Lucas 24

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Minggu ya na rene kaukau fele nebei miyae maengke naei rambun-rambun mokainyehake bele yaraikoke ruka buleise ewate.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ruka buleise ekate nebei ruka kaban bulei romaufe ahaeikoke erewate olaeinyekoke.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Na hibi eise ayeuboke bae, Yesus na no erewate an.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nebeinye hebaiboke onei-onei onewate mo, ro bee nambelae wili yae bate na bokone meisebeuboke.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Nebei miyae maengke fe hele yaroumikokene na be kanire bekate. Hebate wa, nda ro bee nebei yore a weimi, “Rahene mayae wali bele nekele ro herewate yo nolore yae baeyaunge?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Neyae oloo! Neyae ninae aunguke! Galilea kanine nekeweke hee nda a mare uwombe u bene nekenayembe,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Reyae wamale, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere beko bakore mokoyate yo naei me einye kinyenaisebonde, ohaline bonaisekonde, nebeisa ya name mo arenunde.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Nebei miyae maengke Yesus nebei a ukeumire u bene nekaimihike.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Nebei miyae maengke ruka buleisa baeibokate mekate mo, Yesus na moisa orowate yo ro me bee oro nen mbai bele yore ruka buleinye bewate rambun nemene huwewaimi nane merau na moisa orowate yo hiware bele huwaimi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Nebei are huwaimi miyae maengke nda na ro niyae: Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobus nenake kiyae, nane merau miyae maengke hiwa yo Yesus na moisa orowate yo bele.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Na moisa orowate yo yae nebei miyae maengke a huwoumire na hele ban elewate. Naei waimi are a bulaen-bulaen mae elate.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Nebeibe Petrus hakauboke ruka buleise ewole. Eke, are niheufike, nebei bulei eise erewole, Yesus Nauware rulaisike malo mo nebeinye honowole. Petrus bukeufike ewole na kena eisa hubaunge an nda wanen yeubokere.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Nebei ya mbai Yesus na moisa orowate ro bee Emaus yore ewote. Yerusalem yora Emaus yore nahau 10 km hului.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nda Yerusalemne rilewole iwaube hokolo bee na oro ranne mete huweimeyete.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Eleimeyete, huweimeyete na u benera koloimeyeinyele mo, Yesus meke hokolo beere meumibarauboke nanembaisa mewate.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Erabuhi yae mokoiboyaimi wanen, Yesusre erewoinyebe, nebeibe Nare ro oroiboi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesus yae hineumi, “Rahe ahubabe nda nibi nolone mayae bee huweimeyeube?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Hokolo bee metera ro hi kiyae na ro Kleopas beufoke Yesusre weunge, “Wembai kolo ro era, nda Yerusalem yo einye manemfana bewate rambunde isaeyeiboi?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesus yae hineumi, “Rahe rambun?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Imam yun-jun bele maei Yahudi yun-jun mae Nare honaibonde naeise Ondofolo Pilatusle me einye kinyainyeboke. Felayo yae Nare ohaline baikokate!
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Maei rabo halewande hului Neyae mende maei Israel yoni-yoni Romawi naei me kelee u keleera bulaeremmele. Nebei ya yeubokera meke ya namebe yeuboke.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nane merau miyae maengke hiwa maei nolora mekate maere mokaimeboke kulu-kulu hele yaendeboke. Na rene kaukau fele ruka buleise ekate,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nebeibe Yesus Na here no ehubayeikoi. Mekate elate, ‘Meyae ekande, malaikat mo erekammile. Nebei malaikat yae waime Yesus waleuboke.’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Maeisa hiwa yo nane merau ruka buleise ekate, mekate elate miyae maengke a na helebe elate. Meyae mbaibe ekande, Yesusre ereiboi.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Nebeinye Yesus yae nebei beere weumi, “Mayae na kobu hele! Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke are mayae na hele elengkombere kena wauwau kaube.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Wali Ondofolo Allah are kolowounge hului beko helen hubannekonde helera Allah yae one hengko yae kitenengkonde.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nebeisa Naei uwa naei abe Allahle homofaene nemene molowate yakawoumi, Musale homofaera huba raweuboke meke Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofae nemene.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Emaus yo nobewainye yae, Yesus na hibi endere uwa haraungeboke.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nebeibe hokolo bee heraweinyeboke weinye, “Be bahele ya na heki ban mo ouben yembondere, ninae lon maengkele ndane honoma.” Nebeinye Yesus eweufike nebeinye hononatere.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Nanembainye nuwaikoke ramande anenatere yae, feu rouke, Naekore helen foise mo ukeunge, na hibi kayeukoke hokolo beere waheumiboke.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Nebei heera hokolo bee na ijoko keleumikoke, Yesusre ro roinyeboke. Nebeibe Yesus hokolo bee naei nolora nundeuboke.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Naeise naeise hi yae hire weunge, “Ra kena roweufehike hele, Allahle homofaene a honate yakaimeyeumene!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Na hibi hokolo bee ainyukete bukeiboke Yerusalem yore ewote. Nebeinye na moisa orowate ro me bee oro nen mbai bele ro miyae hiwa yo bele arileufike nekewate.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Nebeinye nekate yo yae hokolo beere waimi, “Tuhan nana hesele waleuboke! Simonde Na uwa yakaungeboke.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Nebeisa hokolo bee nibine ekete hubayaeikoke a huwoimi nane merau Yesus feunge kaiwole heene ro roinyeboke.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Nebei bewate ahubane nare huwate mo, Yesus meke na nolone yakaiboi yae yakauboke weumi, “Onomi foka hubanne!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nebei yo enaelo yae elewatene fe yae waku yae yaroumikoke.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rahene fe faeube, rahene mai hila rabo elae ban yaeiboke?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Raei me bele oro bele ijoko eren. Nda Reyae hele ya! Me foi yae Raei uwa ramense ijoko foi yae erense, enaelo naei melen bo Raeinya eraufele wanen ban.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 A huwoumira na me bele oro bele na hibi kelewoumi erewate.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Rei nekai kowatebe, nebeibe ijoko kelei-kelei mo kelewatene namman Neyae na hele waleuboke a eleikoi. Yesus yae hineumi, “Mai nolona raman ban mo mekaube?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ka bohi inye beubokere mo roukate ikainyele.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yesus nebei ka ikainyelere mo, nebei yo naei bene hebeunguke anewole.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Yesus weumi, “Rangkele mbainye orowande heene nda abe uwamale, Musale homofae moloukoke bele Allahle yenjo kayaayo hiwa molaikoke bele Mazmurne moloukoke bele nebei a nemene hului Raei naei molowate na hele benate bangka mo.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Nebeisa Yesus elae ikeumi Allahle homofaene a na mekai harainyebokere na hului isaeinyaibonde.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Yesus yae weumi, “Allahle homofaene molaikoke hului Wali Ondofolo mende, beko hubanengkonde, herendera ya name mo walembonde.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Nda kani kela nemene forilengkonde Yerusalem yora bere huba raungaibonde nda a Wali Ondofolole Ro randa hungaimile, ‘Ro miyae nde na beko bakora nulu kennebondena, Allah naei beko bakora faeinyemmibonde.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mayae nemene mai ijoko yae erewaube rambun mai angkaei yae borowaube rambun yoni-yoni huwemembe.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Allah are heteungekoke huluinye Reyae mare Naeinya Roh isembere. Nebeibe mayae nda yone namman nekembe mende Allah Naei elae wake bele ketenembombe.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus yaweumiboke nebei yo eisa maibaleke ekate Betania yone, Na mere mo raneuweke nebei yore onomi yae ei hawewoumi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Namman nare onomi ei hawewoumi yae, na hibi kaeuboke surgare ewole.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Nebei yo Nare ei molowainye, nebeisa uwa roweumihike yae Yerusalemde bukaiboke ewate.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene nekayeke, na hibi-hibi Allahre buma kolainyeke.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.