helen Naekore ebeli boi-boise a haei-saeinye eyewole.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ya mbai Yesus ro miyaere kelewoumi hee yae Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nebeinye raiboke borowainye. Nda yo hiwa Yerusalem yora, hiwa yo Galilea kanira, hiwa yo Yudea kanira mewate. Yesus Na uwane Allahle elae wake keteungeboke yae erana buloona yore na hului onomi iwoumi.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nekate mo, hiwa yo ro mbai oro mere nimewainyebe na ijongku honson bele kaeibokate mekate. Yesus imae einyene nebei yo relewainye Yesusle bene ranaisindere.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ro miyae ahuneubokene kaenaibonde enatere na hului ban, nebeinye kaeibokate imae malire yae ikate, yande mo wewe kaikokate na honson anuwau bele ro miyae hebate nolone Yesus hebele bene nokainyele oke.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Na hila rabo erewoumi elaekei selene nebei rore Yesus yae weunge, “Aka baeke wa beko bako faeinyeubokawale.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Nebeibe Farisi ro yoni-yoni hebate bele, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele naeise naeise elate, “Nda ro ndebe meke Allahre aukaka mekeukounge?” Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban. Allah nenaeijaere na hului.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Nebei yo na u benera hayaeinye a Yesus isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mayae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Mana Reyae kelerembombere Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nane merau Allah one hengko bele kiteufeboke yae Reyae mere mokale. Reyae na hului beko bele neban bele yore faeinyeremile.” Nebeisa oro mere nimewainye kiyaere weunge, “Ainyu, wa ijongku honson kaeibo na hibi aloinyoko wa imaere eye!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Na hibi nebei yo naei nolone aunguke na kewa yumakere mo yaroukoke aloungekoke ewole Allahre buma kaeungeke.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Nebei ro miyae euwa kaeu-kaeu mo kaeuwate Allahre buma kaewainye. Nebei yo na fa bele bowate elate, “Era emera hele mana ya nda mekai yeuboke erande.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Yesus nebei anuwaufa oro molouboke ewole yae, ro mbai na ro Matius pajakre arilate imaene nekewolebe erekeunge. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi aunguke nemene fomene nukeuboke hayeuboke Yesusre hakoungeboke.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nebeisa mo Lewi Yesusre raman bulau mbai mokouboke. Lewi naei kalia mbainye mokate yo helen arilewole nane merau ro miyae hiwa yo bele yae mekate Lewile imaene Yesus naei nanembainye raman anewate.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yesus na moisa orowate yore waimi, “Rahene pajakre arilate yo bele ro miyae beko bakore mokoyate yo bele nanembainye alaeuboke raman anaube?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nebeibe Yesus yae weumi, “Onomire nekate yo onomire mokoumi rore ebaeyei, erane buloone kate yo yae baeyainye.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Wali himalainyeboke yo yae nauware elate yore Reyae kaeneremile naeise mekale ban, bekone nebanne mokate yore kaeneremile nulu kenaimibonde naeise mewale.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Nebei ro miyae Yesusre wainye, “Yohanesle moisa orowate yo, Farisi moisa orowate yo bele roko mbemba yarele me heiboyate nane merau naei ebeli bele ibowainye, nebeibe wa moisa orowate yo nendon raman anate.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesus isaeyeuboke na heki ban mo Nare honaibonde. Neyae kani kelane nekele naeise raman bulau wanen a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai miyae neme rowele raman bulau mokoiboyolere hokoimeyele yo nebei ro bele nanembainye nekate yae yarele me heiboyate! Nebei mekai ban.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Raman bulau baensonde mo, nebei molo neme naei u nolo u kaisa ahaufe ende wa. Nebei hee na kahili wa na hului yarele me heiboyate nekate.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 ((Nda ahuba beene malo male bele anggur bu anuwau male bele na u mekai Musale walora wali heere foloukoke are hakainye ro miyae wanen Yesus yae a ahuneuboke. Malo neme bele anggur bu anuwau neme bele na u mekai Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wanen a ahuneuboke.)) Nebei ahuba nda mekai huwoumi, “Hangkande malo neme yae malo male ranne oboyei. Rabuhine ban nebei malo neme kingkombonde malo malere yobongkonde benen kaban sele kayengkonde. Nane merau nebei malo neme malo malene hakan ungatena nayaka yembonde.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nebei sului mbai anggur bu neme anuwau malene erileyei. Rabuhine ban nebei anggur bu kaban bende, mokonnebonde nebei bure rilate anuwau ferengkonde, beko yembondene bu rilengkonde baensonde.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Nebeinye hole moloiboise anggur bu neme anuwau anggur bu neme yae rilengkombe.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nde yae anggur bu henara aneufikera mo benen anggur bu bale-balere anensindere riyewole? Nenaeijae elengkonde anggur bu hena mbai naei foi sele.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.