Lucas 24

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minggu ya na rene kaukau fele nebei miyae maengke naei rambun-rambun mokainyehake bele yaraikoke ruka buleise ewate.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ruka buleise ekate nebei ruka kaban bulei romaufe ahaeikoke erewate olaeinyekoke.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Na hibi eise ayeuboke bae, Yesus na no erewate an.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nebeinye hebaiboke onei-onei onewate mo, ro bee nambelae wili yae bate na bokone meisebeuboke.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nebei miyae maengke fe hele yaroumikokene na be kanire bekate. Hebate wa, nda ro bee nebei yore a weimi, “Rahene mayae wali bele nekele ro herewate yo nolore yae baeyaunge?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Neyae oloo! Neyae ninae aunguke! Galilea kanine nekeweke hee nda a mare uwombe u bene nekenayembe,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Reyae wamale, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere beko bakore mokoyate yo naei me einye kinyenaisebonde, ohaline bonaisekonde, nebeisa ya name mo arenunde.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Nebei miyae maengke Yesus nebei a ukeumire u bene nekaimihike.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Nebei miyae maengke ruka buleisa baeibokate mekate mo, Yesus na moisa orowate yo ro me bee oro nen mbai bele yore ruka buleinye bewate rambun nemene huwewaimi nane merau na moisa orowate yo hiware bele huwaimi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Nebei are huwaimi miyae maengke nda na ro niyae: Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobus nenake kiyae, nane merau miyae maengke hiwa yo Yesus na moisa orowate yo bele.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Na moisa orowate yo yae nebei miyae maengke a huwoumire na hele ban elewate. Naei waimi are a bulaen-bulaen mae elate.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Nebeibe Petrus hakauboke ruka buleise ewole. Eke, are niheufike, nebei bulei eise erewole, Yesus Nauware rulaisike malo mo nebeinye honowole. Petrus bukeufike ewole na kena eisa hubaunge an nda wanen yeubokere.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nebei ya mbai Yesus na moisa orowate ro bee Emaus yore ewote. Yerusalem yora Emaus yore nahau 10 km hului.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nda Yerusalemne rilewole iwaube hokolo bee na oro ranne mete huweimeyete.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Eleimeyete, huweimeyete na u benera koloimeyeinyele mo, Yesus meke hokolo beere meumibarauboke nanembaisa mewate.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Erabuhi yae mokoiboyaimi wanen, Yesusre erewoinyebe, nebeibe Nare ro oroiboi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesus yae hineumi, “Rahe ahubabe nda nibi nolone mayae bee huweimeyeube?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Hokolo bee metera ro hi kiyae na ro Kleopas beufoke Yesusre weunge, “Wembai kolo ro era, nda Yerusalem yo einye manemfana bewate rambunde isaeyeiboi?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yesus yae hineumi, “Rahe rambun?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Imam yun-jun bele maei Yahudi yun-jun mae Nare honaibonde naeise Ondofolo Pilatusle me einye kinyainyeboke. Felayo yae Nare ohaline baikokate!
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Maei rabo halewande hului Neyae mende maei Israel yoni-yoni Romawi naei me kelee u keleera bulaeremmele. Nebei ya yeubokera meke ya namebe yeuboke.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Nane merau miyae maengke hiwa maei nolora mekate maere mokaimeboke kulu-kulu hele yaendeboke. Na rene kaukau fele ruka buleise ekate,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 nebeibe Yesus Na here no ehubayeikoi. Mekate elate, ‘Meyae ekande, malaikat mo erekammile. Nebei malaikat yae waime Yesus waleuboke.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Maeisa hiwa yo nane merau ruka buleise ekate, mekate elate miyae maengke a na helebe elate. Meyae mbaibe ekande, Yesusre ereiboi.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nebeinye Yesus yae nebei beere weumi, “Mayae na kobu hele! Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke are mayae na hele elengkombere kena wauwau kaube.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Wali Ondofolo Allah are kolowounge hului beko helen hubannekonde helera Allah yae one hengko yae kitenengkonde.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nebeisa Naei uwa naei abe Allahle homofaene nemene molowate yakawoumi, Musale homofaera huba raweuboke meke Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofae nemene.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Emaus yo nobewainye yae, Yesus na hibi endere uwa haraungeboke.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nebeibe hokolo bee heraweinyeboke weinye, “Be bahele ya na heki ban mo ouben yembondere, ninae lon maengkele ndane honoma.” Nebeinye Yesus eweufike nebeinye hononatere.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nanembainye nuwaikoke ramande anenatere yae, feu rouke, Naekore helen foise mo ukeunge, na hibi kayeukoke hokolo beere waheumiboke.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nebei heera hokolo bee na ijoko keleumikoke, Yesusre ro roinyeboke. Nebeibe Yesus hokolo bee naei nolora nundeuboke.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Naeise naeise hi yae hire weunge, “Ra kena roweufehike hele, Allahle homofaene a honate yakaimeyeumene!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Na hibi hokolo bee ainyukete bukeiboke Yerusalem yore ewote. Nebeinye na moisa orowate ro me bee oro nen mbai bele ro miyae hiwa yo bele arileufike nekewate.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Nebeinye nekate yo yae hokolo beere waimi, “Tuhan nana hesele waleuboke! Simonde Na uwa yakaungeboke.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nebeisa hokolo bee nibine ekete hubayaeikoke a huwoimi nane merau Yesus feunge kaiwole heene ro roinyeboke.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nebei bewate ahubane nare huwate mo, Yesus meke na nolone yakaiboi yae yakauboke weumi, “Onomi foka hubanne!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Nebei yo enaelo yae elewatene fe yae waku yae yaroumikoke.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rahene fe faeube, rahene mai hila rabo elae ban yaeiboke?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Raei me bele oro bele ijoko eren. Nda Reyae hele ya! Me foi yae Raei uwa ramense ijoko foi yae erense, enaelo naei melen bo Raeinya eraufele wanen ban.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 A huwoumira na me bele oro bele na hibi kelewoumi erewate.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rei nekai kowatebe, nebeibe ijoko kelei-kelei mo kelewatene namman Neyae na hele waleuboke a eleikoi. Yesus yae hineumi, “Mai nolona raman ban mo mekaube?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ka bohi inye beubokere mo roukate ikainyele.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus nebei ka ikainyelere mo, nebei yo naei bene hebeunguke anewole.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Yesus weumi, “Rangkele mbainye orowande heene nda abe uwamale, Musale homofae moloukoke bele Allahle yenjo kayaayo hiwa molaikoke bele Mazmurne moloukoke bele nebei a nemene hului Raei naei molowate na hele benate bangka mo.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nebeisa Yesus elae ikeumi Allahle homofaene a na mekai harainyebokere na hului isaeinyaibonde.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Yesus yae weumi, “Allahle homofaene molaikoke hului Wali Ondofolo mende, beko hubanengkonde, herendera ya name mo walembonde.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Nda kani kela nemene forilengkonde Yerusalem yora bere huba raungaibonde nda a Wali Ondofolole Ro randa hungaimile, ‘Ro miyae nde na beko bakora nulu kennebondena, Allah naei beko bakora faeinyemmibonde.’
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mayae nemene mai ijoko yae erewaube rambun mai angkaei yae borowaube rambun yoni-yoni huwemembe.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Allah are heteungekoke huluinye Reyae mare Naeinya Roh isembere. Nebeibe mayae nda yone namman nekembe mende Allah Naei elae wake bele ketenembombe.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesus yaweumiboke nebei yo eisa maibaleke ekate Betania yone, Na mere mo raneuweke nebei yore onomi yae ei hawewoumi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Namman nare onomi ei hawewoumi yae, na hibi kaeuboke surgare ewole.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nebei yo Nare ei molowainye, nebeisa uwa roweumihike yae Yerusalemde bukaiboke ewate.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene nekayeke, na hibi-hibi Allahre buma kolainyeke.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.