Lucas 5
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Ya mbai mo Yesus meke Genesaret bu yabainye meke hebewole, ro miyae kilin-kilin hoi-soi Allahlera a foi faeu foise angkaeise boronatere.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nebeisa Yesus euweke erele bae ka yo naei kai bee maeiyorouboke, kaisa wayakoukoke na waunge bune hukate.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesus nebei kai yatere eke, Simonbe kiyaene yeufileukoke. Nebeisa Simonde ukeunge raufe yae ebi fere neufike mo, nebei kai randa Yesus angken mae nuweuboke mo nebeinya ro miyae helen arilewolere kelewoumi.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Keleumikoke mo, Yesus Simonde weunge, “Ebi fere raufe yae neufinde imale mo, wa wau nebeinye wowonde kare haumalere.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Nebeibe Simon mae Yesusre weunge, “Tuhan, nda reniai koko lon mehi mehi hayeyandere bae, ka mbai sambai maei waunge ofoisi mo! Nebeibe weyae ukaraene reyae benen ufoyondere.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Yesus are eleukoke huluinye wokate bae ka wau eise maemae koukoke, na wau huba raweuboke kaiwole.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Helen selene kai hina yore kaenewaimi. Kai hina yo bele mekate hakaimiboke hauwate. Nebei kai bee hawaikoke maemae koukoke, bu ike kai wanei kaneungeboke.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simon nebei ma erekene meke Yesusle bene oro selen-selen mae roroukoke weunge, “Tuhan, ninae rare nukeisobone. Reyae beko yae bako yae maemae koufekoke.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simon mae, ro hiwa nanembainye orate yo yae nda ka helen hauwatene yei yae kowate.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nebei sului mbai Simon naei holo mbainye orate yo Yakobusle Yohanesle Zebedeusle fa-fa bee bele. Nebeisa Yesus yae Simonde weunge, “Fe efaeijae Simon! Mana yara weyae rore miyaere wau hayewendere yobole Rangkele mbainye nekemale.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nebei yo na kaise mo yobaiboke yaufe ike bae, nemene fomene nukaiboke hayaiboke Yesusre hakainyekoke.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nebei kanina yo mbainye ya mbai Yesus nekewole yae, nebeinya ro mbai u bauwau na ure nekai sele feleungeboke Yesusre erekeungene, na be are yae neke riyewounge, “Tuhan, Weyae kena kolena, rare onomi yeufele!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesus na mere mo nekeunge nda rore kataungehike wa weunge, “Reyae kena kale, onomire rowelere.” Na hibi hele nebei u bauwau kowole u yeuboke.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesus nebei rore weunge, “Boroyae, ro hi miyae hire eisuweijae. Oro moloubonde, imamde hebele kiyaele bere ele, onomi yeuboke naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennebonde naeise obo yoku mbai yeungele. Nebei mekai yae isaeyeumibonde weyae na hele onomi roukae.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Naendae wanende bae, Yesusle a heraeyeuboke elewate nane merau ro miyae helen sele Naei a faeu elewole borayeke naeise, nane merau nera buloo kayeke hireumiyeke onomi yaronaikonde naeise, Yesusle bokore mewate.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Yesus roko helen Naekore ebeli boi-boise a haei-saeinye eyewole.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ya mbai Yesus ro miyaere kelewoumi hee yae Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nebeinye raiboke borowainye. Nda yo hiwa Yerusalem yora, hiwa yo Galilea kanira, hiwa yo Yudea kanira mewate. Yesus Na uwane Allahle elae wake keteungeboke yae erana buloona yore na hului onomi iwoumi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nekate mo, hiwa yo ro mbai oro mere nimewainyebe na ijongku honson bele kaeibokate mekate. Yesus imae einyene nebei yo relewainye Yesusle bene ranaisindere.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ro miyae ahuneubokene kaenaibonde enatere na hului ban, nebeinye kaeibokate imae malire yae ikate, yande mo wewe kaikokate na honson anuwau bele ro miyae hebate nolone Yesus hebele bene nokainyele oke.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Na hila rabo erewoumi elaekei selene nebei rore Yesus yae weunge, “Aka baeke wa beko bako faeinyeubokawale.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Nebeibe Farisi ro yoni-yoni hebate bele, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele naeise naeise elate, “Nda ro ndebe meke Allahre aukaka mekeukounge?” Ro miyae naei beko faeinyeiboise ro hi miyae hi yae na hului ban. Allah nenaeijaere na hului.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Nebei yo na u benera hayaeinye a Yesus isaeyeubokene weumi, “Mai kena u einye a na hele ban elaube!
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Mayae elaube, ‘Na foma-foma hele Yesus nda rore weungele, wa beko ninae faeinyeubokawale, rabuhine ban yembonde naeise ro miyae ereiboinye. Nebeibe ehekaei kiyaebe Yesus wennele, ainyu, wa koi kaeibo eye, rabuhine ban ro miyae erenaterene.’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Mana Reyae kelerembombere Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nane merau Allah one hengko bele kiteufeboke yae Reyae mere mokale. Reyae na hului beko bele neban bele yore faeinyeremile.” Nebeisa oro mere nimewainye kiyaere weunge, “Ainyu, wa ijongku honson kaeibo na hibi aloinyoko wa imaere eye!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Na hibi nebei yo naei nolone aunguke na kewa yumakere mo yaroukoke aloungekoke ewole Allahre buma kaeungeke.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Nebei ro miyae euwa kaeu-kaeu mo kaeuwate Allahre buma kaewainye. Nebei yo na fa bele bowate elate, “Era emera hele mana ya nda mekai yeuboke erande.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yesus nebei anuwaufa oro molouboke ewole yae, ro mbai na ro Matius pajakre arilate imaene nekewolebe erekeunge. Yesus yae weunge, “Rare hakoisobo!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lewi aunguke nemene fomene nukeuboke hayeuboke Yesusre hakoungeboke.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Nebeisa mo Lewi Yesusre raman bulau mbai mokouboke. Lewi naei kalia mbainye mokate yo helen arilewole nane merau ro miyae hiwa yo bele yae mekate Lewile imaene Yesus naei nanembainye raman anewate.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Farisi holona yo bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yesus na moisa orowate yore waimi, “Rahene pajakre arilate yo bele ro miyae beko bakore mokoyate yo bele nanembainye alaeuboke raman anaube?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Nebeibe Yesus yae weumi, “Onomire nekate yo onomire mokoumi rore ebaeyei, erane buloone kate yo yae baeyainye.
31 Jesus respondeu:
32 Wali himalainyeboke yo yae nauware elate yore Reyae kaeneremile naeise mekale ban, bekone nebanne mokate yore kaeneremile nulu kenaimibonde naeise mewale.”
32 Eu não vim para
33 Nebei ro miyae Yesusre wainye, “Yohanesle moisa orowate yo, Farisi moisa orowate yo bele roko mbemba yarele me heiboyate nane merau naei ebeli bele ibowainye, nebeibe wa moisa orowate yo nendon raman anate.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesus isaeyeuboke na heki ban mo Nare honaibonde. Neyae kani kelane nekele naeise raman bulau wanen a yae ahuneuboke weumi, “Ro mbai miyae neme rowele raman bulau mokoiboyolere hokoimeyele yo nebei ro bele nanembainye nekate yae yarele me heiboyate! Nebei mekai ban.
34 Jesus respondeu:
35 Raman bulau baensonde mo, nebei molo neme naei u nolo u kaisa ahaufe ende wa. Nebei hee na kahili wa na hului yarele me heiboyate nekate.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 ((Nda ahuba beene malo male bele anggur bu anuwau male bele na u mekai Musale walora wali heere foloukoke are hakainye ro miyae wanen Yesus yae a ahuneuboke. Malo neme bele anggur bu anuwau neme bele na u mekai Yesus Naei a elelere hila rabo halaeinye ro miyae wanen a ahuneuboke.)) Nebei ahuba nda mekai huwoumi, “Hangkande malo neme yae malo male ranne oboyei. Rabuhine ban nebei malo neme kingkombonde malo malere yobongkonde benen kaban sele kayengkonde. Nane merau nebei malo neme malo malene hakan ungatena nayaka yembonde.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nebei sului mbai anggur bu neme anuwau malene erileyei. Rabuhine ban nebei anggur bu kaban bende, mokonnebonde nebei bure rilate anuwau ferengkonde, beko yembondene bu rilengkonde baensonde.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Nebeinye hole moloiboise anggur bu neme anuwau anggur bu neme yae rilengkombe.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nde yae anggur bu henara aneufikera mo benen anggur bu bale-balere anensindere riyewole? Nenaeijae elengkonde anggur bu hena mbai naei foi sele.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.